Falso afín


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de cognados falsos )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los cognados falsos son pares de palabras que parecen cognados debido a sonidos y significados similares, pero que tienen etimologías diferentes; pueden estar dentro del mismo idioma o de diferentes idiomas, incluso dentro de la misma familia. [1] Por ejemplo, la palabra inglesa perro y la palabra Mbabaram perro tienen exactamente el mismo significado y pronunciaciones muy similares, pero por completa coincidencia. Del mismo modo, el inglés much y el español mucho vinieron por sus significados similares a través de un protoindoeuropeo completamente diferente.raíces, y el inglés "have" y el español "haber" tienen un significado similar pero provienen de diferentes raíces protoindoeuropeas. Esto es diferente de los falsos amigos , que son palabras que suenan similares con diferentes significados, pero que de hecho pueden estar relacionadas etimológicamente.

Aunque los cognados falsos carecen de una raíz común, puede haber una conexión indirecta entre ellos (por ejemplo, por concordancia fono-semántica o etimología popular ).

Fenómeno

El término "falso afín" a veces se usa incorrectamente para referirse a falsos amigos , pero los dos fenómenos son distintos. [1] [2] Los falsos amigos ocurren cuando dos palabras en diferentes idiomas o dialectos parecen similares, pero tienen diferentes significados. Si bien algunos falsos amigos también son falsos cognados, muchos son cognados genuinos (ver Falsos amigos § Causas ). [2] Por ejemplo, Inglés fingir y franceses prétendre son falsos amigos, pero no cognados falsos, ya que tienen el mismo origen. [3]

Tipo "mamá y papá"

Los términos básicos de parentesco mamá y papá comprenden un caso especial de cognados falsos. [4] [5] [6] [7]

Ejemplos de

Nota: Algunas etimologías pueden simplificarse para evitar descripciones demasiado largas .

Dentro del inglés

Entre inglés y otros idiomas

Entre otros idiomas

Cognados falsos utilizados en la acuñación de nuevas palabras

La similitud coincidente entre cognados falsos a veces se puede utilizar en la creación de nuevas palabras ( neologización ). Por ejemplo, la palabra hebrea דַּל dal ("pobre") (que es un falso afín de la palabra inglesa fono-semánticamente similar dull ) se usa en la nueva expresión hebrea israelí אין רגע דל en rega dal (literalmente "No hay pobre moment ") como coincidencia fono-semántica de la expresión inglesa Never a dull moment . [17]

Del mismo modo, la palabra hebrea דיבוב dibúv ( "libertad de expresión, lo que induce a alguien para hablar"), que es un falso cognado de (y por lo tanto etimológicamente sin relación con) el fono semánticamente similares Inglés palabra doblaje , entonces se utiliza en el juego de fono-semánticos israelí para doblaje . El resultado es que en el Israel de hoy, דיבוב dibúv significa "doblaje". [18]

Ver también

  • Característica areal
  • Evolución convergente
  • Equivalencia
  • Falacia etimológica
  • Etimología falsa
  • Amigo falso
  • Interferencia lingüística (transferencia de idiomas)
  • Cambio semántico
  • Sprachbund

Referencias

  1. ↑ a b Moss (1992) , p. ?.
  2. ↑ a b Chamizo-Domínguez (2008) , p. 166.
  3. ^ Harper, Douglas . "Finge" . El diccionario etimológico en línea . Consultado el 14 de septiembre de 2015 .
  4. ^ Jakobson, R. (1962) "¿Por qué 'mamá' y 'papá'?" En Jakobson, R. Selected Writings, vol. I: Phonological Studies , págs. 538–545. La Haya: Mouton.
  5. ^ Nichols, J. (1999) "¿Por qué 'yo' y 'tú'?" Lingüística histórica 1999: artículos seleccionados de la XIV Conferencia Internacional de Lingüística Histórica , Vancouver, 9-13 de agosto de 1999, ed. Laurel J. Brinton, John Benjamins Publishing, 2001, páginas 253-276.
  6. ^ Bancel, PJ y AM de l'Etang. (2008) "La edad de mamá y papá" Bengtson JD en la búsqueda del lenguaje en la prehistoria: ensayos en los cuatro campos de la antropología. (John Benjamins Publishing, 3 de diciembre de 2008), páginas 417-438.
  7. ^ Bancel, PJ y AM de l'Etang. (2013) "Palabras nuevas y valientes" en Nuevas perspectivas sobre los orígenes del lenguaje , ed. C. Lefebvre, B. Comrie, H. Cohen (John Benjamins Publishing, 15 de noviembre de 2013), páginas 333-377.
  8. ^ a b c Kroonen, Guus (2013) Diccionario etimológico de proto-germánico (Serie de diccionarios etimológicos indoeuropeos de Leiden; 11), Leiden, Boston: Brill
  9. ^ a b c Diccionario de inglés de Oxford , segunda edición.
  10. ^ a b c d e f g Campbell, Lyle ; Mixco, Mauricio J. (2007). Un glosario de lingüística histórica . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pag. 29. ISBN 978-0-7486-2378-5.
  11. ^ a b Lyle Campbell , Lingüística histórica: una introducción, tercera edición, p. 350
  12. ^ Schomer, Karine; McLeod, WH (1987). Los Sants: estudios en una tradición devocional de la India . Delhi: Motilal Banarsidass. pag. 3. ISBN 978-81-208-0277-3. OCLC  879218858 . Consultado el 7 de noviembre de 2018 . Así, tanto conceptual como etimológicamente, difiere considerablemente del falso cognado "santo" que se usa a menudo para traducirlo. Como 'santo', 'sant' también ha adquirido el significado ético más general de 'buena persona' cuya vida es un ejemplo espiritual y moral y, por lo tanto, está apegado a una amplia variedad de gurús, 'hombres santos' y otros maestros religiosos.
  13. ^ Lyle Campbell , Lingüística histórica: una introducción, tercera edición, p. 355
  14. ^ "tener - Diccionario de etimología de búsqueda en línea" . www.etymonline.com .
  15. de la Fuente, José Andrés Alonso (2010). "Leyendas urbanas: kayık turco 'barco' |" Esquimal "Qayaq 'Kayak ' " (PDF) . Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis . Consultado el 6 de marzo de 2015 .
  16. ^ " ' Arigato en japonés y Obrigado en portugués', Enigmas semánticos" . The Guardian . Consultado el 24 de junio de 2021 .
  17. ^ Página 91 de Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Palgrave Macmillan . ISBN 9781403917232.
  18. ^ Página 96 de Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalística: desde el Génesis del israelí hasta la recuperación del idioma en Australia y más allá . Nueva York: Oxford University Press . ISBN 9780199812790.

Otras lecturas

  • Rubén Morán (2011), 'Lingüística afín', Edición Kindle, Amazon.
  • Geoff Parkes y Alan Cornell (1992), 'Diccionario de falsos cognados alemanes de NTC', National Textbook Company, NTC Publishing Group.
  • Chamizo-Domínguez, Pedro J. (2008), Semántica y pragmática de los falsos amigos , Nueva York / Oxon: Routledge
  • Jakobson, Roman (1962), "Why 'mama' and 'papa'?", Selected Writings , I: Phonological Studies, La Haya: Mouton, págs. 538–545
  • Moss, Gillian (1992), "Reconocimiento afín: su importancia en la enseñanza de cursos de lectura ESP para hispanohablantes", Inglés para propósitos específicos , 11 (2): 141-158, doi : 10.1016 / s0889-4906 (05) 80005 -5

enlaces externos

  • Cognates.org
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=False_cognate&oldid=1055847095 "