Las Geórgicas ( / dʒ ɔr dʒ ɪ k s / ; América : Georgica [ɡeˈoːrɡɪka] ) es un poema del poeta latino Virgilio , probablemente publicado en el 29 a. C. [1] Como sugiere el nombre (de lapalabra griega γεωργικά , geōrgika , es decir, "agrícolas (cosas)") [2] el tema del poema es la agricultura; pero lejos de ser un ejemplo de poesía rural pacífica, es una obra caracterizada por tensiones tanto en el tema como en el propósito.
The Georgics se considera la segunda obra importante de Virgilio, después de sus Églogas y antes de la Eneida . El poema se basa en una variedad de fuentes anteriores y ha influido en muchos autores posteriores desde la antigüedad hasta el presente. [3]
Descripción y resumen
La obra consta de 2.188 versos hexamétricos divididos en cuatro libros. Los tiempos anuales de salida y puesta de estrellas en particular eran válidos para la época de precesión de la época de Virgilio, por lo que no siempre son válidos ahora.
Libro uno
Virgilio comienza su poema con un resumen de los cuatro libros, seguido de una oración a varias deidades agrícolas y al propio Augusto. Toma como modelo el trabajo agrícola de Varro , pero se diferencia de él en aspectos importantes. [4] Numerosos pasajes técnicos llenan la mitad inicial del primer libro; de particular interés son las líneas 160-175, donde Virgil describe el arado . [ ¿por qué? ] En la sucesión de edades, cuyo modelo es en última instancia Hesíodo , la edad de Júpiter y su relación con la edad de oro y la edad actual del hombre se elaboran con deliberada tensión. [5] De principal importancia es la contribución del trabajo al éxito o fracaso de los esfuerzos de la humanidad, agrícolas o de otro tipo. El libro llega a un punto culminante con la descripción de una gran tormenta en las líneas 311–350, que reduce todos los esfuerzos del hombre a la nada. Después de detallar varios signos meteorológicos, Virgilio termina con una enumeración de los presagios asociados con el asesinato de César y la guerra civil; solo Octavio ofrece alguna esperanza de salvación.
Libro Dos
Los temas destacados del segundo libro incluyen la agricultura como la lucha del hombre contra un mundo natural hostil, a menudo descrito en términos violentos, y las edades de Saturno y Júpiter . Al igual que el primer libro, comienza con un poema sobre las divinidades asociadas a los temas a tratar: la viticultura, los árboles y el olivo. En las siguientes cien líneas, Virgil trata árboles forestales y frutales. Su propagación y crecimiento se describen en detalle, con un contraste entre los métodos que son naturales y los que requieren la intervención humana. Tres secciones sobre injertos son de particular interés: presentados como maravillas de la alteración de la naturaleza por parte del hombre, muchos de los ejemplos que da Virgilio son improbables o imposibles. [ se necesita más explicación ] También se incluye un catálogo de los árboles del mundo, establecidos en rápida sucesión, y otros productos de varias tierras. Quizás el pasaje más famoso [¿ a quién? ] del poema, las Laudes Italiae o Alabanzas de Italia, se introduce a modo de comparación con las maravillas extranjeras: a pesar de todo eso, ninguna tierra es tan digna de elogio como Italia. Un punto de interés cultural es una referencia a Ascra en la línea 176, que un antiguo lector habría conocido como la ciudad natal de Hesíodo . Luego viene el cuidado de las vides, que culmina con una vívida escena de su destrucción por el fuego; luego consejos sobre cuándo plantar enredaderas, y en él el otro pasaje famoso del segundo libro, Las alabanzas de la primavera. Estos representan el crecimiento y la belleza que acompañan a la llegada de la primavera. El poeta vuelve luego a la narrativa didáctica con aún más sobre la vid, enfatizando su fragilidad y laboriosidad. Una advertencia sobre el daño animal brinda la oportunidad de explicar por qué se sacrifican cabras a Baco. El olivo se presenta entonces en contraste con la vid: requiere poco esfuerzo por parte del agricultor. El siguiente tema, que por fin se aparta de la vid, es otro tipo de árboles: los que dan fruto y los que tienen madera útil. Entonces Virgilio vuelve de nuevo a las vides, recordando el mito de la batalla de los lapitas y los centauros en un pasaje conocido como la vituperación de las vides. El resto del libro está dedicado a ensalzar la vida sencilla del campo por encima de la corrupción de la ciudad.
Libro Tres
El tercer libro se ocupa principal y ostensiblemente de la cría de animales . Consta de dos partes principales, la primera mitad está dedicada a la selección de ganado y la cría de caballos y ganado. Concluye con una descripción del furor inducido en todos los animales por el deseo sexual. La segunda mitad del libro está dedicada al cuidado y protección del ganado ovino y caprino y sus derivados. Concluye con una descripción de los estragos y la devastación causados por una plaga en Noricum . Ambas mitades comienzan con un breve prólogo llamado proema . Los poemas invocan a dioses griegos e italianos y abordan cuestiones como la intención de Virgilio de honrar tanto a César como a su patrón Mecenas , así como sus elevadas aspiraciones poéticas y la dificultad del material a seguir. Muchos [se necesitan ejemplos ] han observado los paralelismos entre los finales dramáticos de cada mitad de este libro y el poder irresistible de sus respectivos temas de amor y muerte.
