Como las lenguas naturales , la lengua construida Esperanto contiene palabras profanas y vocabulario indecente . Algo de esto se formuló a partir del vocabulario básico establecido, o dando sentidos profanos o indecentes específicos a palabras en esperanto formadas regularmente. Otras instancias representan neologismos informales que permanecen técnicamente fuera del vocabulario definido del lenguaje, pero que se han establecido por el uso.
Tipos
El esperanto distingue entre blasfemias y obscenidades (esta distinción no siempre se hace en inglés). La blasfemia en esperanto se llama sakro , después del francés antiguo sacre , [1] y consiste en lo que los angloparlantes llamarían " juramentos ": referencias religiosas o impías utilizadas como interjecciones , o para criticar al sujeto de la ira del hablante. Según Renato Corsetti , ex presidente de la Asociación Mundial de Esperanto , sakro es "una palabra o frase que se usa para expresar la indignación o la ira o un sentimiento similar, no dirigida directamente a una persona en particular". [2]
La obscenidad en esperanto se describe como maldeca o nedeca ("indecente"), triviala , ("vulgar, indelicado, de clase baja"), [3] tabua ("tabú"), pika ("agudo, punzante") [4] o malnobla ("innoble"). [5] Estas son las palabras en esperanto que se refieren a actos sexuales y funciones corporales en formas no clínicas.
Alos y Velko (1991) utilizan vocabulario en este sentido, incluido en la leyenda "mallongoj" (abreviatura):
GV | ĝenerala vortaro - normala vorto | palabras normales |
Frasco | ĵargono - pika vorto, kiu ne uzindas en pruda konversacio | jerga: palabras que no se utilizan en conversaciones "mojigatas" |
Neo | neologismo - proponita vorto far aŭtoro, apenaŭ uzata | neologismos por jurar |
Mit | mitologio | mitología |
Ciencia | scienca - faka (ofte medicina) vorto | término científico (de "Fach", alemán), a menudo de medicina |
Fuentes
Como lenguaje planificado diseñado para la comunicación internacional, ni las interjecciones para usarlas en la ira, los improperios ni las expresiones familiares para los actos sexuales y las funciones corporales eran prioridades para LL Zamenhof , y como tal, este tipo de vocabulario no ocupa un lugar preponderante ni en la Unua Libro ni en el Fundamento de Esperanto . Según Alos y Velkov, "ni Zamenhof ni los demás pioneros del idioma internacional utilizaron palabras obscenas en sus obras; sin embargo, todos intentaron hacer del esperanto un idioma real". [6]
Los comentarios de Alos y Velkov sugieren la creencia de que un lenguaje sin improperios o expresiones familiares para actos sexuales y funciones corporales es incompleto. Un lenguaje así no respondería a todas las situaciones para las que los humanos usan el lenguaje. Con el fin de hacer que el esperanto sea más "real" en este sentido, los esperantistas han creado o inventado el vocabulario que se cree que falta. Varios esperantistas importantes han trabajado para promover este esfuerzo.
En 1931, el poeta Kálmán Kalocsay publicó Sekretaj sonetoj ("Sonetos secretos"), un ciclo de poemas sobre temas eróticos, que ayudó a circular algunas de las raíces no oficiales que forman parte de la base de expresiones sexuales familiares en esperanto. En 1981, Hektor Alos y Kiril Velkov publicaron un pequeño panfleto sobre Tabuaj vortoj en esperanto: vortaro, kun ekzemploj pri praktika uzado ("Palabras tabú en esperanto: un diccionario con ejemplos para uso práctico") que también discutía expresiones sexuales y juramentos en esperanto; su folleto fue distribuido por los principales servicios de libros en esperanto. En 1987, Renato Corsetti , quien luego se convirtió en presidente de la Asociación Mundial de Esperanto , publicó Knedu min, Sinjorino: tabuaj kaj insultaj esprimoj en Esperanto ("Amame, señora: expresiones tabú e insultantes en esperanto"), que también discutió este aspecto de Vocabulario en esperanto , y aumentó su cobertura de interjecciones y improperios. ¡El título del libro de Corsetti juega con el de Kredu Min, Sinjorino! ("Créame, señora"), una novela original en esperanto bien recibida de Cezaro Rossetti .
