Hanyu Pinyin ( chino simplificado :汉语拼音; chino tradicional :漢語拼音; pinyin: Hànyǔ Pīnyīn ), a menudo abreviado como pinyin , es elsistemaoficial de romanización del chino mandarín estándar en China continental y, hasta cierto punto, en Taiwán y Singapur . Se utiliza a menudo para enseñar mandarín estándar , que normalmente se escribe con caracteres chinos . El sistema incluye cuatro signos diacríticos que denotan tonos . Pinyin sin marcas de tono se usa para deletrearNombres y palabras chinos en idiomas escritos con el alfabeto latino y también en ciertos métodos de entrada de computadora para ingresar caracteres chinos.
Hanyu Pinyin汉语拼音,漢語拼音 | |
---|---|
Tipo de secuencia de comandos | romanización |
Creado | 1950 |
Romanizado de | chino |
Idiomas | Chino estándar |
Pinyin | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
chino | 拼音 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Esquema del alfabeto fonético chino | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 汉语拼音方案 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 漢語拼音方案 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
El sistema pinyin fue desarrollado en la década de 1950 por un grupo de lingüistas chinos, incluido Zhou Youguang [1], y se basó en formas anteriores de romanizaciones del chino . Fue publicado por el gobierno chino en 1958 y revisado varias veces. [2] La Organización Internacional de Normalización (ISO) adoptó el pinyin como estándar internacional en 1982 [3] y fue seguido por las Naciones Unidas en 1986. [1] Los intentos de hacer el pinyin estándar en Taiwán ocurrieron en 2002 y 2009, pero " Hoy en día, Taiwán no tiene un sistema ortográfico estandarizado ", por lo que en 2019" la ortografía alfabética en Taiwán está marcada más por una falta de sistema que por la presencia de uno ". [4] [5] [6] Además, "algunas ciudades, empresas y organizaciones, especialmente en el sur de Taiwán, no aceptaron [los esfuerzos para introducir el pinyin], ya que sugirió que Taiwán está más estrechamente vinculado a la República Popular China ". , por lo que sigue siendo uno de varios sistemas de romanización rivales en uso . [7]
La palabra Hànyǔ ( chino simplificado :汉语; chino tradicional :漢語) significa 'el idioma hablado del pueblo Han ', mientras que Pīnyīn (拼音) significa literalmente 'sonidos escritos'. [8]
Cuando se utiliza un sistema de escritura extranjero con un conjunto de sistemas de codificación / decodificación para escribir un idioma, es posible que deban hacerse ciertos compromisos. El resultado es que los sistemas de decodificación utilizados en algunos idiomas extranjeros permitirán a los hablantes no nativos producir sonidos más parecidos al idioma de destino que el sistema de codificación / decodificación utilizado por otros idiomas extranjeros. Los hablantes nativos de inglés decodificarán la ortografía del pinyin con aproximaciones bastante cercanas al mandarín, excepto en el caso de ciertos sonidos del habla que normalmente no son producidos por la mayoría de los hablantes nativos de inglés: j / tɕ /, q / tɕʰ / , x / ɕ /, z / ts /, c / tsʰ / , zh / ʈʂ /, h / x / y r / ɻ / exhiben las mayores discrepancias.
En este sistema, la correspondencia entre la letra romana y el sonido es a veces idiosincrásica , aunque no necesariamente más que la forma en que se emplea la escritura latina en otros idiomas. Por ejemplo, la aspiración distinción entre b , d , g y p , t , k es similar a la de estas consonantes sílaba inicial en inglés (en el que los dos conjuntos están sin embargo también diferencian por expresar ), pero no a la de francés. Letras Z y C también tienen esa distinción, que se pronuncia como [ts] y [TS] (que es una reminiscencia de estas cartas que se utiliza para representar el fonema / ts / en el idioma alemán y de grafía latina que utilizan lenguas eslavas , respectivamente). De s, z, c vienen los dígrafos sh, zh, ch por analogía con el inglés sh , ch . Aunque esto introduce la nueva combinación zh , es internamente consistente en cómo se relacionan las dos series. En las series x, j, q , el uso pinyin de x es similar a su uso en portugués, gallego, catalán, vasco y maltés y el pinyin q es similar a su valor en albanés; Tanto la pronunciación pinyin como la albanesa pueden sonar similares a la ch para el oído inexperto. Las vocales pinyin se pronuncian de manera similar a las vocales en las lenguas romances .
La pronunciación y la ortografía de las palabras chinas se dan generalmente en términos de iniciales y finales , que representan la parte fonémica segmentaria del idioma, en lugar de letra por letra. Las iniciales son consonantes iniciales, mientras que las finales son todas las combinaciones posibles de medias ( semivocales que vienen antes de la vocal), una vocal de núcleo y una coda (vocal o consonante final).
Historia
Trasfondo: romanización del chino antes de 1949
En 1605, el misionero jesuita Matteo Ricci publicó Xizi Qiji ( 《西 字 奇蹟》 ; Xīzì Qíjī ; Hsi-tzu Ch'i-chi ; 'Milagro de las letras occidentales') en Beijing. [9] Este fue el primer libro en usar el alfabeto romano para escribir el idioma chino. Veinte años más tarde, otro jesuita en China, Nicolas Trigault , emitió su Xī Rú Ěrmù Zī ( 《西 儒 耳目 資》 ; Hsi Ju Erh-mu Tzu ; 'Ayuda para los ojos y oídos de los literatos occidentales ') en Hangzhou. [10] Ninguno de los libros tuvo mucho impacto inmediato en la forma en que los chinos pensaban sobre su sistema de escritura, y las romanizaciones que describieron estaban destinadas más a los occidentales que a los chinos. [11]
Uno de los primeros pensadores chinos en relacionar los alfabetos occidentales con el chino fue el tardío Ming con el erudito-funcionario de la dinastía Qing , Fang Yizhi (方以智; Fāng Yǐzhì ; Fang I-chih ; 1611-1671). [12]
El primer reformador Qing tardío que propuso que China adoptara un sistema de ortografía fue Song Shu (1862-1910). Alumno de los grandes eruditos Yu Yue y Zhang Taiyan , Song había estado en Japón y observó el asombroso efecto de los silabarios kana y el aprendizaje occidental allí. [ cual? ] Esto lo impulsó a la actividad en varios frentes, uno de los más importantes fue la reforma del guión. Si bien Song no creó en realidad un sistema para deletrear los idiomas siníticos, su discusión resultó fértil y condujo a una proliferación de esquemas para las escrituras fonéticas. [11]
Wade – Giles
El sistema Wade-Giles fue elaborado por Thomas Wade en 1859 y mejorado por Herbert Giles en el Diccionario chino-inglés de 1892. Fue popular y se utilizó en publicaciones en inglés fuera de China hasta 1979. [13]
Sin Wenz
A principios de la década de 1930, los líderes del Partido Comunista de China entrenados en Moscú introdujeron un alfabeto fonético con letras romanas que se había desarrollado en el Instituto Oriental Soviético de Leningrado y que originalmente estaba destinado a mejorar la alfabetización en el Lejano Oriente ruso . [14] [nota 1] Este Sin Wenz o "Nueva Escritura" [15] era mucho más sofisticado lingüísticamente que los alfabetos anteriores, pero con la gran excepción de que no indicaba tonos de chino. [dieciséis]
En 1940, varios miles de miembros asistieron a una convención de la Sociedad Sin Wenz de la Región Fronteriza. Mao Zedong y Zhu De , jefe del ejército, contribuyeron con su caligrafía (en caracteres) para la cabecera de la nueva revista de la Sociedad Sin Wenz. Fuera del PCCh , otros partidarios prominentes incluyeron al hijo del Dr. Sun Yat-sen , Sun Fo ; Cai Yuanpei , la educadora más prestigiosa del país; Tao Xingzhi , un destacado reformador de la educación; y Lu Xun . Pronto aparecieron más de treinta revistas escritas en Sin Wenz, además de un gran número de traducciones, biografías (incluidas Lincoln, Franklin, Edison , Ford y Charlie Chaplin ), algo de literatura china contemporánea y una variedad de libros de texto. En 1940, el movimiento alcanzó un punto álgido cuando el gobierno de la región fronteriza de Mao declaró que Sin Wenz tenía el mismo estatus legal que los personajes tradicionales en los documentos públicos y gubernamentales. Muchos educadores y líderes políticos esperaban con ansias el día en que serían aceptados universalmente y reemplazarían por completo a los caracteres chinos. Sin embargo, surgió oposición porque el sistema estaba menos adaptado a la escritura de idiomas regionales y, por lo tanto, requeriría aprender mandarín . Sin Wenz cayó en relativo desuso durante los años siguientes. [17]
Romanización de Yale
En 1943, el ejército estadounidense contrató a la Universidad de Yale para desarrollar una romanización del chino mandarín para sus pilotos que volaban sobre China. El sistema resultante es muy parecido al pinyin , pero no utiliza letras en inglés de formas desconocidas; por ejemplo, pinyin x para [ɕ] se escribe como sy en el sistema Yale. Las semivocales mediales se escriben con y y w (en lugar de pinyin i y u ), y las vocales apicales ( consonantes silábicas ) con r o z . Las marcas de acento se utilizan para indicar el tono.
