La Folie Tristan d'Oxford , también conocida como Oxford Folie Tristan , The Madness of Tristan o Tristan's Madness , es un poema en 998 líneas octosilábicas escrito en anglo-normando , la forma del idioma normando hablado en Inglaterra. [1] [2] Vuelve a contar un episodio de la leyenda de Tristan en el que Tristan se disfraza de loco para ganar su camino de regreso a Ysolt . El poema puede fecharse en el período 1175-1200, pero se desconoce el nombre del autor. [3] No debe confundirse con elFolie Tristan de Berne , un poema medieval diferente sobre el mismo tema, cada obra toma su nombre de la ciudad en la que ahora se guarda el manuscrito. [4] [1]
El erudito Frederick Whitehead escribió que "maneja con humor, vivacidad y sentimiento conmovedor las posibilidades dramáticas del tema". [2] El crítico Joseph Bédier lo consideró un poema más hermoso que el Folie Tristan de Berne y, comparándolo con su fuente principal, el Tristán de Tomás , juzgó que aunque no tiene ni la gracia ni la preciosidad de ese romance, la iguala en sinceridad e intensidad de emoción y la supera en energía y elocuencia. [5]
Sinopsis
Angustiado por haber perdido el amor de Ysolt , Tristan viaja de incógnito a Inglaterra para encontrarla. El barco en el que ha tomado el paso aterriza en el castillo encantado de Tintagel , donde el rey Mark y su reina Ysolt celebran la corte. Sabiendo que Mark lo matará si lo reconoce, Tristan se disfraza de tonto enloquecido y, luchando contra los transeúntes que intentan cebarlo, logra la entrada al salón del Rey Mark. Allí anuncia que se llama Trantris, que ama a Ysolt y que quiere ofrecerle a Mark a su hermana a cambio de la reina. El rey se ríe de las alocadas palabras de este supuesto lunático. A continuación, Tristan se vuelve hacia Ysolt y le recuerda varios episodios de su vida pasada, en los que, aunque ganó su mano en nombre de Mark, él y Ysolt se enamoraron. Ysolt niega airadamente todo conocimiento de él. Tristan luego se jacta, para diversión de Mark, de que es un excelente cazador, vendedor ambulante y músico. Ysolt se retira a su habitación y se queja del loco a su sirviente Brenguain , quien, sospechando la verdad, lo busca. Tristan convence a Brenguain de su verdadera identidad y ella lo lleva de regreso a ver a Ysolt. Una vez más, Tristan recuerda larga y detalladamente la vida que Ysolt y él llevaron juntos como amantes ilícitos, el descubrimiento de Mark de su amor y el destierro de ellos, y su recuerdo de ellos cuando fue persuadido de su inocencia. La incredulidad de Ysolt se desvanece lentamente al escuchar esto, y aún más cuando su perro Husdent es traído y lo reconoce con alegría. Finalmente Tristan saca el anillo que una vez le dio, y ella, aceptando que este es su amante, cae en sus brazos.
Manuscrito y descubrimiento
El poema sobrevive en un solo manuscrito, conocido como Bodleian Library MS. Douce d.6. Esto data de la segunda mitad del siglo XIII y contiene no solo la Folie, sino también un gran fragmento del romance de Tristán de Thomas . [6] El escriba anglo-normando fue claramente descuidado, y su pobre sentido del ritmo lo llevó a no darse cuenta de que su frecuente adición u omisión accidental de palabras hacía que las líneas no fueran métricas. [7] La procedencia del manuscrito sólo se remonta al bibliófilo de los siglos XVIII-XIX Francis Douce , y la primera mención conocida de él se encuentra en una carta fechada el 7 de diciembre de 1801 de Walter Scott al anticuario George Ellis , en la que le agradeció el envío de un resumen de los dos poemas del manuscrito. [8] [9] Scott imprimió este resumen en su edición del romance inglés medio Sir Tristrem (1804). Scott y Ellis publicaron cada uno por separado su opinión de que Sir Tristrem era la fuente tanto de Folie Tristan d'Oxford como de Thomas Tristan , aunque Douce creía, correctamente, que los poemas franceses eran más antiguos. [10] [11] El poema fue finalmente editado y publicado por Francisque Michel en su Los romances poéticos de Tristán en francés, en anglo-normando y en griego compuesto en los siglos XII y XIII (1838). [12] El manuscrito descansa ahora en la Bodleian Library , Oxford. [1]
Fuentes
El poema está más estrechamente relacionado con el Berne Folie Tristan , un tratamiento más corto y menos organizado del mismo tema, y con el Tristán de Thomas, pero la naturaleza de esas relaciones ha sido discutida. Ernest Hœpffner, en su edición de Folie Tristan de Berne , afirmó que era la fuente de la versión de Oxford; pero otros críticos han concluido que ambos derivan de algún tercer poema perdido. [13] The Oxford Folie se parece mucho al romance de Thomas, especialmente en el orden de los diversos episodios y en muchas de las características lingüísticas de los dos poemas. Esto llevó a Hœpffner a sugerir que Thomas podría haber sido el autor de Folie Tristan d'Oxford , pero una explicación más probable es que Tristan fue la fuente principal de Folie . [14] [15]
También se han detectado varias fuentes menores. Hay suficientes similitudes verbales, por ejemplo en la descripción de Tintagel, para mostrar que el autor había leído el Roman de Brut de Wace . [16] Las similitudes con " Chevrefoil " de Marie de France , y su uso de la expresión lais bretuns (línea 362), indican que el poeta conocía las lais de Marie . También hay constancia de haber conocido los romances de Troie , Enéas y Thèbes . [17]
Temas
El autor muestra relativamente poca inclinación a hacer un cuento maravilloso de su historia, pero, a diferencia de la mayoría de los otros poetas británicos de su época, tiene un fuerte interés por el amor romántico, tema que vincula con el de la muerte. [18] El poeta explora la idea del amor como una forma de locura: la asunción de Tristán del papel de imbécil como disfraz es solo parcialmente deliberada, pero también ejemplifica la creencia de que los tontos pueden ser más sabios que los hombres cuerdos y pueden dar voz a verdades que de otro modo quedarían sin decir. [19] El autor se diferencia de otros primeros poetas de Tristán en señalar la cortesía de su héroe, pero al mismo tiempo enfatiza su crueldad hacia Ysolt. [20]
Traducciones
- Rosenberg, Samuel N. En Lacy, Norris J. , ed. (1998). Primeros poemas franceses de Tristán. Volumen 1 . Woodbridge: DS Brewer. págs. 259-302. ISBN 0859915352. Consultado el 26 de julio de 2015 .