Libro Cuatro
El libro cuatro, una contraparte tonal del libro dos, se divide aproximadamente a la mitad; la primera mitad (1-280) es didáctica y trata sobre la vida y los hábitos de las abejas, supuestamente un modelo para la sociedad humana. Las abejas se parecen al hombre en que su trabajo está dedicado a un rey y dan su vida por el bien de la comunidad, pero carecen de las artes y el amor. A pesar de su trabajo, las abejas mueren y toda la colonia muere. La restauración de las abejas se logra mediante bugonia , renacimiento espontáneo del cadáver de un buey. Este proceso se describe dos veces en la segunda mitad (281–568) y enmarca el epyllion de Aristaeus que comienza en la línea 315. El tono del libro cambia de didáctico a épico y elegíaco en este epyllion , que contiene la historia de Orfeo y Eurídice. . Aristeo , después de perder sus abejas, desciende a la casa de su madre, la ninfa Cirene , donde recibe instrucciones sobre cómo restaurar sus colonias. Debe capturar al vidente, Proteus , y obligarlo a revelar qué espíritu divino enfureció y cómo restaurar sus colonias de abejas. Después de atar a Proteo (que cambia en muchas formas en vano), el vidente le dice a Aristaeus que enfureció a las ninfas al causar la muerte de la ninfa Eurídice, esposa de Orfeo . Proteus describe el descenso de Orfeo al inframundo para recuperar a Eurídice , la mirada hacia atrás que provocó su regreso al Tártaro y, finalmente, la muerte de Orfeo a manos de las mujeres Ciconianas . El libro cuatro concluye con un sphragis o sello de ocho versos en el que Virgilio contrasta su vida poética con la de Octavio el general.
Fuentes
griego
El modelo de Virgilio para componer un poema didáctico en hexámetros es el arcaico poeta griego Hesíodo , cuyo poema Obras y días comparte con los georgianos los temas de la relación del hombre con la tierra y la importancia del trabajo duro. Las georgianas perdidas del poeta helenista Nicandro también pueden ser una influencia importante. Virgilio usó a otros escritores griegos como modelos y fuentes, algunos para información técnica, incluido el poeta helenista Arato para astronomía y meteorología, Nicander para información sobre serpientes, el filósofo Aristóteles para zoología y el estudiante de Aristóteles Teofrasto para botánica, y otros, como el El poeta helenístico Calímaco por consideraciones poéticas y estilísticas. La tradición literaria griega desde Homero en adelante también sirve como una fuente importante para el uso de Virgilio de detalles mitológicos y digresiones.
romano
Lucrecio " De Rerum Natura sirve como modelo latino principal de Virgilio en términos de género y el medidor. Muchos pasajes de la poesía de Virgilio están en deuda con Lucrecio: la sección de la peste del tercer libro toma como modelo la peste de Atenas que cierra el De Rerum Natura . Virgilio también está en deuda con Ennio , quien, junto con Lucrecio, naturalizó el verso hexámetro en latín. Virgilio utiliza a menudo el lenguaje característico de Ennius para darle a su poesía una cualidad arcaica. Un erudito ha propuesto la intrigante idea de que Virgilio también se basó en las canciones rústicas y los patrones de habla de Italia en ciertos puntos de su poema, para dar a partes de la obra un carácter italiano distintivo. [6] Virgilio se basa en los poetas neotéricos a veces, y Carmen 64 de Catulo probablemente tuvo un gran impacto en el epilio de Aristeo que pone fin a las georgicas 4. El amplio conocimiento de Virgilio y la hábil integración de sus modelos es fundamental para el éxito de diferentes partes de la obra y el poema en su conjunto.
Contextos culturales
Contexto filosófico
Las dos escuelas filosóficas predominantes en Roma durante la vida de Virgilio fueron el estoicismo y el epicureísmo . [7] De estos dos, la cepa epicúrea es predominante no solo en los georgianos sino también en el medio social e intelectual de Virgilio. Varius Rufus , un amigo íntimo de Virgilio y el hombre que publicó la Eneida después de la muerte de Virgilio, tenía gustos epicúreos, al igual que Horacio y su patrón Mecenas. [8]
El texto filosófico con mayor influencia en la georgiana en su conjunto fue la epopeya epicúrea De rerum natura de Lucrecio . Notas GB Conte, citando la declaración programática " Felix, qui potuit rerum cognoscere Causas " en Geórgicas 2,490 a 502, que se basa en De rerum natura 1,78-9, "el impulso básico para la Geórgicas vino de un diálogo con Lucrecio." [9] Del mismo modo, David West comenta en su discusión de la plaga en el tercer libro, Virgilio está "saturado con la poesía de Lucrecio, y sus palabras, frases, pensamientos y ritmos se han fusionado en su mente y se han transmutado en un original obra de arte poético ". [10]
Contexto politico
Comenzando con el asesinato de César en 44 a. C. y terminando con la victoria de Octavio sobre Antonio y Cleopatra en Actium en 31 a. C., Roma había estado envuelta en una serie de guerras civiles casi constantes. Después de casi 15 años de agitación política y social, Octavio, el único miembro superviviente del Segundo Triunvirato , [11] se estableció firmemente como el nuevo líder del mundo romano. Bajo Octavio, [12] Roma disfrutó de un largo período de relativa paz y prosperidad. Sin embargo, la victoria de Octavio en Actium también marcó la sentencia de muerte de la República. Con Octavio como único gobernante del mundo romano, nació el Imperio Romano.