Aparición e historia de Hanyu Pinyin
Pinyin fue creado por lingüistas chinos, como Zhou Youguang, que era economista, [1] como parte de un proyecto del gobierno chino en la década de 1950. Zhou, a menudo llamado "el padre del pinyin", [1] [18] [19] [20] trabajaba como banquero en Nueva York cuando decidió regresar a China para ayudar a reconstruir el país después del establecimiento de la República Popular de China en 1949. Se convirtió en profesor de economía en Shanghai , y en 1955, cuando el Ministerio de Educación de China creó un Comité para la Reforma de la Lengua Escrita China, el Primer Ministro Zhou Enlai asignó a Zhou Youguang la tarea de desarrollar un nuevo sistema de romanización, a pesar de la hecho de que no era un lingüista profesional. [1]
Hanyu Pinyin se basó en varios sistemas existentes: Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua Sin Wenz de 1931 y las marcas diacríticas de zhuyin (bopomofo). [21] "No soy el padre del pinyin", dijo Zhou años después; "Soy el hijo de pinyin. Es [el resultado de] una larga tradición desde los últimos años de la dinastía Qing hasta hoy. Pero volvimos a estudiar el problema y lo revisamos y lo hicimos más perfecto". [22]
Se publicó un borrador el 12 de febrero de 1956. La primera edición de Hanyu Pinyin fue aprobada y adoptada en la quinta sesión del 1er Congreso Nacional del Pueblo el 11 de febrero de 1958. Luego se introdujo en las escuelas primarias como una forma de enseñar chino estándar. pronunciación y se utiliza para mejorar la tasa de alfabetización entre los adultos. [23]
Durante el apogeo de la Guerra Fría , el uso del sistema pinyin sobre la romanización de Yale fuera de China se consideró como una declaración política o identificación con el régimen comunista chino. [24] A principios de la década de 1980, las publicaciones occidentales que se dirigían a China continental comenzaron a utilizar el sistema de romanización Hanyu Pinyin en lugar de los sistemas de romanización anteriores; [25] este cambio siguió a la normalización de las relaciones diplomáticas entre los Estados Unidos y la República Popular China en 1979. [26] En 2001, el gobierno de la República Popular China promulgó la Ley Nacional de Lengua Común , que proporciona una base legal para la aplicación del pinyin. [23] La especificación actual de las reglas ortográficas se establece en el Estándar Nacional GB / T 16159–2012. [27]
Iniciales y finales
A diferencia de las lenguas europeas, grupos de letras - iniciales (声母;聲母; shēngmǔ ) y finales (韵母;韻母; yùnmǔ ) - y no letras de consonantes y vocales, forman los elementos fundamentales en pinyin (y la mayoría de los otros sistemas fonéticos utilizados para describir el Han idioma). Cada sílaba mandarín se puede escribir exactamente con una inicial seguida de una final, excepto para la sílaba especial er o cuando una -r final se considera parte de una sílaba (ver más abajo y ver erhua ). El último caso, aunque es una práctica común en algunos subdialectos, rara vez se usa en publicaciones oficiales.
Aunque la mayoría de las iniciales contienen una consonante, las finales no siempre son vocales simples, especialmente en las finales compuestas (复 韵母;複 韻母; fùyùnmǔ ), es decir, cuando se coloca una "medial" delante de la final. Por ejemplo, los medios [i] y [u] se pronuncian con aberturas tan estrechas al comienzo de una final que algunos hablantes nativos de chino (especialmente cuando cantan) pronuncian yī (衣, ropa, oficialmente pronunciada / í / ) como / jí / y wéi (围;圍, para encerrar, oficialmente pronunciado / uěi / ) como / wěi / o / wuěi / . A menudo, estos medianos se tratan como algo separado de los finales y no como parte de ellos; esta convención se sigue en la tabla de finales a continuación.
Iniciales
En cada celda a continuación, las letras en negrita indican pinyin y los corchetes encierran el símbolo en el Alfabeto Fonético Internacional .
Labial | Alveolar | Vuelto hacia atrás | Alveolo-palatino | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | no aspirado | b [p] | d [t] | g [k] | ||
aspirado | p [pʰ] | t [tʰ] | k [kʰ] | |||
Nasal | m [m] | n [n] | ||||
Africada | no aspirado | z [ts] | zh [ʈʂ] | j [tɕ] | ||
aspirado | c [tsʰ] | ch [ʈʂʰ] | q [tɕʰ] | |||
Fricativa | f [f] | s [s] | sh [ʂ] | x [ɕ] | h [x] | |
Líquido | l [l] | r [ɻ] ~ [ʐ] | ||||
Semivocal 2 | y [j] / [ɥ] 1 y w [w] |
1 y se pronuncia [ɥ] (una aproximación labio-palatina ) antes de u .
2 Las letras w e y no están incluidas en la tabla de iniciales en el sistema oficial de pinyin. Son una convención ortográfica para los medios i, u y ü cuando no hay inicial presente. Cuando i, u o ü son finales y no hay inicial, se escriben yi , wu y yu , respectivamente.
El orden lexicográfico convencional (excluyendo w e y ), derivado del sistema zhuyin ("bopomofo"), es:
b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
Según el esquema del alfabeto fonético chino , zh , ch y sh se pueden abreviar como ẑ , ĉ y ŝ ( z , c , s con circunflejo ). Sin embargo, las abreviaturas se utilizan raramente debido a la dificultad de ingresarlas en computadoras y se limitan principalmente a diseños de teclado en esperanto .
Finales
Parte delantera | Central | atrás | ||||
Cerca |
| |||||
Cercano a mediados | ||||||
Medio abierto | ||||||
Abierto | ||||||
En cada celda a continuación, la primera línea indica IPA , la segunda indica pinyin para una forma independiente (sin inicial) y la tercera indica pinyin para una combinación con una inicial. Aparte de las finales modificadas por una -r , que se omiten, la siguiente es una tabla exhaustiva de todas las finales posibles. 1 [28]
Las únicas consonantes finales de sílaba en chino estándar son -n y -ng , y -r , la última de las cuales se adjunta como sufijo gramatical . Una sílaba china que termina con cualquier otra consonante es de un idioma que no es mandarín (un idioma del sur de China como el cantonés , o un idioma minoritario de China; posiblemente refleje consonantes finales en chino antiguo ), o indica el uso de un idioma que no es pinyin. sistema de romanización (donde se pueden usar consonantes finales para indicar tonos).