Palabras generadas
Parte del vocabulario profano del esperanto se deriva dando significados específicos y profanos a las palabras formadas según los métodos habituales de la gramática del esperanto . Por ejemplo, una palabra en esperanto para " prostituta " es ĉiesulino . [4] Esta palabra, que no tiene un afín directo en ninguna lengua europea, está confeccionada íntegramente a partir de elementos a priori que pertenecen solo al esperanto: una mujer ( -in- ) persona ( -ul- ) que "pertenece a todos" ( ĉies- ). Esta última raíz es uno de los correlativos de esperanto formados sistemáticamente . Si bien la palabra podría significar cualquier cosa indicada por sus partes constituyentes, el uso la ha confinado a este sentido particular. [7] Dado que la gramática del esperanto permite regularmente la creación de nuevas palabras, se presta a la generación de un gran número de sinónimos; Como ejemplo del proceso, las palabras publikulo ("persona pública"), stratulo ("persona de la calle", compare la prostituta en inglés ) y sinvendisto (" autovendedor ") se han acuñado para referirse a las prostitutas. [4]
Además de esta formación, la palabra putino también significa prostituta, de una raíz romance ampliamente distribuida . El esperanto también tiene el verbo formal prostitui , prostituir. [8]
La gramática del esperanto permite y fomenta el desarrollo de nuevo vocabulario en este sentido. La palabra esperanto seksumi significa "tener relaciones sexuales" o, más en general, participar en una actividad sexual; que combina la palabra "género" ( sekso ) con lo indefinido kadigan sufijo -um- ; fingrumi , " masturbarse ", es una construcción similar de la palabra "dedo" ( fingro ), aunque el significado normal de la palabra es "sentir / tocar con los dedos"; y langumi , fellate , de lango , "lengua" como parte del cuerpo. [4] Una palabra indirecta para menstruación es monataĵo , que combina monato "mes" con un sufijo que significa aproximadamente "materia".
Otras blasfemias en esperanto son simplemente las palabras en esperanto que nombran sujetos invocados como juramentos. El diablo ( diablo ) se invoca con frecuencia en estos, con frases como Diablo prenu ĝin! ("¡Que se lo lleve el diablo!"), Diablo manĝu vin! ("¡Que el diablo te coma!") Y Kia diablaĵo! ("¡Qué diablura!") [9]
El vocabulario fundamental del esperanto contiene una serie de peyorativos . La raíz fuŝ- significa "estropear" o "estropear" y, como tal, ocupa un lugar destacado en algunas de estas formaciones; un fuŝado es una situación FUBAR . Fuŝ- también figura como prefijo peyorativo . El prefijo fi- (aproximadamente, "inmoral") y el sufijo -aĉ- (aproximadamente, "malo, inferior") también son partes del vocabulario básico con funciones peyorativas; se han combinado para producir palabras como fiaĉulo , una persona completamente repugnante. [7] Fek- es la raíz en esperanto de estiércol ; Alos y Velkov informan haber encontrado combinaciones como fikfek ("joder-mierda").
Palabras no profanas utilizadas en determinados contextos
Como en muchos lenguajes naturales, algunos términos médicos / anatómicos pueden ser tabú o profanos si se usan fuera del contexto médico. A&V dan ejemplos tales como libido (Sci), meleno (Sci) o menopazo (Sci); o palabras normales como lubriki (GV) - lubricar o menstruación , menstruo (GV).
Simulacros de sacralidad
Otra fuente de blasfemia en esperanto son los términos burlones y sacrílegos, que son juramentos humorísticos que se refieren a la cultura esperanto . Estos usos son referencias culturales sin ninguna connotación tabú, pero utilizados como si fueran blasfemias. El uso de frases como Aktoj de la Akademio! ("Actos de la Academia ") y Fundamenta Krestomatio ! ("Fundamental Chrestomathy ") invocan los nombres de las instituciones de Esperanto y los libros del Dr. Zamenhof. [10] Una forma similar de blasfemia en un lenguaje natural se puede ver en la blasfemia francesa de Quebec .
Juramentos picados (vortludoj)
Como en el inglés americano o el ruso, las variaciones de acento de una raíz fijada a una raíz con sufijo o viceversa pueden dar a la palabra otro significado profano (juego de palabras de estudiantes internacionales: an-alysis (cálculo) a anal-lisis). Otras formas de "profanar" una palabra cotidiana o "desfamar" una blasfemia (como infierno → diablos en los países puritanos, o artística: palabras como "frack" o "feldercarp" en Battlestar Galactica ) son el intercambio de consonantes o vocales. , o agregar / omitir un circunflejo (ĉ ac o viceversa).
Neologismos
Otras palabras similares en Esperanto son técnicamente "neologismos", palabras que no fueron agregadas al vocabulario básico por el Dr. Zamenhof, ni oficializadas por la Academia de Esperanto . Muchos de los elementos del vocabulario profano no aparecen en la lista oficial de palabras publicada por la Academia de Esperanto. Aparecen, sin embargo, en referencia estándar funciona como Gaston Waringhien 's Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto , a menudo con la nota que son neologismos indecentes.