Fue durante este período, y en este contexto de guerra civil, que Virgilio compuso las Georgics . Si bien no contiene ningún pasaje abiertamente político, la política no está ausente de los georgianos . Octavio no solo se aborda en el poema tanto directa como indirectamente, sino que el poema también contiene varios pasajes que incluyen referencias e imágenes que podrían interpretarse como políticas, como la descripción de la plaga en el Libro 3 y la famosa descripción de Virgilio de la sociedad de las abejas en Libro 4. Es imposible saber si estas referencias e imágenes tenían la intención de ser vistas como de naturaleza política, pero no sería inconcebible que Virgilio estuviera de alguna manera influenciado por los años de la guerra civil. Ya fueran intencionales o no, si creemos en Suetonio, [13] estas referencias no parecieron preocupar a Octavio , de quien se dice que Virgilio recitó las georgicas en el 29 a. C.
Laudes Galli
Un comentario del comentarista virgiliano Servio , de que desde la mitad hasta el final del cuarto libro contenía una gran serie de elogios para Cornelius Gallus ( laudes Galli significa "elogios de Gallus" en latín), ha provocado mucho debate académico. [14] Servio nos dice que después de que Galo cayó en desgracia, Virgilio reemplazó las alabanzas de Galo con el episodio de Orfeo. Quienes apoyan a Servius ven el episodio de Orpheus como un episodio débil y sin pulir, y señalan que no se parece a nada en los Georgics, ya que se aparta radicalmente del modo didáctico que vemos en todas partes, lo que lo convierte en una inserción ilógica e incómoda. De hecho, las características del episodio son únicas; es un epyllion que involucra material mitológico. El episodio no avanza en la narrativa y no tiene una relevancia aparente inmediata para el tema de Virgil. La difícil conclusión abierta parece confirmar esta interpretación.
En un artículo muy influyente, Anderson desacreditó esta opinión, [15] y ahora se cree generalmente que no hubo Laudes Galli y que el episodio de Orpheus es original. Generalmente, los argumentos en contra del punto de vista anterior cuestionan la confiabilidad de Servio, citando la posibilidad de que confundiera el final de las georgicas con el final de las églogas, que sí menciona a Galo. Además, cuestionan su validez basándose en evidencia cronológica: las georgicas se habrían terminado varios años antes de la desgracia y el suicidio de Galo, por lo que uno esperaría más evidencia de una versión alternativa del final del poema, o al menos más fuentes que lo mencionen. En cambio, el episodio de Orfeo se entiende aquí como una parte integral del poema que articula o encapsula su espíritu reforzando muchas ideas o reintroduciendo y problematizando las tensiones expresadas a lo largo del texto. La gama de estudios e interpretaciones ofrecidas es amplia, y los argumentos van desde lecturas optimistas o pesimistas del poema hasta nociones de trabajo, epicureísmo y la relación entre el hombre y la naturaleza.
Repeticiones en la Eneida
Dentro de la obra épica posterior de Virgil, la Eneida , hay unas 51 líneas que se reciclan, ya sea en su totalidad o en parte, de las Georgics . Existe cierto debate sobre si estas repeticiones son (1) intrusiones dentro del texto de escribas y editores posteriores, (2) indicaciones que apuntan hacia el nivel de incompletitud de la Eneida , o (3) repeticiones deliberadas hechas por el poeta, apuntando hacia áreas significativas. de contacto entre los dos poemas. Como demuestra un estudio cuidadoso de Ward Briggs , la repetición de versos en Georgics and the Aeneid es probablemente un movimiento intencional de Virgil, un poeta dado a un estilo altamente alusivo, no, evidentemente, con la exclusión de sus propios escritos anteriores. De hecho, Virgil incorpora líneas completas en la georgiana de su obra más temprana, las Églogas , aunque el número de repeticiones es mucho menor (solo ocho) y no parece que ninguna línea haya sido duplicada en sus tres obras.
Las repeticiones de material de las georgicas en la Eneida varían en su extensión y grado de alteración. Algunas de las reduplicaciones de una sola línea, menos exactas, pueden muy bien mostrar una interpolación de Virgilio o de un escriba asintiendo con la cabeza. Las repeticiones extendidas, sin embargo, muestran algunos patrones interesantes. En aproximadamente la mitad de los casos, las descripciones agrarias técnicas se adaptan a símiles épicos. Esto es apropiado, ya que el material de muchos símiles épicos tiene sus raíces en los mundos naturales y domésticos de los que están separados los héroes épicos. Virgil muestra su pericia técnica recontextualizando líneas idénticas para producir significados que son diferentes, o invertidos de su significado inicial en los Georgics . Además, algunas de estas líneas reproducidas están adaptadas de obras de modelos literarios anteriores de Virgilio, incluidas la Ilíada y la Odisea de Homero , la Argonautica de Apolonio de Rodas , los Anales de Ennio y La naturaleza de las cosas de Lucrecio . Con una sola línea o dos, Virgilio vincula (o distancia), expande (o colapsa) temas de varios textos que tratan varios temas para crear una Eneida que es ricamente intertextual. [dieciséis]
Recepción e influencia
Recepción en la antigüedad
