Los cognados falsos son pares de palabras que parecen cognados debido a sonidos y significados similares, pero que tienen etimologías diferentes; pueden estar dentro del mismo idioma o de diferentes idiomas, incluso dentro de la misma familia. [1] Por ejemplo, la palabra inglesa perro y la palabra Mbabaram perro tienen exactamente el mismo significado y pronunciaciones muy similares, pero por completa coincidencia. Del mismo modo, el inglés much y el español mucho vinieron por sus significados similares a través de un protoindoeuropeo completamente diferente.raíces, y el inglés "have" y el español "haber" tienen un significado similar pero provienen de diferentes raíces protoindoeuropeas. Esto es diferente de los falsos amigos , que son palabras que suenan similares con diferentes significados, pero que de hecho pueden estar relacionadas etimológicamente.
Aunque los cognados falsos carecen de una raíz común, puede haber una conexión indirecta entre ellos (por ejemplo, por concordancia fono-semántica o etimología popular ).
El término "falso afín" a veces se usa incorrectamente para referirse a falsos amigos , pero los dos fenómenos son distintos. [1] [2] Los falsos amigos ocurren cuando dos palabras en diferentes idiomas o dialectos parecen similares, pero tienen diferentes significados. Si bien algunos falsos amigos también son falsos cognados, muchos son cognados genuinos (ver Falsos amigos § Causas ). [2] Por ejemplo, Inglés fingir y franceses prétendre son falsos amigos, pero no cognados falsos, ya que tienen el mismo origen. [3]
Los términos básicos de parentesco mamá y papá comprenden un caso especial de cognados falsos. [4] [5] [6] [7]
Nota: Algunas etimologías pueden simplificarse para evitar descripciones demasiado largas .
Termino 1 | Etimología 1 | Término 2 | Etimología 2 |
---|---|---|---|
día | OE dæġ << PGmc * dagaz << PIE * dʰeǵʰ- [8] | diario | Latín diārium << dies ("día") << Proto-itálico * djēm << PIE * dyḗws ("cielo") [9] [10] |
isla | OE īġland << PGmc * awjōlandą o ea + land | isla | Ínsula latina |
Término en inglés | Etimología inglesa | Término extranjero | Etimología extranjera |
---|---|---|---|
malo | Posiblemente de OE bæddel ("hermafrodita, hombre afeminado") << PGmc * bad- ("profanar") | Persa بد , malo [11] [10] | Iraní medio * iva << PIE * mié (h) - |
mejor | OE betera | Persa بهتر , behter y descendientes indostaníes | |
perro | OE docga o dogga | Perro Mbabaram ("perro") [10] | Proto-Pama-Nyungan * gudaga |
día | OE dæġ << PGmc * dagaz << PIE * dʰeǵʰ- [8] | Latín muere ("día") y descendientes [9] [10] | Proto-itálica * djēm << PIE * dyḗws ("cielo") [9] [10] |
hueco | OE holh << PGmc * holhwo- | Lago Miwok hóllu [11] | |
mucho | OE myċel << PGmc * mikilaz << PIE * meǵa- ("grande, robusto, genial") | Español mucho ("much") [10] | Latin multus << PIE * ml̥tos ("desmenuzado") |
Smo | Latin sanctus << PIE * seh₂k- ("santificar") vía francés | Sánscrito sant y descendientes [12] | sat ("verdad, realidad, esencia") |
Termino 1 | Etimología 1 | Término 2 | Etimología 2 |
---|---|---|---|
Francés feu ("fuego") | Enfoque latino | German Feuer ("fuego") | PGmc * para ~ * diversión- [8] [13] [10] << PIE * péh₂wr̥ |
Alemán haben ("tener") | PG * habjaną << PIE * keh₂p- ("agarrar") | Latín habere ("tener") y descendientes [14] | PIE * gʰeh₁bʰ- ("agarrar, tomar") |
Inuktitut ᖃᔭᖅ ( kayak ) | Proto-esquimal * qyaq | Kayık turco [15] | Kayguk antiguo turco << kay proto- turco- ("deslizarse, girar") |
Japonésあ り が と う arigatō ("gracias") | Recorte de 有 難 う 御座 い ま す "arigatō gozaimasu" ("(Estoy) agradecido") << 有 難 く "arigataku" << 有 難 い "arigatai" ("agradecido, apreciado") << Antiguo japonés有 難 斯 "arigatasi" ("difícil de ser ") [ cita requerida ] | Obrigado portugués ("gracias") [16] | Literalmente "obligado" << Latín obligātus |
Sette italiano ("siete") | América septem << PIE * septm̥ | Sakha сэттэ / sette (siete) | Antiguo "yeti" turco |
La similitud coincidente entre cognados falsos a veces se puede utilizar en la creación de nuevas palabras ( neologización ). Por ejemplo, la palabra hebrea דַּל dal ("pobre") (que es un falso afín de la palabra inglesa fono-semánticamente similar dull ) se usa en la nueva expresión hebrea israelí אין רגע דל en rega dal (literalmente "No hay pobre moment ") como coincidencia fono-semántica de la expresión inglesa Never a dull moment . [17]
Del mismo modo, la palabra hebrea דיבוב dibúv ( "libertad de expresión, lo que induce a alguien para hablar"), que es un falso cognado de (y por lo tanto etimológicamente sin relación con) el fono semánticamente similares Inglés palabra doblaje , entonces se utiliza en el juego de fono-semánticos israelí para doblaje . El resultado es que en el Israel de hoy, דיבוב dibúv significa "doblaje". [18]
Así, tanto conceptual como etimológicamente, difiere considerablemente del falso cognado "santo" que se usa a menudo para traducirlo. Como 'santo', 'sant' también ha adquirido el significado ético más general de 'buena persona' cuya vida es un ejemplo espiritual y moral y, por lo tanto, está apegado a una amplia variedad de gurús, 'hombres santos' y otros maestros religiosos.