En 1932, Kálmán Kalocsay (escribiendo como "Peter Peneter") publicitó, si no inventó, gran parte del vocabulario sexual informal del esperanto en su ciclo de poemas Sekretaj sonetoj ("Sonetos secretos"). Los poemas concluyen con un apéndice, también en verso, que define cada uno de los neologismos encontrados en los propios poemas, incluyendo raíces esperanto como fiki , " joder ", tomado del alemán; kaco , "gallo" en el sentido de " pene ", tomado del italiano ; y piĉo , " coño ", tomado del eslavo . [11] Uno de los poemas de Kalocsay consiste en poco más que una lista de sinónimos para las relaciones sexuales generados por las posibilidades combinatorias o significados metafóricamente extendidos de las palabras en esperanto:
- Por la unua, dolĉa foj ': deflori,
kaj poste: nupti, karnon miksi,
trui, seksumi, kaj koiti, kaj geĝui,
kopuli, kohabiti kaj amori.
Enpafi, ŝtopi, vosti, grotesplori,
palisi, kaj bambui, kaj geglui,
kunkuŝi, kaj interne intervjui,
bombardi sube, mini, lanci, bori.
Kaj broson brosi, glavon karnan ingi,
buteron kirli, sondi, piŝti, piki,
kamenbalai, inan ingon klingi,
surpingli, karnon planti, truon fliki,
la brulon per la akvotub 'estingi,
tranajli, spili, ŝargi, farĉi, fiki.
Una vez que una raíz se convierte en moneda en esperanto, está disponible para todos los procesos de derivación de la gramática del esperanto; de modo que fiki "to fuck" es la fuente de fikilo , [4] un consolador o un pene, literalmente una herramienta ( -ilo ) para follar; y para muchas otras palabras formadas con regularidad.
Notas
- ↑ Sacre se conserva en el sentido de "blasfemia" en el francés quebequense . En francés metropolitano estándar, sacre se restringe a los sentidos de "consagración" o "coronación".
- ^ . . . vorto aŭ frazo uzata por esprimi sian indignon aŭ koleron aŭ similar senton, ne alparolante rekte difinitan homon.
- ^ Jordania, pág. 249
- ^ a b c d e Alos y Velkov
- ^ eo: Latina obscaena
- ↑ Alos y Velkov: Nek Zamenhof nek la aliaj pioniroj de lingvo Internacia en siaj verkoj uzis obscenajn vortojn, kvankam ĉiuj ili klopodis fari el Esperanto realan lingvon.
- ^ a b Waringhien
- ^ Waringhien; Alos y Velkov
- ^ Kolker; Artículo de Sakro
- ^ Kolker; Alos y Velkov
- ^ Kalocsay:
La piĉo (bele ŝmaca vorto) signas
tute vulgare la virinan fendon,
kaŝitan en la ombra musk 'de haroj.
La vorto venas el la slavaj lingvoj,
ĉar latinidaj vortoj "kuno", "kono"
ne taŭgas, okupitaj alisence.
Sed ĉiuj slavaj lingvoj same havas
en tiu vorto la silabon "pi"
kaj ankaŭ sonon "zdo" aŭ "ĉo" aŭ "ĝo",
ĉi vorton ni donacu do al ili:
ja nian lingvon slava tero naskis
kaj por la nask 'ĉi aĵo necesegas.
("El piĉo (una palabra sabrosa) vulgarmente significa la fisura de una mujer, escondida en una espesa mata de cabello. La palabra proviene de los idiomas eslavos, porque las palabras romances kono o kuno son inapropiadas, y se usan con otros significados. Pero todos los eslavos los idiomas tienen la sílaba pi en esta palabra, seguida de "zdo", "ĉo", "ĝo", así que les damos esta palabra. Nuestro idioma nació en tierras eslavas, y esto es muy necesario para dar a luz ". )
Referencias
- Sakro , artículo en la Wikipedia en esperanto .
- Kichard Bonker y Henry Beard; Ilustrado por Bruce Cochran NATIONAL LAMPOON, noviembre de 1972, vol. 1, No. 32 Cómo hablar sucio en esperanto .
- Hektor Alos, Kiril Velkov, Tabuaj vortoj en Esperanto : Vortaro, kun ekzemploj pri praktika uzado . (Vraca, 1981). Edición en línea consultada el 8 de junio de 2008. Versión PDF
- Renato Corsetti , Knedu min, Sinjorino: tabuaj kaj insultaj esprimoj en Esperanto (La KancerKliniko, 2006)
- David K. Jordan, Ser coloquial en esperanto: una guía de referencia para los estadounidenses . ( University Press of America , 1992; ISBN 0-8191-8646-5 ).
- Kálmán Kalocsay (escrito como "Peter Peneter"), Sekretaj sonetoj , (1932), consultado el 8 de junio de 2008
- Boris Kolker, Vojaĝo en Esperanto-lando: Perfektiga kurso de Esperanto . (Moscú: Progreso, 1992; ISBN 5-01-002953-7 ).
- Gaston Waringhien , ed., Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto kun Suplemento ( Sennacieca Asocio Tutmonda , 1987).