Coda | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /I/ | / u / | /norte/ | /norte/ | |||||||||
Medio | ∅ | [ɨ] -i | [ɤ] e -e | [a] a -a | [ei̯] ei -ei | [ai̯] ai -ai | [ou̯] ou -ou | [ɑu̯] ao -ao | [ən] en -en | [an] an -an | [ʊŋ] -ong | [əŋ] eng -eng | [ɑŋ] ang -ang |
/ j / | [i] yi -i | [je] ye -ie | [ja] ya -ia | [jou̯] tu -iu | [jɑu̯] yao -iao | [en] yin -in | [jɛn] yan -ian | [jʊŋ] yong -iong | [iŋ] ying -ing | [jɑŋ] yang -iang | |||
/ w / | [u] wu -u | [wo] wo -uo 3 | [wa] wa -ua | [wei̯] wei -ui | [wai̯] wai -uai | [wən] wen -un | [wan] wan -uan | [wəŋ] weng | [wɑŋ] wang -uang | ||||
/ ɥ / | [y] yu -ü 2 | [ɥe] yue -üe 2 | [yn] yun -ün 2 | [ɥɛn] yuan -üan 2 |
1 [aɚ̯] se escribe er . Para otras finales formadas por el sufijo -r , pinyin no utiliza una ortografía especial; uno simplemente agrega r al final al que se agrega, sin tener en cuenta los cambios de sonido que puedan tener lugar en el camino. Para obtener información sobre los cambios de sonido relacionados con la r final , consulte las Reglas de Erhua # .
2 ü se escribe como u después de y, j, q o x .
3 uo se escribe o después de b, p, m, f o w .
Técnicamente, i, u, ü sin una vocal siguiente son finales, no medios y, por lo tanto, toman las marcas de tono, pero se muestran de manera más concisa como se muestra arriba. Además, ê [ɛ] (欸;誒) y las nasales silábicas m (呒,呣), n (嗯,唔), ng (嗯, 𠮾 ) se utilizan como interjecciones .
Según el esquema del alfabeto fonético chino , ng se puede abreviar con una abreviatura de ŋ . Sin embargo, esta abreviatura rara vez se usa debido a la dificultad de ingresarlos en las computadoras.
El sonido ü
Una diéresis se coloca sobre la carta u cuando se produce después de que el iniciales l y n cuando sea necesario con el fin de representar el sonido [y]. Esto es necesario para distinguir la vocal frontal alta redondeada en lü (por ejemplo,驴;驢; 'burro') de la vocal posterior redondeada alta en lu (por ejemplo,炉;爐; 'horno'). Los marcadores tonales se agregan encima de la diéresis, como en lǘ .
Sin embargo, la ü se no utilizado en los otros contextos en los que podría representar un alto vocal redondeada delantera, a saber, después de las letras j , q , x , y y . Por ejemplo, el sonido de la palabra鱼/魚(pez) se transcribe en pinyin simplemente como yú , no como yǘ . Esta práctica se opone a Wade-Giles , que siempre usa ü , y Tongyong Pinyin , que siempre usa yu . Mientras que Wade-Giles necesita la diéresis para distinguir entre chü (pinyin ju ) y chu (pinyin zhu ), esta ambigüedad no surge con pinyin, por lo que se usa la forma más conveniente ju en lugar de jü . Las ambigüedades genuinas solo ocurren con nu / nü y lu / lü , que luego se distinguen por una diéresis.
Muchas fuentes o métodos de salida no admiten diéresis para ü o no pueden colocar marcas de tono encima de ü . Del mismo modo, usar ü en los métodos de entrada es difícil porque no está presente como una tecla simple en muchos diseños de teclado. Por estas razones, a veces se usa v por convención. Por ejemplo, es común que los teléfonos celulares usen v en lugar de ü . Además, algunas tiendas en China usan v en lugar de ü en la transliteración de sus nombres. El inconveniente es que no hay marcas de tono para la letra v .
Esto también presenta un problema en la transcripción de nombres para su uso en pasaportes, que afecta a las personas con nombres que consisten en el sonido lü o nü , particularmente a las personas con el apellido吕( Lǚ ), un apellido bastante común, particularmente en comparación con los apellidos陆( Lù ) ,鲁( Lǔ ),卢( Lú ) y路( Lù ). Anteriormente, la práctica variaba entre las diferentes oficinas de emisión de pasaportes, algunas transcribían como "LV" y "NV" mientras que otras usaban "LU" y "NU". El 10 de julio de 2012, el Ministerio de Seguridad Pública estandarizó la práctica de utilizar "LYU" y "NYU" en los pasaportes. [29] [30]
Aunque nüe escrito como nue y lüe escrito como lue no son ambiguos, nue o lue no son correctos según las reglas; En su lugar, deben usarse nüe y lüe . Sin embargo, algunos métodos de entrada chinos (por ejemplo, Microsoft Pinyin IME ) admiten tanto nve / lve (escribiendo v para ü ) como nue / lue .
Aproximación de la pronunciación inglesa
La mayoría de las reglas dadas aquí en términos de pronunciación en inglés son aproximaciones, ya que varios de estos sonidos no se corresponden directamente con los sonidos en inglés.