El trabajo sobre Georgics se inició cuando la agricultura se había convertido en una ciencia y Varro ya había publicado su Res rusticae , en la que Virgil se basó como fuente, un hecho ya reconocido por el comentarista Servius. La erudición de Virgil sobre sus predecesores produjo una extensa reacción literaria por parte de las siguientes generaciones de autores. El relato de Séneca de que "Virgilio ... no tenía como objetivo enseñar al agricultor, sino complacer al lector", subraya que los temas poéticos y filosóficos de Virgilio abundaban en sus hexámetros (Sen., Carta Moral 86.15). [ cita requerida ]
Recepción en el siglo XVIII
La traducción poética de John Dryden de 1697 de las georgicas de Virgilio despertó un interés renovado por la poesía agrícola y la vida en el campo entre las clases más educadas durante el siglo XVIII. Ese mismo año, el joven Joseph Addison publicó su “Ensayo sobre las georgicas de Virgilio”. A sus ojos, el poema de Virgilio parecía el modelo principal de este género, que definió como “una parte de la ciencia de la agricultura, se puso un vestido agradable y se puso en marcha con todas las bellezas y adornos de la poesía”. [17] En el contexto del siglo XVIII, sin embargo, el interés por lo georgiano, o su elección como modelo para obras independientes, fue "profundamente político", reconociendo una afinidad con el tratamiento de Virgilio de los sujetos rurales después de lo social y político. trastornos por los que había vivido. El tono de la obra de Virgilio representaba un anhelo por la "creación de orden a partir del desorden" a la que sucedió la época romana de Augusto , al igual que la época británica de Augusto emergió del fermento social y la lucha civil del siglo XVII. [18] Los cultos de una época posterior se apresuraron a ver el paralelo, pero también hubo un énfasis alterado. Mientras que para Virgilio existía una antítesis entre la vida de la ciudad y la sencillez del campo, en opinión de la nobleza del siglo XVIII, la ciudad y el campo eran interdependientes. Aquellos que crearon georgics especializados por su cuenta consideraron las mercancías sobre las que escribieron como artículos de comercio que contribuyeron a la prosperidad tanto local como nacional. Para los ciudadanos romanos, la agricultura se realizaba al servicio de la capital; para los británicos, el imperio se consolidó como resultado de la empresa mercantil y esas mercancías contribuyeron al beneficio general. [19]
Un crítico ha señalado que "la Biblioteca Británica tiene no menos de veinte traducciones del georgiano del período [del siglo XVIII]; de estas, ocho son traducciones publicadas por separado del georgiano solamente. Varias de estas traducciones, como la de Dryden, fueron reimpreso regularmente a lo largo del siglo. También es digno de mención el hecho de que el rápido ritmo de nuevas traducciones continuó en las primeras décadas del siglo XIX, con 1808 como una especie de annus mirabilis , cuando aparecieron tres nuevas versiones ". [20] Algunos de ellos, como Dryden's and the Earl of Lauderdale 's (1709), tenían objetivos principalmente poéticos. Otros traductores eran clérigos aficionados (Thomas Nevile, Cambridge 1767) [21] o, traduciendo a la prosa, tenían en mente el uso escolar (Joseph Davidson, Londres 1743). [22] William Sotheby colocó su aclamada versión literaria de 1800 en el contexto de otras en toda Europa cuando la reeditó en la suntuosa edición en folio Georgica Publii Virgilii Maronis Hexaglotta (Londres, 1827). [23] Allí se acompañó de versiones en italiano de Gian-Francesco Soave (1765), [24] en español de Juan de Guzmán (1768), [25] en francés de Jacques Delille (1769), [26] y en Alemán de Johann Heinrich Voss (1789). [27]
La influencia holandesa en la agricultura inglesa también allanó el camino para el renacimiento del poema, ya que las prácticas agrícolas romanas todavía prevalecían en los Países Bajos y fueron sostenidas allí por la traducción en prosa de Joost van den Vondel de las georgicas al holandés (1646). [28] Los granjeros ingleses también intentaron imitar lo que pensaban que eran técnicas agrícolas virgilianas genuinas. En 1724, el poeta William Benson escribió: "En este momento, Virgilio se dedica a la agricultura en Inglaterra más que en la propia Italia". [29] Entre los traductores que pretendían establecer las credenciales agrícolas actualizadas de Virgil se encontraba James Hamilton, cuya traducción en prosa de la obra de Virgil fue "publicada con notas y reflexiones que le hacen parecer haber escrito como un excelente granjero" (Edimburgo , 1742). Esta aspiración fue apoyada por la afirmación de que, para hacer una traducción adecuada, la experiencia agrícola era un requisito previo, y por la falta de la cual, en opinión de William Benson, la versión de Dryden fue descalificada. [30] El hecho de que Robert Hoblyn tuviera experiencia práctica como agricultor era una calificación que consideraba la garantía de su traducción en verso en blanco de 1825 del primer libro de las Georgics; [31] e incluso en los tiempos modernos se hizo un elogio de la versión de Peter Fallon de 2004 que él es "tanto un poeta como un granjero, excepcionalmente capacitado para traducir este poema". [32] Sin embargo, Hoblyn solo pudo apoyar su postura en esta fecha por interpolación y alegatos especiales. [33] En toda Europa, los manuales agrícolas de estilo virgiliano estaban dando paso a la revolución agrícola y su uso fue reemplazado por datos científicos, gráficos técnicos y estadísticas. [34]
Lecturas contemporáneas