- Stephenson, Patricia. "La Folie Tristan d'Oxford y Chevrefoil" (PDF) . Patricia Stephenson: Nueva luz sobre el tapiz de Bayeux y otras obras . Consultado el 26 de julio de 2015 .
- Weiss, Judith, ed. (1992). El nacimiento del romance . Londres: JM Dent. ISBN 0460870483.
- Rev. repr. en su El nacimiento del romance en Inglaterra . Tempe, Ariz .: Centro de Arizona de Estudios Medievales y Renacentistas. 2009. ISBN 978-0866983921.
Notas al pie
- ↑ a b c Bédier , 1907 , p. ii.
- ↑ a b Whitehead , 1959 , pág. 144.
- ^ Weiss, Judith (2004). "Inicios insulares: romance anglo-normando" . En Saunders, Corinne (ed.). Un compañero del romance: de lo clásico a lo contemporáneo . Oxford: Blackwell. pag. 30. ISBN 0631232710. Consultado el 26 de julio de 2015 .
- ^ Rosenberg 1998 , p. 219.
- ^ Bédier 1907 , págs. Iv – v, 3.
- ^ Hunt y Bromiley , 2006 , p. 123.
- ^ Weiss 1992 , p. xxiii. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFWeiss1992 ( ayuda )
- ^ Pickford, Cedric E. (1973). " Sir Tristrem , Sir Walter Scott y Thomas" . En Rothwell, W .; Barron, WRJ; Blamires, David; et al. (eds.). Estudios de literatura y lenguas medievales en memoria de Frederick Whitehead . Manchester: Prensa de la Universidad de Manchester. pag. 220. ISBN 0719005507. Consultado el 26 de julio de 2015 .
- ^ Corson, James C. (1979). Notas e índice de la edición de Sir Herbert Grierson de las cartas de Sir Walter Scott . Oxford: Clarendon Press. pag. 9 . ISBN 0198127189.
- ^ Johnston 1964 , págs. 182-183.
- ^ Ellis, George (1805). Especímenes de romances métricos ingleses tempranos. Volumen 1 . Londres: Longman, Hurst, Rees y Orme. pag. 124 . Consultado el 26 de julio de 2015 .
- ^ "La Folie Tristan d'Oxford" . ARLIMA: Archives de littérature du Moyen Âge . Consultado el 26 de julio de 2015 .
- ^ Camisa, David J. (1980). Los viejos poemas franceses de Tristán . Londres: Grant & Cutler. pag. 112. ISBN 0729300889. Consultado el 26 de julio de 2015 .
- ^ Weiss 1992 , págs. Xvii, xxi-xxii. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFWeiss1992 ( ayuda )
- ^ Bédier 1907 , págs. 2-3.
- ^ Hunt y Bromiley , 2006 , p. 126.
- ^ Weiss 1992 , p. xxii. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFWeiss1992 ( ayuda )
- ^ Weiss 1992 , p. ix, xx – xxi. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFWeiss1992 ( ayuda )
- ^ Weiss 1992 , págs. Xviii – xix. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFWeiss1992 ( ayuda )
- ^ Weiss 1992 , p. xx. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFWeiss1992 ( ayuda )
Referencias
- Bédier, Joseph, ed. (1907). Les deux poèmes de la Folie Tristan . París: Firmin-Didot . Consultado el 26 de julio de 2015 .
- Hunt, Tony; Bromiley, Geoffrey (2006). "La leyenda de Tristán en verso francés antiguo". En Burgess, Glyn S .; Pratt, Karen (eds.). El Arturo de los franceses . Cardiff: Prensa de la Universidad de Gales. ISBN 0708319645. Consultado el 26 de julio de 2015 .
- Johnston, Arthur (1964). Tierra encantada: el estudio del romance medieval en el siglo XVIII . Londres: The Athlone Press.
- Rosenberg, Samuel N. (1998). "Les Folies Tristan" . En Lacy, Norris J. (ed.). Primeros poemas franceses de Tristán. Volumen 1 . Woodbridge: DS Brewer. págs. 259-302. ISBN 0859915352. Consultado el 30 de septiembre de 2015 .
- Weiss, Judith, ed. (1992). El nacimiento del romance . Londres: JM Dent. ISBN 0460870483.
- Whitehead, Frederick (1959). "Los primeros poemas de Tristán". En Loomis, Roger Sherman (ed.). Literatura artúrica en la Edad Media . Oxford: Clarendon Press. págs. 134-144.
enlaces externos
- Texto completo de Oxford Folie Tristan en Wikisource en francés
- Una bibliografía de ediciones y críticas