Pronunciación de iniciales
Pinyin | IPA | Aproximación inglesa [31] | Explicación |
---|---|---|---|
B | [ p ] | s p ark | p no aspirado , como en s p ark |
pag | [ pʰ ] | p ay | aspirado fuertemente p , como en p se |
metro | [ m ] | m ay | como en inglés m u mm y |
F | [ f ] | f aire | como en English f un |
D | [ t ] | s t op | no aspirado t , como en s t op |
t | [ tʰ ] | t ome | t fuertemente aspirado , como en t op |
norte | [ n ] | n ay | como en inglés n it |
l | [ l ] | l ay | como en inglés l ove |
gramo | [ k ] | s k ill | k no aspirado , como en s k ill |
k | [ kʰ ] | k ay | fuertemente aspirado k , como en k ill |
h | [ x ] , [ h ] | lo ch | Varía entre h at y lo ch escocés . |
j | [ tɕ ] | Chur chy ard | Alveo-palatino. No hay equivalente en inglés, pero es similar a un sonido "-chy-" no aspirado cuando se dice rápidamente. Como q , pero sin aspirar. Es similar al nombre en inglés de la letra G , pero dobla la punta de la lengua hacia abajo para pegarla en la parte posterior de los dientes. |
q | [ tɕʰ ] | pun ch tú mismo | Alveo-palatino. Sin equivalente en inglés. Al igual que un juego de palabras ch y nosotros mismos, con los labios extendidos como cuando uno dice ee . Doble la punta de la lengua hacia abajo para pegarla en la parte posterior de los dientes y aspire con fuerza. |
X | [ ɕ ] | pu sh tú mismo | Alveo-palatino. Sin equivalente en inglés. Como -sh y- , con los labios abiertos como cuando se dice ee y con la punta de la lengua curvada hacia abajo y pegada a la parte posterior de los dientes. |
Z h | [ ʈʂ ] | nur t ure | Unaspirated ch . Similar a ha tching pero retroflex, o mar ching en inglés americano. Expresado en una sílaba sin tono. |
ch | [ ʈʂʰ ] | chur ch | Similar a ch in, pero retroflex. |
sh | [ ʂ ] | sh irt | Similar a sh oe pero retroflex, o mar sh en inglés americano. |
r | [ ɻ ~ ʐ ] | r ay | No hay equivalente en inglés, pero es similar a un sonido entre r in r educe y s en la medida, pero con la lengua doblada hacia arriba contra la parte superior de la boca (es decir, retroflex). |
z | [ ts ] | pi zz a | c no aspirado , similar a algo entre su ds pero sin voz, a menos que en una sílaba sin tono. |
C | [ tsʰ ] | ha ts | como los ingleses ts en ca ts , pero fuertemente aspirados, muy similar al checo, polaco, esperanto y eslovaco c . |
s | [ s ] | s ay | como en s un |
w | [ w ] | w ay | como en w ater. Antes de que un correo o una a veces se pronuncia como V como en v iolin. * |
y | [ j ] , [ ɥ ] | Y es | como en y es. Antes de una u , pronunciada con labios redondeados, como si pronunciara la ü alemana. * |
- * Nota sobre Y y W
Y y w son equivalentes a las medias semivocales i, u y ü (ver más abajo). Se escriben de manera diferente cuando no hay consonante inicial para marcar una nueva sílaba: fanguan es fan-guan , mientras que fangwan es fang-wan (y equivalente a * fang-uan) . Con esta convención, solo se necesita usar un apóstrofe para marcar una a, e u o inicial : Xi'an (dos sílabas: [ɕi.an] ) vs. xian (una sílaba: [ɕi̯ɛn] ). Además, y y w son añadidos a totalmente vocálica i, u , y ü cuando se producen sin una consonante inicial, de modo que se escriben yi, Wu , y Yu . Algunos hablantes de mandarín pronuncian un sonido [j] o [w] al principio de esas palabras, es decir, yi [i] o [ji] , wu [u] o [wu] , yu [y] o [ɥy] , Entonces esta es una convención intuitiva. Vea a continuación algunas finales que se abrevian después de una consonante más w / u o y / i medial: wen → C + un , wei → C + ui , weng → C + ong , y usted → C + iu .
- ** Nota sobre el apóstrofe
El apóstrofe (') (隔音 符号;隔音 符號; géyīn fúhào ;' marca divisoria de sílabas ') se usa antes de una sílaba que comienza con una vocal ( a , o , o e ) en una palabra de varias sílabas cuando la sílaba no lo hace. comience la palabra, a menos que la sílaba siga inmediatamente a un guión u otro guión. Por ejemplo,西安se escribe como Xi'an o Xī'ān, y天峨se escribe como Tian'e o Tiān'é, pero第二se escribe "dì-èr", sin apóstrofo. [32] Este apóstrofe no se utiliza en los nombres del metro de Taipei . [33]
Los apóstrofos (así como los guiones y las marcas de tono) se omiten en los pasaportes chinos . [34]
Pronunciación de finales
IPA : Vocales | ||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Las vocales al lado de los puntos son: no redondeadas • redondeadas |
La siguiente es una lista de finales en chino estándar, excepto la mayoría de las que terminan con r .
Para encontrar una final determinada:
- Elimina la consonante inicial. Zh , ch y sh cuentan como consonantes iniciales.
- Cambie la w inicial por u y la inicial y por i . Para weng , wen , wei , you , look under ong , un , ui , iu .
- Para u después de j , q , x o y , busque debajo de ü .
Pinyin | IPA | Forma con inicial cero | Explicación |
---|---|---|---|
-I | [ ɹ̩ ~ z̩ ], [ ɻ̩ ~ ʐ̩ ] | ( n / a ) | -i es una continuación buzzed de la consonante siguiendo z- , c- , s- , zh- , CH- , SH- o r- . (En todos los demás casos, -i tiene el sonido de b ee ; esto se enumera a continuación). |
a | [ a ] | a | Inglés como f una allí , pero un poco más de frente |
mi | [ɤ] (escucha ) | mi | una vocal posterior no redondeada (similar al inglés d uh , pero no tan abierta). Pronunciado como una secuencia [ɰɤ] . |
ai | [ai] | ai | como ojo inglés , pero un poco más ligero |
ei | [ei̯] | ei | como en h ey |
ao | [au̯] | ao | aproximadamente como en c ow ; la a es mucho más audible que la o |
UNED | [UNED] | UNED | como en el inglés norteamericano s o |
un | [un] | un | como el inglés británico b an , pero más central |
en | [ən] | en | como en tak en |
ang | [un] | ang | como en German Ang st. (Empieza con el sonido vocal en f una allí y termina en la nasal velar , como s ong en algunos dialectos de Inglés Americano) |
eng | [əŋ] | eng | como e en en arriba pero con ng adjunto |
ong | [ʊŋ] | ( n / a ) | empieza con el sonido vocal en b oo k y termina con la velar nasal de sonido en si ng . Varía entre [oŋ] y [uŋ] según el altavoz. |
er | [aɚ̯] | er | Similar al sonido en b ar en inglés. También se puede pronunciar [ɚ] dependiendo del altavoz. |
Finales que comienzan con i- ( y- ) | |||
I | [ i ] | yi | como el inglés b ee |
I a | [ja] | ya | como i + a ; como el inglés ya rd |
es decir | [je] | S.M | como i + ê donde la e (compárese con la interjección ê ) se pronuncia más corta y más ligera |
iao | [jau̯] | yao | como yo + ao |
iu | [jou̯] | usted | como yo + ou |
ian | [jɛn] | yan | como i + an ; como el yen inglés . Varía entre [jen] y [jan] según el hablante. |
en | [en] | yin | como yo + n |
iang | [ene] | yang | como yo + ang |
En g | [en] | ying | como yo + ng |
iong | [jʊŋ] | yong | como i + ong . Varía entre [joŋ] y [juŋ] según el altavoz. |
Finales que comienzan con u- ( w- ) | |||
tu | [ u ] | wu | como el ingles oo |
ua | [Washington] | Washington | como u + a |
uo , o | [wo] | wo | como u + o donde la o (compárese con la interjección o ) se pronuncia más corta y ligera (deletreada como o después de b , p , m o f ) |
uai | [wai̯] | wai | como u + ai , como en inglés por qué |
ui | [wei̯] | wei | como u + ei |
uan | [pálido] | pálido | como u + an |
Naciones Unidas | [wən] | wen | como u + en ; como en inglés w on |
uang | [pálido] | Wang | como u + ang |
( n / a ) | [wəŋ] | weng | como u + eng |
Finales que comienzan con ü- ( yu- ) | |||
u , ü | [y] (escucha ) | Yu | como en alemán ü ber o francés l u ne . (Pronunciado como ee en inglés con labios redondeados) |
ue, üe | [ɥe] | yue | como ü + ê donde la e (compárese con la interjección ê ) se pronuncia más corta y ligera |
uan | [ɥɛn] | yuan | como ü + an . Varía entre [ɥen] y [ɥan] según el altavoz. |
Naciones Unidas | [yn] | yun | como ü + n |
Interjecciones | |||
mi | [ ɛ ] | ( n / a ) | como en b e t |
o | [ ɔ ] | ( n / a ) | aproximadamente como en Inglés británico o ficina ; los labios son mucho mas redondeados |
io | [jɔ] | yo | como yo + o |
Tonos
El sistema pinyin también usa diacríticos para marcar los cuatro tonos del mandarín . El diacrítico se coloca sobre la letra que representa el núcleo de la sílaba , a menos que esa letra falte ( ver más abajo ).