El elemento abiertamente político del poema de Virgilio atrajo a algunos traductores, que lo aplicaron a sus propias circunstancias locales. La traducción de las georgianas al griego antiguo por Eugenios Voulgaris se publicó desde San Petersburgo en 1786 y tenía como objetivo apoyar la asimilación de Rusia de la Crimea recién anexionada alentando el asentamiento griego allí. El tema de domesticar el desierto de Virgilio fue confirmada aún más en un poema introductorio alabar Gregorio Potemkin como philhellene Mecenas y la emperatriz Catalina la Grande como el gobernante prudente dirigir el bienestar del nuevo territorio. También se infiere que el propio Voulgaris (ahora arzobispo de Novorossiya y Azov) se ha convertido así en el Virgilio imperial. [35]
En Gran Bretaña existía una tendencia a conceder a Virgilio la ciudadanía honoraria. En la introducción a su traducción de cambio de siglo para la edición Everyman , TF Royds argumentó que "así como el poeta latino tenía su pedigrí, Virgil es aquí un poeta inglés adoptado, y sus muchos traductores han hecho para él un pedigrí en inglés también". . [36] Así también, viviendo en Devon a medida que avanzaba la Segunda Guerra Mundial , C. Day Lewis vio su propia traducción como una declaración patriótica. Como comentó más tarde: "Me animaba cada vez más la sensación de que Inglaterra me hablaba a través de Virgilio, y que el Virgilio de los georgianos me hablaba a través de los agricultores y obreros ingleses con los que me relacionaba". [37] Entre una multiplicidad de traducciones anteriores, su nueva versión se justificaría evitando "ese tipo peculiar de pidgin-inglés derivado del latín que infecta el estilo de tantos eruditos clásicos" y haciendo su atractivo en cambio a través de una modismo terrenal. [38]
En el siglo XXI, la versión francesa de Georgics de Frédéric Boyer se titula Le Souci de la terre (Cuidado de la tierra) y apela a las preocupaciones ecológicas actuales. "Para mí como traductor", explica en su prefacio, "encuentro el paradigma trágico de hoy en relación a que la tierra se dirige al futuro a través de la obra antigua. En otras palabras, el pasado está entrando en diálogo con el futuro ahora mismo. . " Y en parte, como en la época de Virgilio, esta crisis ecológica se ha producido como resultado de una pérdida de enfoque, la preocupación en el pasado por las guerras extranjeras y los conflictos civiles. [39]
Traducciones seleccionadas en inglés
- John Ogilby (1649), primer Virgil completo en inglés [40] que incluye una traducción de los Georgicks en coplas
- John Dryden (Londres, 1697) en coplas heroicas
- William Sotheby , (Londres, 1800) en heroicas coplas
- RD Blackmore (Londres, 1871) en heroicas coplas
- Musgrave Wilkins (Londres, 1873) “una traducción literal” en prosa
- James Rhoades (Londres 1881), verso en blanco
- Arthur Way (Londres, 1912) coplas de versos cuantitativos
- JW Mackail (Nueva York, 1934) prosa
- C. Day-Lewis (Londres, 1940) verso cuantitativo
- Peter Fallon (Oxford World Classics, 2006) verso cuantitativo
- Kimberly Johnson (Penguin Classics, 2009) verso irregular
Georgicos europeos
Guías de jardinería
El trabajo de Virgil se dirigió a mucho más que la simple agricultura y los poemas posteriores de una tendencia didáctica a menudo trataban y elaboraban temas individuales mencionados en el curso de las georgicas. Lo que se ha descrito como "el georgiano inglés más antiguo sobre cualquier tema" [41] se limitaba a consejos prácticos sobre jardinería. Atribuida a un maestro John no identificado, "La fiesta de la jardinería" data de la primera mitad del siglo XV y proporciona instrucciones para sembrar, plantar y cultivar frutas, hierbas y flores a lo largo del año. Las 98 coplas del poema tienen una longitud de línea irregular y en ocasiones tienen una rima imperfecta; la obra nunca se imprimió, aunque las copias manuscritas anotadas dan evidencia de su estudio y uso. [42]
El poema del maestro John encabeza la línea de manuales de jardinería posteriores en verso a lo largo de los siglos. Entre ellos se encontraban poemas en latín como De Hortorum Cura (Brescia 1574) de Giuseppe Milio y el popular Hortorum Libri IV (De Gdns, 1665) de René Rapin . Esta última era una obra de cuatro cantos en hexámetros latinos, que trataba respectivamente de flores, disposición de árboles, agua y huertos, y fue seguida poco después por dos versiones en inglés, traducidas por John Evelyn el Joven en 1673 y James Gardiner en 1706. [ 43] Sin embargo, cuando esas versiones se escribieron en coplas con rima, William Mason eligió más tarde el verso en blanco de Miltonic para su The English Garden: A Poem in Four Books (1772-1781), una obra original que tomó las georgicas como modelo. [44] Su contemporáneo francés Jacques Delille , habiendo ya traducido las georgicas latinas, ahora publica su propio poema en cuatro cantos sobre el tema de Les Jardins, ou l'Art d'embellir les paysages (Jardines, o el arte de embellecer el paisaje, 1782). Al igual que Mason, prefirió el diseño paisajístico sobre el diseño formal de jardines y su trabajo fue traducido varias veces al verso inglés durante las siguientes dos décadas. [45]
Actividades rurales
En el caso de muchos de estos manuales didácticos, el enfoque de los Georgics sirvió como modelo, pero la información en ellos se actualiza o complementa el relato de Virgil. Así Giovanni Ruccellai 's Le Api (abejas, 1542) se limita al tema del cuarto libro de las Geórgicas y es un ejemplo temprano de verso blanco italiano. Un tratamiento latino del tema figuraba como el decimocuarto libro de la edición original de París de fr: Jacques Vanière 's Praedium Rusticum (The Rural Estate) en 1696, [46] pero iba a tener una existencia inglesa separada en una traducción en verso de Arthur Murphy publica a partir de Londres en 1799, [47] y más tarde reimpreso en los Estados Unidos en 1808. [48] Sin embargo, una adaptación parcial anterior, Joshua Dinsdale 's el arte moderno de la cría de abejas , ya habían aparecido en Londres en 1740, precedido de una disculpa a Virgilio por invadir su antiguo territorio mientras traía "algunos nuevos descubrimientos para impartir". [49]
