Chesed


Chesed ( hebreo : חֶסֶד , también romanizado ḥesed ) es una palabra hebrea que significa bondad o amor entre las personas, específicamente de la piedad devocional de las personas hacia Dios así como del amor o misericordia de Dios hacia la humanidad. Se usa con frecuencia en los Salmos en el último sentido, donde se traduce tradicionalmente como "bondad amorosa" en las traducciones al inglés .

En la teología judía también se usa para el amor de Dios por los Hijos de Israel , y en la ética judía se usa para el amor o la caridad entre las personas. [1] Chesed en este último sentido de "caridad" se considera una virtud en sí misma, y ​​también por su contribución a tikkun olam (reparación del mundo). También se considera la base de muchos mandamientos religiosos practicados por los judíos tradicionales, especialmente los mandamientos interpersonales.

Chesed es también uno de los diez Sephirot en el Árbol de la Vida Cabalístico . Se le otorga la asociación de bondad y amor , y es el primero de los atributos emotivos de las sefirot .

La raíz jasad tiene un significado principal de "deseo ansioso y ardiente", que se usa tanto en el sentido de "bueno, amable" como en el de "vergüenza, desprecio". [2] El sustantivo jesed hereda ambos sentidos, por un lado "celo, amor, bondad hacia alguien" y por otro "celo, ardor contra alguien; envidia, reproche". En su positivo se usa de mutua benevolencia, misericordia o piedad entre las personas, de piedad devocional de las personas hacia Dios, así como de la gracia, favor o misericordia de Dios hacia las personas. [3]

Aparece 248 veces en la Biblia hebrea. En la mayoría de los casos (149 veces), la traducción de la Biblia King James es " misericordia ", siguiendo la LXX eleos . Traducciones menos frecuentes son: " bondad " (40 veces), "bondad" (30 veces), " bondad " (12 veces), "amable" (5 veces), "misericordioso" (4 veces), "favor" (3 tiempos) y "bueno", "bondad", "lástima" (una vez cada uno). Sólo dos instancias del sustantivo en su sentido negativo están en el texto, traducido como "oprobio" en Proverbios 14:34, y "cosa inicua" en Levítico 20:17 . [3]

La traducción de bondad amorosa en KJV se deriva de la Biblia Coverdale de 1535. Esta traducción en particular se usa exclusivamente de chesed usado de la actitud benigna de YHWH ("el SEÑOR ") o Elohim ("Dios") hacia sus elegidos, principalmente invocado en los Salmos (23 veces), pero también en los profetas, cuatro veces en Jeremías , dos veces en Isaías 63:7 y una vez en Oseas 2:19. Si bien la "bondad amorosa" ahora se considera algo arcaica, es parte de la interpretación tradicional de los Salmos en las traducciones de la Biblia al inglés . [4] [5]Algunas traducciones más recientes usan "amor firme" donde KJV tiene "misericordia".