Muchos libros impresos en China utilizan una combinación de fuentes, con vocales y marcas de tono representadas en una fuente diferente a la del texto circundante, lo que tiende a dar a esos textos en pinyin una apariencia tipográficamente desgarbada. Este estilo, probablemente enraizado en las primeras limitaciones técnicas, ha llevado a muchos a creer que las reglas de Pinyin requieren esta práctica, por ejemplo, el uso de un alfabeto latino ( ɑ ) en lugar del estilo estándar ( a ) que se encuentra en la mayoría de las fuentes, o g a menudo escrito con un ɡ de una sola planta . Las reglas de Hanyu Pinyin , sin embargo, no especifican tal práctica. [35] ( 3.3.4.1:8 )
- El primer tono (tono plano o de alto nivel) está representado por un macron (ˉ) agregado a la vocal pinyin:
- ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
- El segundo tono (tono ascendente o ascendente) se denota con un acento agudo (ˊ):
- á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
- El tercer tono (tono descendente-ascendente o bajo) está marcado por un caron / háček (ˇ). No es la breve redondeada (˘), aunque a veces se sustituye por una breve debido a la ignorancia o las limitaciones de la fuente.
- ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
- El cuarto tono (tono descendente o descendente) está representado por un acento grave (ˋ):
- à è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
- El quinto tono (tono neutro) está representado por una vocal normal sin ninguna marca de acento:
- aeiou ü AEIOU Ü
- En los diccionarios, el tono neutro puede indicarse mediante un punto que precede a la sílaba; por ejemplo, · ma . Cuando una sílaba de tono neutro tiene una pronunciación alternativa en otro tono, se puede utilizar una combinación de marcas de tono: zhī · dào ( 知道). [36]
Estas marcas de tono normalmente solo se usan en libros de texto en mandarín o en textos de aprendizaje extranjeros, pero son esenciales para la pronunciación correcta de las sílabas del mandarín, como lo ejemplifica el siguiente ejemplo clásico de cinco caracteres cuyas pronunciaciones solo difieren en sus tonos:
Caracteres tradicionales: 媽麻馬罵嗎 |
Caracteres simplificados: 妈麻马骂吗 |
Las palabras son "madre", "cáñamo", "caballo", "regañar" y una partícula de pregunta , respectivamente.
Números en lugar de marcas de tono
Antes del advenimiento de las computadoras, muchas fuentes de máquina de escribir no contenían vocales con diacríticos macron o caron . Los tonos se representaron así colocando un número de tono al final de las sílabas individuales. Por ejemplo, tóng se escribe tong² . El número utilizado para cada tono es el orden indicado anteriormente, excepto el tono neutral, que no está numerado o se le da el número 0 o 5, por ejemplo, ma⁵ para吗/嗎, un marcador interrogativo .
Tono | Marca de tono | Número agregado al final de la sílaba en lugar de la marca de tono | Ejemplo de uso de marca de tono | Ejemplo usando número | IPA |
---|---|---|---|---|---|
Primero | macron ( ◌̄ ) | 1 | mamá | ma 1 | mamá |
Segundo | acento agudo ( ◌́ ) | 2 | mamá | ma 2 | mamá |
Tercero | caron ( ◌̌ ) | 3 | mǎ | ma 3 | mamá |
Cuatro | acento grave ( ◌̀ ) | 4 | mamá | ma 4 | mamá |
" Neutral " | Sin marca o punto intermedio antes de la sílaba (· ◌ ) | sin número 5 0 | ma · ma | ma ma 5 ma 0 | mamá |
Reglas para colocar la marca de tono.
Brevemente, la marca de tono siempre debe colocarse por orden: a, o, e, i, u, ü , con la única excepción de iu , donde la marca de tono se coloca en la u . Las marcas de tono pinyin aparecen principalmente sobre el núcleo de la sílaba , por ejemplo, como en kuài , donde k es la inicial, u la medial, a el núcleo ei la coda. La excepción son las nasales silábicas como / m /, donde el núcleo de la sílaba es una consonante, el diacrítico lo llevará una vocal ficticia escrita.
Cuando el núcleo es / ə / (escrito e o o ), y hay tanto un medial como una coda, el núcleo puede dejar de escribirse. En este caso, cuando la coda es una consonante n o ng , la única vocal que queda es la i, u o ü medial , por lo que toma el diacrítico. Sin embargo, cuando la coda es una vocal, es la coda en lugar de la medial la que toma el diacrítico en ausencia de un núcleo escrito. Esto ocurre con las sílabas terminadas en -ui (de wei : ( wèi → -uì ) y en -iu (de ti : yòu → -iù ). Es decir, en ausencia de un núcleo escrito las finales tienen prioridad para recibir el tono. marcador, siempre que sean vocales: si no, el medial toma el diacrítico.
Un algoritmo para encontrar la letra de la vocal correcta (cuando hay más de una) es el siguiente: [37]
- Si hay una a o una e , tomará la marca de tono
- Si hay una ou , entonces la o toma la marca de tono
- De lo contrario, la segunda vocal toma la marca de tono.
Redactado de manera diferente,
- Si hay una a, e u o , tomará la marca de tono; en el caso de ao , la marca va en la a
- De lo contrario, las vocales son -iu o -ui , en cuyo caso la segunda vocal toma la marca de tono
Si el tono se escribe sobre una i , se omite el título sobre la i , como en yī .
Intuición fonológica
La ubicación del marcador de tono, cuando aparece más de una de las letras escritas a, e, i, o y u , también se puede inferir de la naturaleza del sonido de la vocal en el medial y final. La regla es que el marcador de tono se coloca en la vocal deletreada que no es una semivocal (casi). La excepción es que, para los triptongos que se escriben con solo dos letras de vocales, las cuales son semivocales, el marcador de tono va en la segunda vocal deletreada.
Específicamente, si la ortografía de un diptongo comienza con i (como en ia ) o u (como en ua ), que sirve como casi una semi-vocal , esta letra no toma el marcador de tono. Del mismo modo, si la ortografía de un diptongo termina con o o u representando una semivocual cercana (como en ao o ou ), esta letra no recibe un marcador de tono. En un triptongo escrito con tres de a, e, i, o y u (con i o u reemplazado por y o w al comienzo de una sílaba), la primera y la tercera letras coinciden con casi semi-vocales y por lo tanto no no recibir el marcador de tono (como en iao o uai o iou ). Pero si no se escribe ninguna letra para representar el sonido medio (no semivocal) de un triptongo (como en ui o iu ), entonces el marcador de tono se coloca en la letra de la vocal final (segunda).
Usar colores de tono
Además del número de tono y la marca, se ha sugerido el color del tono como una ayuda visual para el aprendizaje. Aunque no existen estándares formales, hay varios esquemas de colores diferentes en uso, siendo Dummitt uno de los primeros.
Esquema | Tono 1 | Tono 2 | Tono 3 | Tono 4 | Tono neutro |
---|---|---|---|---|---|
Dummitt [38] | rojo | naranja | verde | azul | ninguno / negro |
MDBG | rojo | naranja | verde | azul | negro |
Unimelb [a] | azul | verde | púrpura | rojo | gris |
Colgando [39] | azul | verde | naranja | rojo | gris |
Pleco | rojo | verde | azul | púrpura | gris |
Thomas [a] | verde | azul | rojo | negro | gris |
- ^ a b Los colores utilizados aquí para ilustrar Unimelb y Thomas son solo aproximados. Los valores de color precisos utilizados por Dummitt, el MDBG Chinese Online Dictionary, Hanping y Pleco se toman del blog de Laowai Tone Colors y What Pleco Did with Them .