Por su parte, Marco Girolamo Vida emprendió una nueva dirección entomológica con su poema sobre la cría y cuidado del gusano de seda , el dos canto De Bombycum cura ac usu (1527) escrito en hexámetros latinos, que había sido precedido por dos poemas. en italiano sobre el mismo tema. [50] El trabajo de Vida fue seguido en Inglaterra por Thomas Muffet 's El Silkwormes y sus moscas (1599), un tema que había estudiado en Italia. El poema fue escrito en Ottava rima , contenía una gran cantidad de historias clásicas y ha sido mencionado como "uno de los primeros poemas georgicos ingleses". [51] [52]
El poema de Vida fue solo una de varias obras latinas contemporáneas sobre temas exóticos que Yasmin Haskell ha definido como 'georgicos recreativos', un grupo que "generalmente comprende uno o dos libros cortos, trata temas de pequeña escala conscientemente, está informado por un ambiente casi pastoral ”y se ocupa de productos para el mercado de lujo aristocrático. [53] Otros incluyen Giovanni Pontano 's De Hortis Hesdperidum siva de Cultu citriorum en el cultivo de los cítricos (Venecia 1505) [54] y de Pier Francesco Giustolo De Croci Cultu Cultu en el cultivo del azafrán (Roma 1510). También había obras en la caza como Natale Conti 's De venatione (1551) y el Cynegeticon (caza con perros) de Pietro degli Angeli (1517-1596), que fueron los últimos antepasados italianos de William Somervile ' s The Chace (Londres, 1735 ). El prefacio de la última de estas notas con desaprobación de que uno "de hecho podría haber esperado haberlo visto tratado más ampliamente por Virgilio en su tercer Georgick, ya que es expresamente parte de su tema. Pero él nos ha favorecido sólo con diez versos". . " [55]
El más enciclopédico de los autores sobre temas de países fue Jacques Vanière, cuyo Praedium Rusticum alcanzó su versión más completa en 1730. Integradas en sus dieciséis secciones había varias que alguna vez se publicaron como obras separadas. Incluyeron Stagna (Pesca, 1683), en última instancia la sección 15, en la que el autor informa al lector (en palabras de su traductor al inglés):
De pescado canto, y a los cuidados rurales.
Y lo que sea que hayan producido mis años de madurez. [56]
Ahora sume los trabajos de mis años de juventud ...
Ahora más mejorados desde que primero me dieron fama;
De aquí enseñé a cuidar las palomas y la vid,
A eso le siguió Columbae (Doves, 1684), mencionado en las líneas anteriores y, en última instancia, en la sección 13; por Vites (Vines, 1689), sección 10; y por Olus (Vegetables, 1698), sección 9. Más tarde, dos clérigos poetas ingleses escribieron poemas más o menos dependientes de una u otra de estas secciones. The Dove Cote, de Joshua Dinsdale , o el arte de criar palomas apareció en 1740; [57] y Pesca de John Duncombe (citado anteriormente), que fue una adaptación escrita en la década de 1750 pero inédita hasta 1809.
Inglés Georgics
Además de los ejemplos del siglo XVIII ya mencionados, los poetas ingleses escribieron otras piezas de estilo georgiano y rural de estilo virgiliano que manifiestan un aprecio por las artes rústicas y la felicidad de la vida en la finca. Entre ellos estaban poemas dirigidos a tales materias especializadas como John Philips 's Cyder (1708) [58] y John Gay ' s deportes rurales: A Georgic (1713). [59] Gay luego pasó a componer en Trivia, o el arte de caminar por las calles de Londres (1716) "un georgico simulado a gran escala". [60] El poema depende del método y los episodios del poema de Virgilio y puede compararse con la renovación contemporánea de los géneros clásicos en la epopeya fingida y la introducción de temas urbanos en la égloga por otros poetas de Augusto en ese período [61] Más tarde ejemplos de Geórgicas didácticos incluyen Christopher Smart 's The Hop-jardín (1752) [62] Robert Dodsley ‘s Agricultura (1753) y John Dyer ‘s The Fleece (1757). [63] Poco después, James Grainger pasó a crear en su La caña de azúcar (1764) un "georgico de la India occidental", [64] extendiendo el alcance de esta forma en el Caribe con la empresa colonial británica. A diferencia de la mayoría de las traducciones de Virgilio en ese momento, muchos de estos manuales prácticos preferían el verso en blanco miltonic y los ejemplos posteriores se extendían a cuatro cantos, como en el modelo virgiliano.
Más tarde aún había poemas con un alcance más amplio, como James Grahame 's The British Geórgicas (Edimburgo, 1806)]. Sin embargo, su trabajo estaba en un plan diferente, procediendo mes a mes durante el año agrícola y concentrándose en las condiciones en Escocia, considerando que "las Islas Británicas difieren en muchos aspectos de los países a los que aludían las georgicas de Virgilio". [65] Jacques Delille ya le había precedido en Francia con una obra similar, L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises (Estrasburgo, 1800), cuya traducción de John Maunde había sido publicada en Londres al año siguiente como The Rural Filósofo: o French Georgics, un poema didáctico , y en los Estados Unidos en 1804. [66] Sin embargo, ambas obras, aunque llevan el nombre de georgics, tienen una función más festiva que didáctica. Son una obra diferente que, si bien rinde homenaje y alude al poema de Virgilio, tiene otro fin a la vista.