Excepciones al tercer tono
En chino hablado, el tercer tono a menudo se pronuncia como un "medio tercer tono", en el que el tono no aumenta. Además, cuando dos terceros tonos aparecen consecutivamente, como en你好( nǐhǎo , hola), la primera sílaba se pronuncia con el segundo tono, esto se llama tono sandhi . En pinyin, palabras como "hola" todavía se escriben con dos terceros tonos ( nǐhǎo ).
Reglas ortográficas
Letras
El esquema del alfabeto fonético chino enumera las letras de pinyin, junto con sus pronunciaciones, como:
Letra | Automóvil club británico | Cama y desayuno | Cc | Dd | Ee | Ff | Gg | S.S | Ii | Jj | Kk | Ll | Mm | Nn | Oo | Páginas | Rr | Ss | Tt | Uu | Vv | Ww | Xx | Yy | Zz | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pronunciación (pinyin) | a | b ê | c ê | d ê | mi | ê f | g ê | h a | y yo | j es decir | k ê | ê l | ê m | n ê | o | p ê | q iu | un r | ê s | t ê | w u | v ê | w a | x yo | y a | z ê |
Transcripción de bopomofo | ㄚ | ㄅ ㄝ | ㄘ ㄝ | ㄉ ㄝ | ㄜ | ㄝ ㄈ | ㄍ ㄝ | ㄏ ㄚ | ㄧ | ㄐ ㄧ ㄝ | ㄎ ㄝ | ㄝ ㄌ | ㄝ ㄇ | ㄋ ㄝ | ㄛ | ㄆ ㄝ | ㄑ ㄧ ㄡ | ㄚ ㄦ | ㄝ ㄙ | ㄊ ㄝ | ㄨ | ㄪ ㄝ | ㄨ ㄚ | ㄒ ㄧ | ㄧ ㄚ | ㄗ ㄝ |
Pinyin se diferencia de otras romanizaciones en varios aspectos, como los siguientes:
- Las sílabas que comienzan con u se escriben como w en lugar de u (por ejemplo, * uan se escribe como wan ). La u independiente se escribe wu .
- Las sílabas que comienzan con i se escriben como y en lugar de i (por ejemplo, * ian se escribe como yan ). La i independiente se escribe como yi .
- Las sílabas que comienzan con ü se escriben como yu en lugar de ü (por ejemplo, * üe se escribe como yue ). La ü independiente se escribe yu .
- ü se escribe como u cuando no hay ambigüedad (como ju , qu y xu ) pero como ü cuando hay sílabas u correspondientes (como lü y nü ). Si hay sílabas u correspondientes , a menudo se reemplaza con v en una computadora para facilitar la escritura en un teclado estándar.
- Después de una consonante, iou , uei y uen se simplifican como iu , ui y un , que no representan la pronunciación real.
- Como en zhuyin, las sílabas que en realidad se pronuncian como buo , puo , muo y fuo reciben una representación separada: bo , po , mo y fo .
- El apóstrofe (') se usa antes de una sílaba que comienza con una vocal ( a , o , o e ) en una sílaba que no sea la primera de una palabra, la sílaba se realiza más comúnmente como [ɰ] a menos que siga inmediatamente a un guión o otro guión. [32] Esto se hace para eliminar la ambigüedad que pudiera surgir, como en Xi'an , que consta de las dos sílabas xi (西) an (安), en comparación con palabras como xian (先). (La ambigüedad no se produce cuando se utilizan marcas de tono, ya que ambas marcas de tono en "Xīān" muestran sin ambigüedad que la palabra tiene dos sílabas. Sin embargo, incluso con las marcas de tono, la ciudad suele escribirse con un apóstrofe como "Xī'ān". )
- Eh solo se escribe como ê ; en otros lugares como e . Schwa siempre se escribe como e .
- Zh , ch y sh se pueden abreviar como ẑ , ĉ y ŝ ( z , c , s con circunflejo ). Sin embargo, las abreviaturas rara vez se usan debido a la dificultad de ingresarlas en computadoras y se limitan principalmente a diseños de teclado en esperanto . Los primeros borradores y algunos materiales publicados usaban ganchos diacríticos a continuación en su lugar: ᶎ ( ȥ / ʐ ), ꞔ , ʂ ( ᶊ ). [40]
- Ng tiene la abreviatura poco común de ŋ , que también se usó en los primeros borradores.
- Los primeros borradores también contenían la letra ɥ o ч , tomada de la escritura cirílica , en lugar de la j posterior . [40]
- La letra v no se usa, excepto para deletrear idiomas extranjeros, idiomas de nacionalidades minoritarias y algunos dialectos, a pesar de un esfuerzo consciente por distribuir las letras de manera más uniforme que en los idiomas occidentales. Sin embargo, la facilidad de escribir en una computadora hace que a veces se use la v para reemplazar ü . (La tabla de esquema anterior asigna la letra a bopomofo ㄪ, que generalmente se asigna a / v / ).
La mayoría de los anteriores se utilizan para evitar la ambigüedad cuando las palabras de más de una sílaba se escriben en pinyin. Por ejemplo, uenian se escribe wenyan porque no está claro qué sílabas componen uenian ; uen-ian , uen-i-an , u-en-i-an , ue-nian y ue-ni-an son todas combinaciones posibles, pero wenyan no es ambiguo ya que nosotros , nya , etc. no existimos en pinyin. Consulte el artículo de la tabla pinyin para obtener un resumen de las posibles sílabas pinyin (sin incluir los tonos).
Palabras, mayúsculas, iniciales y puntuación
Aunque los caracteres chinos representan sílabas simples , el chino mandarín es un idioma polisilábico . El espaciado en pinyin generalmente se basa en palabras y no en sílabas simples. Sin embargo, a menudo existen ambigüedades al dividir una palabra.
Las reglas básicas de la ortografía del alfabeto fonético chino (汉语拼音 正 词法 基本 规则;漢語拼音 正 詞法 基本 規則; Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé ) fueron puestas en vigor en 1988 por la Comisión Nacional de Educación (国家教育委员会;國家教育委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì ) y la Comisión Nacional de Idiomas (国家 语言 文字 工作 委员会;國家 語言 文字 工作 委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì ). [41] Estas normas se convirtieron en una recomendación de Guóbiāo en 1996 [41] [42] y se actualizaron en 2012. [43]
- General
- Significado único: las palabras con un solo significado, que generalmente se componen de dos caracteres (a veces uno, rara vez tres), se escriben juntas y no en mayúscula: rén (人, persona); péngyou (朋友, amigo); qiǎokèlì (巧克力, chocolate)
- Significado combinado (2 o 3 caracteres): Lo mismo ocurre con las palabras combinadas de dos palabras con un significado: hǎifēng (海风;海風, brisa marina); wèndá (问答;問答, pregunta y respuesta); quánguó (全国;全國, a nivel nacional); chángyòngcí (常用 词;常用 詞, palabras comunes)
- Significado combinado (4 o más caracteres): Las palabras con cuatro o más caracteres que tienen un significado se dividen con su significado original si es posible: wúfèng gāngguǎn (无缝钢管;無縫鋼管, tubo de acero sin costura); huánjìng bǎohù guīhuà (环境保护 规划;環境保護 規劃, planificación de la protección ambiental); gāoměngsuānjiǎ (高锰酸钾;高錳酸鉀, permanganato de potasio)
- Palabras duplicadas
- AA: Los caracteres duplicados (AA) se escriben juntos: rénrén (人人, todos), kànkan (看看, echar un vistazo), niánnián (年年, todos los años)
- ABAB: Dos caracteres duplicados (ABAB) se escriben separados: yánjiū yánjiū (研究 研究, estudiar, investigar), xuěbái xuěbái (雪白 雪白, blanco como la nieve)
- AABB: Los caracteres del esquema AABB se escriben juntos: láiláiwǎngwǎng (来来往往;來來往往, van y vienen), qiānqiānwànwàn (千千万万;千千萬萬, numerosos)
- Prefijos (前 附 成分; qiánfù chéngfèn ) y Sufijos (后 附 成分;後 附 成分; hòufù chéngfèn ): Palabras acompañadas de prefijos como fù (副, vicio), zǒng (总;總, jefe), fēi (非, no-), fǎn (反, anti-), chāo (超, ultra-), lǎo (老, antiguo), ā (阿, usado antes de los nombres para indicar familiaridad), kě (可, -able), wú (无;無, -less) y bàn (半, semi-) y sufijos como zi (子, sufijo sustantivo), r (儿;兒, sufijo diminutivo), tou (头;頭, sufijo sustantivo), xìng (性, -ness, -ity), zhě (者, -er, -ist), yuán (员;員, persona), jiā (家, -er, -ist), shǒu (手, persona experta en un campo), huà (化, -ize) y men (们;們, marcador plural) se escriben juntos: fùbùzhǎng (副 部长;副 部長, viceministro), chéngwùyuán (乘务员;乘務員, director), háizimen (孩子 们;孩子 們, niños )
- Nouns and names (名词; 名詞; míngcí)
- Words of position are separated: mén wài (门外; 門外, outdoor), hé li (河里; 河裏, under the river), huǒchē shàngmian (火车上面; 火車上面, on the train), Huáng Hé yǐnán (黄河以南; 黃河以南, south of the Yellow River)
- Exceptions are words traditionally connected: tiānshang (天上, in the sky or outerspace), dìxia (地下, on the ground), kōngzhōng (空中, in the air), hǎiwài (海外, overseas)
- Surnames are separated from the given names, each capitalized: Lǐ Huá (李华; 李華), Zhāng Sān (张三; 張三). If the surname and/or given name consists of two syllables, it should be written as one: Zhūgě Kǒngmíng (诸葛孔明; 諸葛孔明).
- Titles following the name are separated and are not capitalized: Wáng bùzhǎng (王部长; 王部長, Minister Wang), Lǐ xiānsheng (李先生, Mr. Li), Tián zhǔrèn (田主任, Director Tian), Zhào tóngzhì (赵同志; 趙同志, Comrade Zhao).
- The forms of addressing people with prefixes such as Lǎo (老), Xiǎo (小), Dà (大) and Ā (阿) are capitalized: Xiǎo Liú (小刘; 小劉, [young] Ms./Mr. Liu), Dà Lǐ (大李, [great; elder] Mr. Li), Ā Sān (阿三, Ah San), Lǎo Qián (老钱; 老錢, [senior] Mr. Qian), Lǎo Wú (老吴; 老吳, [senior] Mr. Wu)
- Exceptions include Kǒngzǐ (孔子, Confucius), Bāogōng (包公, Judge Bao), Xīshī (西施, Xishi), Mèngchángjūn (孟尝君; 孟嘗君, Lord Mengchang)
- Geographical names of China: Běijīng Shì (北京市, city of Beijing), Héběi Shěng (河北省, province of Hebei), Yālù Jiāng (鸭绿江; 鴨綠江, Yalu River), Tài Shān (泰山, Mount Tai), Dòngtíng Hú (洞庭湖, Dongting Lake), Qióngzhōu Hǎixiá (琼州海峡; 瓊州海峽, Qiongzhou Strait)
- Monosyllabic prefixes and suffixes are written together with their related part: Dōngsì Shítiáo (东四十条; 東四十條, Dongsi 10th Alley)
- Common geographical nouns that have become part of proper nouns are written together: Hēilóngjiāng (黑龙江; 黑龍江, Heilongjiang)
- Non-Chinese names are written in Hanyu Pinyin: Āpèi Āwàngjìnměi (阿沛·阿旺晋美; 阿沛·阿旺晉美, Ngapoi Ngawang Jigme); Dōngjīng (东京; 東京, Tokyo)
- Words of position are separated: mén wài (门外; 門外, outdoor), hé li (河里; 河裏, under the river), huǒchē shàngmian (火车上面; 火車上面, on the train), Huáng Hé yǐnán (黄河以南; 黃河以南, south of the Yellow River)
- Verbs (动词; 動詞; dòngcí): Verbs and their suffixes -zhe (着; 著), -le (了) or -guo ((过; 過) are written as one: kànzhe (看着; 看著, seeing), jìnxíngguo (进行过; 進行過, have been implemented). Le as it appears in the end of a sentence is separated though: Huǒchē dào le. (火车到了; 火車到了, The train [has] arrived).
- Verbs and their objects are separated: kàn xìn (看信, read a letter), chī yú (吃鱼; 吃魚, eat fish), kāi wánxiào (开玩笑; 開玩笑, to be kidding).
- If verbs and their complements are each monosyllabic, they are written together; if not, they are separated: gǎohuài (搞坏; 搞壞, to make broken), dǎsǐ (打死, hit to death), huàwéi (化为; 化為, to become), zhěnglǐ hǎo (整理好, to sort out), gǎixiě wéi (改写为; 改寫為, to rewrite as)
- Adjectives (形容词; 形容詞; xíngróngcí): A monosyllabic adjective and its reduplication are written as one: mēngmēngliàng (矇矇亮, dim), liàngtángtáng (亮堂堂, shining bright)
- Complements of size or degree such as xiē (些), yīxiē (一些), diǎnr (点儿; 點兒) and yīdiǎnr (一点儿; 一點兒) are written separated: dà xiē (大些), a little bigger), kuài yīdiǎnr (快一点儿; 快一點兒, a bit faster)
- Pronouns (代词; 代詞; dàicí)
- Personal pronouns and interrogative pronouns are separated from other words: Wǒ ài Zhōngguó. (我爱中国。; 我愛中國。, I love China); Shéi shuō de? (谁说的?; 誰說的?, Who said it?)