Este género descriptivo de escritura tuvo un pedigrí igualmente renacentista en el poema Rústico de Politian (1483), que compuso para ser recitado como introducción a sus conferencias sobre los poemas didácticos de Hesíodo y la Georgica . Su intención era elogiar la vida en el campo al describir sus ocupaciones estacionales. [67] James Thomson adoptó un enfoque similar de las bellezas del campo en todos los tiempos en las cuatro secciones de The Seasons (1730). El poema ha sido descrito como "el logro británico supremo en el género georgico, aunque tiene poco que ver con la agricultura en sí", y es más descriptivo que didáctico. [68] Sin embargo, la inspiración clásica detrás de la obra era tan obvia que se imaginó a Thompson escribiéndola con "la página de Vergil literalmente abierta ante él". [69]
Otros trabajos en esta línea se alejaron del modo didáctico virgiliano. William Cowper discursiva y subjetivo La tarea (1785) a veces se ha incluido, [70] al igual que Robert Bloomfield ‘s Boy del granjero (1800). [71] Este último avanza a través de la agricultura año tras año y William Clubbe describió una traducción parcial al latín como "a la manera de los georgianos" ( en más Latini Georgice redditum ). [72] Fue seguido en el siglo 20 por Vita Sackville-West 's The Land (1926), [73] que también perseguía el curso de las estaciones a través de sus cuatro libros y equilibrado rural know-how con la descripción de celebración en el modo de de poesía georgiana .
Ver también
- Bugonia
- Prosodia (latín)
Referencias
- ^ Thomas, Richard F. Georgics Vol. I: Libros I-II. Cambridge, 1988. I.
- ^ γεωργικά . Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; Un léxico griego-inglés en el Proyecto Perseus
- ^ Tonkin, Boyd (4 de enero de 2010). "Georgics, By Virgil, traducido por Kimberly Johnson" . The Independent . Consultado el 6 de diciembre de 2016 .
- ↑ Véase Varro, RR 1.1.4–6.
- ^ Compare Hesíodo, Obras y días 1–201, 383–659
- ^ Richard F. Thomas, "Vestigia Ruris: Rusticidad urbana en georgics de Virgilio ", Estudios de Harvard en Filología Clásica 97 (1995): 201-202
- ^ Smiley, Charles, N. (1931). "Virgilio. Su trasfondo filosófico y su relación con el cristianismo", Classical Journal 26: 660–675. pag. 663
- ^ Conte, GB (1994). Literatura latina: una historia . Baltimore. pag. 258
- ^ Conte, GB (1994). Literatura latina: una historia . Baltimore. págs. 271-2
- ^ (1979). "Dos plagas: Virgilio, Georgics 3.478-566 y Lucretius 6.1090-1286", en D. West y T. Woodman, edd., Imitación creativa y literatura latina . Cambridge. pag. 77
- ↑ Los otros miembros eran Marcus Antonius (Anthony) y Marcus Aemilius Lepidus .
- ↑ Octavio recibió el nombre de "Augusto" en el 27 a. C.
- ↑ Suetonius, Vita Vergili , cap. 27.
- ^ Thomas, Richard F. Georgics Vol. I. Cambridge, 1988. págs. 13-16.
- ^ "Servio en G. 1.1, 317-86; WB Anderson (1933)" Gallus y el cuarto georgico " CQ 27: 36-45
- ↑ Para obtener una lista completa de todas las repeticiones encontradas dentro de la Eneida y los números de línea correspondientes en las georgicas , consulte Briggs, W. Ward, "Líneas repetidas de las georgicas en la Eneida ", Classical Journal 77: 130-147, 1982; también Briggs, W. Ward, Narrative and Simile from the Georgics in the Aeneid (Leiden: Brill, 1980)
- ^ Las obras del honorable Joseph Addison , Londres 1854, vol.1, p.155
- ^ Michael Morris, "Archipelagic Poetics", ch.2 en Escocia y el Caribe, C.1740-1833: Atlantic Archipelagos , Routledge 2015, p.71
- ^ John Gilmore, La poética del imperio: un estudio de La caña de azúcar de James Grainger , The Athlone Press 2000, p.28
- ↑ De Bruyn, 2005, p. 152
- ^ Wikisource
- ^ Archivo de Internet
- ^ Una revisión extensa apareció en The Quarterly Review vol.38 , pp.358-77
- ^ La Buccolica e le Georgiche di P. Virgilio Marone
- ^ Las Georgicas de Virgilio
- ^ Les Géorgiques
- ^ Ländliche Gedichte
- ^ Lantgedichten
- ↑ La cita y el argumento en general están tomados de The Georgics of Virgil, de LP Wilkinson(Cambridge Univ. Press, 1969). Para el argumento, consulte las páginas 299-309 y para la cita, consulte la página 307.
- ^ De Bruyn 2005, págs. 154-5)
- ^ Londres 1825, págs . Vi-vii
- ^ Prensa de la Universidad de Oxford
- ^ De Bruyn 2005, págs. 255-9
- ^ Frans De Bruyn, "De la poesía georgica a las estadísticas y los gráficos: representaciones del siglo XVIII y el 'estado' de la sociedad británica", The Yale Journal of Criticism , 17, 1, primavera de 2004, 107-139.
- ^ Sophia Papaioannou, "Traducción de Eugenios Voulgaris de las georgicas", Vergilius Vol. 54 (2008), págs.97 , 123
- ^ Églogas y georgicas , JM Dent & Sons, Londres 1907, p. xiv
- ^ Albert Gelpi, Viviendo en el tiempo: La poesía de C. Day Lewis , OUP 1998, pp.82-90
- ↑ C. Day Lewis, The Georgics of Virgil , Jonathan Cape 1940, págs.
- ↑ Virgile (trad. Frédéric Boyer), "Le souci de la terre", París, Gallimard, 2019, 254 p. ( ISBN 978-2-07-284033-3 ), págs.11 - 46
- ^ TFRoyds, Las églogas y georgicas de Virgilio , Everyman 1907, p.xv
- ^ Marie Loretto Lilly, The Georgic: Una contribución al estudio del tipo de poesía didáctica Vergilian , Johns Hopkins Press, 1919, p.77
- ^ Hon. Alicia M. Tyssen Amherst, "Tratado de jardinería del siglo XV"
- ^ La nueva bibliografía de Cambridge de literatura inglesa , CUP 1971, volumen 2, p.1528
- ↑ Mason analiza su elección en el prefacio de su versión final corregida de 1783
- ^ Pater Hayden, Historia del jardín 18.2 (1990), págs . 195-7
- ↑ Yasmin Haskell, 2003, p.42)
- ^ Libros de Google
- ^ Lista de bibliotecas, Biblioteca agrícola nacional (EE. UU.), P.82
- ^ Libros de Google
- ↑ LP Wilkinson, Virgil in the Renaissance , CUP 2010, p.85
- ↑ LP Wilkinson, The Georgics of Virgil: A Critical Survey , CUP 1969, p.292
- ^ Texto en línea
- ^ Yasmin Haskell, "Poesía georgiana latina del Renacimiento italiano", Humanistica Lovaniensia XLVIII (1999), p.140
- ^ Claudia Schindler, "Manzanas persas, hojas chinas, frijoles árabes: encuentros con Oriente en la poesía didáctica neolatina", en Early Encounters between East Asia and Europe , Taylor & Francis, 2017, pp.125-9
- ^ Libros de Google
- ↑ Pesca, traducción del latín de Vanier, Libro XV. Upon Fish , Londres 1809, pág.5
- ^ Libros de Google
- ^ Libros de Google
- ^ Poemas en varias ocasiones , Londres 1745, págs. 3-24
- ^ Introducción de Marcus Walsh a John Gay: poemas seleccionados , Carcanet 1979
- ^ John Gay, Poemas en varias ocasiones , Londres 1745, pp.133-195
- ^ Universidad de Michigan
- ^ Libros de Google
- ^ Libros de Google
- ^ Libros de Google
- ^ Archivo de Internet
- ^ William Parr Greswell, Memorias de Angelus Politianus, etc. (1805), págs . 37-43
- ↑ Bruce Graver, "Pastoral and Georgic", en La enciclopedia de la literatura romántica , Wiley-Blackwell, 2012, p.987
- ^ Citado en ML Lilly, The Georgic: Una contribución al estudio del tipo vergiliano de poesía didáctica (Baltimore, 1919), p.174
- ^ Ted Underwood, "Tarea espontánea de Cowper" , en El trabajo del sol , Palgrave Macmillan 2005
- ^ El niño del granjero: un poema rural en Gutenberg]
- ^ "William Clubbe", El diccionario de biografía nacional , Wikisource
- ^ Gutenberg
Otras lecturas
- Bibliografía: Vergil, Georgica: Eine Bibliographie
- Buckham, Philip Wentworth; Spence, Joseph; Holdsworth, Edward; Warburton, William; Jortin, John, Miscellanea Virgiliana: In Scriptis Maxime Eruditorum Virorum Varie Dispersa, en Unum Fasciculum Collecta , Cambridge: Impreso para WP Grant; 1825.
- De Bruyn, Frans, "Ediciones del siglo XVIII de las georgicas de Virgilio: del poema clásico al tratado agrícola", Lumen XXIV 2005, pp.149-63
- Yasmin Haskell, Abejas de Loyola: ideología e industria en la poesía didáctica latina jesuita , OUP / Academia Británica, 2003
- Lembke, Janet (2006) Virgil's Georgics . Prensa de la Universidad de Yale.
- Parker, Holt. "Virgil's Garden" o el "Hortus Vergilianus" en la Universidad de Cincinnati. Un texto interactivo del poema con nombres de plantas vinculados a sus traducciones al inglés, alemán, francés e italiano, nombres científicos latinos modernos e imágenes.
- Thibodeau, Philip. 2011. Playing the Farmer. Representaciones de la vida rural en Georgics de Vergil . Berkeley: Prensa de la Universidad de California
- Entrevista con Virgilio estudioso Richard Thomas y poeta David Ferry, quien recientemente traducido de Virgilio Geórgicas , en Thoughtcast
- LP Wilkinson, The Georgics of Virgil: A Critical Survey , CUP 1969
enlaces externos
- Texto en línea
- El texto original en latín en Wikisource y la Universidad de Tufts Es de Perseus Digital Library
- Georgica traducida por Henry Rushton Fairclough en 1916 para la Biblioteca clásica de Loeb
- Otras fuentes
- The Georgics : una fuente de inspiración de citas en Wilanów en el Museo del Palacio de Wilanów
- Audiolibro de dominio público de Georgica en LibriVox