- The demonstrative pronoun zhè (这; 這, this), nà (那, that) and the question pronoun nǎ (哪, which) are separated: zhè rén (这人; 這人, this person), nà cì huìyì (那次会议; 那次會議, that meeting), nǎ zhāng bàozhǐ (哪张报纸; 哪張報紙, which newspaper)
- Exception—If zhè, nà or nǎ are followed by diǎnr (点儿; 點兒), bān (般), biān (边; 邊), shí (时; 時), huìr (会儿; 會兒), lǐ (里; 裏), me (么; 麼) or the general classifier ge (个; 個), they are written together: nàlǐ (那里; 那裏, there), zhèbiān (这边; 這邊, over here), zhège (这个; 這個, this)
- Numerals (数词; 數詞; shùcí) and measure words (量词; 量詞; liàngcí)
- Numbers and words like gè (各, each), měi (每, each), mǒu (某, any), běn (本, this), gāi (该; 該, that), wǒ (我, my, our) and nǐ (你, your) are separated from the measure words following them: liǎng gè rén (两个人; 兩個人, two people), gè guó (各国; 各國, every nation), měi nián (每年, every year), mǒu gōngchǎng (某工厂; 某工廠, a certain factory), wǒ xiào (我校, our school)
- Numbers up to 100 are written as single words: sānshísān (三十三, thirty-three). Above that, the hundreds, thousands, etc. are written as separate words: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (九亿七万二千三百五十六; 九億七萬二千三百五十六, nine hundred million, seventy-two thousand, three hundred fifty-six). Arabic numerals are kept as Arabic numerals: 635 fēnjī (635 分机; 635 分機, extension 635)
- According to 汉语拼音正词法基本规则 6.1.5.4, the dì (第) used in ordinal numerals is followed by a hyphen: dì-yī (第一, first), dì-356 (第 356, 356th). The hyphen should not be used if the word in which dì (第) and the numeral appear does not refer to an ordinal number in the context. For example: Dìwǔ (第五, a Chinese compound surname).[44][45] The chū (初) in front of numbers one to ten is written together with the number: chūshí (初十, tenth day)
- Numbers representing month and day are hyphenated: wǔ-sì (五四, May fourth), yīèr-jiǔ (一二·九, December ninth)
- Words of approximations such as duō (多), lái (来; 來) and jǐ (几; 幾) are separated from numerals and measure words: yībǎi duō gè (一百多个; 一百多個, around a hundred); shí lái wàn gè (十来万个; 十來萬個, around a hundred thousand); jǐ jiā rén (几家人; 幾家人, a few families)
- Shíjǐ (十几; 十幾, more than ten) and jǐshí (几十; 幾十, tens) are written together: shíjǐ gè rén (十几个人; 十幾個人, more than ten people); jǐshí (几十根钢管; 幾十根鋼管, tens of steel pipes)
- Approximations with numbers or units that are close together are hyphenated: sān-wǔ tiān (三五天, three to five days), qiān-bǎi cì (千百次, thousands of times)
- Other function words (虚词; 虛詞; xūcí) are separated from other words
- Adverbs (副词; 副詞; fùcí): hěn hǎo (很好, very good), zuì kuài (最快, fastest), fēicháng dà (非常大, extremely big)
- Prepositions (介词; 介詞; jiècí): zài qiánmiàn (在前面, in front)
- Conjunctions (连词; 連詞; liáncí): nǐ hé wǒ (你和我, you and I/me), Nǐ lái háishi bù lái? (你来还是不来?; 你來還是不來?, Are you coming or not?)
- "Constructive auxiliaries" (结构助词; 結構助詞; jiégòu zhùcí) such as de (的/地/得), zhī (之) and suǒ (所): mànmàn de zou (慢慢地走), go slowly)
- A monosyllabic word can also be written together with de (的/地/得): wǒ de shū / wǒde shū (我的书; 我的書, my book)
- Modal auxiliaries at the end of a sentence: Nǐ zhīdào ma? (你知道吗?; 你知道嗎?, Do you know?), Kuài qù ba! (快去吧!, Go quickly!)
- Exclamations and interjections: À! Zhēn měi! (啊!真美!), Oh, it's so beautiful!)
- Onomatopoeia: mó dāo huòhuò (磨刀霍霍, honing a knife), hōnglōng yī shēng (轰隆一声; 轟隆一聲, rumbling)
- Capitalization
- The first letter of the first word in a sentence is capitalized: Chūntiān lái le. (春天来了。; 春天來了。, Spring has arrived.)
- The first letter of each line in a poem is capitalized.
- The first letter of a proper noun is capitalized: Běijīng (北京, Beijing), Guójì Shūdiàn (国际书店; 國際書店, International Bookstore), Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì (国家语言文字工作委员会; 國家語言文字工作委員會, National Language Commission)
- On some occasions, proper nouns can be written in all caps: BĚIJĪNG, GUÓJÌ SHŪDIÀN, GUÓJIĀ YǓYÁN WÉNZÌ GŌNGZUÒ WĚIYUÁNHUÌ
- If a proper noun is written together with a common noun to make a proper noun, it is capitalized. If not, it is not capitalized: Fójiào (佛教, Buddhism), Tángcháo (唐朝, Tang dynasty), jīngjù (京剧; 京劇, Beijing opera), chuānxiōng (川芎, Szechuan lovage)
- Initialisms
- Single words are abbreviated by taking the first letter of each character of the word: Beǐjīng (北京, Beijing) → BJ
- A group of words are abbreviated by taking the first letter of each word in the group: guójiā biāozhǔn (国家标准; 國家標準, Guóbiāo standard) → GB
- Initials can also be indicated using full stops: Beǐjīng → B.J., guójiā biāozhǔn → G.B.
- When abbreviating names, the surname is written fully (first letter capitalized or in all caps), but only the first letter of each character in the given name is taken, with full stops after each initial: Lǐ Huá (李华; 李華) → Lǐ H. or LǏ H., Zhūgě Kǒngmíng (诸葛孔明; 諸葛孔明) → Zhūgě K. M. or ZHŪGĚ K. M.
- Line wrapping
- Words can only be split by the character:
guāngmíng (光明, bright) → guāng-
míng, not gu-
āngmíng - Initials cannot be split:
Wáng J. G. (王建国; 王建國) → Wáng
J. G., not Wáng J.-
G. - Apostrophes are removed in line wrapping:
Xī'ān (西安, Xi'an) → Xī-
ān, not Xī-
'ān - When the original word has a hyphen, the hyphen is added at the beginning of the new line:
chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙; 車水馬龍, heavy traffic: "carriage, water, horse, dragon") → chēshuǐ-
-mǎlóng
- Words can only be split by the character:
- Hyphenation: In addition to the situations mentioned above, there are four situations where hyphens are used.
- Coordinate and disjunctive compound words, where the two elements are conjoined or opposed, but retain their individual meaning: gōng-jiàn (弓箭, bow and arrow), kuài-màn (快慢, speed: "fast-slow"), shíqī-bā suì (十七八岁; 十七八歲, 17–18 years old), dǎ-mà (打骂; 打罵, beat and scold), Yīng-Hàn (英汉; 英漢, English-Chinese [dictionary]), Jīng-Jīn (京津, Beijing-Tianjin), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空军; 陸海空軍, army-navy-airforce).
- Abbreviated compounds (略语; 略語; lüèyǔ): gōnggòng guānxì (公共关系; 公共關係, public relations) → gōng-guān (公关; 公關, PR), chángtú diànhuà (长途电话; 長途電話, long-distance calling) → cháng-huà (长话; 長話, LDC).
Exceptions are made when the abbreviated term has become established as a word in its own right, as in chūzhōng (初中) for chūjí zhōngxué (初级中学; 初級中學, junior high school). Abbreviations of proper-name compounds, however, should always be hyphenated: Běijīng Dàxué (北京大学; 北京大學, Peking University) → Běi-Dà (北大, PKU). - Four-syllable idioms: fēngpíng-làngjìng (风平浪静; 風平浪靜), calm and tranquil: "wind calm, waves down"), huījīn-rútǔ (挥金如土; 揮金如土, spend money like water: "throw gold like dirt"), zhǐ-bǐ-mò-yàn (纸笔墨砚; 紙筆墨硯, paper-brush-ink-inkstone [four coordinate words]).[46]
- Other idioms are separated according to the words that make up the idiom: bēi hēiguō (背黑锅; 背黑鍋, to be made a scapegoat: "to carry a black pot"), zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng (只许州官放火,不许百姓点灯; 只許州官放火,不許百姓點燈, Gods may do what cattle may not: "only the official is allowed to light the fire; the commoners are not allowed to light a lamp")
- Punctuation
- The Chinese full stop (。) is changed to a western full stop (.)
- The hyphen is a half-width hyphen (-)
- Ellipsis can be changed from 6 dots (......) to 3 dots (...)
- The enumeration comma (、) is changed to a normal comma (,)
- All other punctuation marks are the same as the ones used in normal texts
Comparación con otras ortografías
Pinyin is now used by foreign students learning Chinese as a second language, as well as Bopomofo.
Pinyin assigns some Latin letters sound values which are quite different from that of most languages. This has drawn some criticism as it may lead to confusion when uninformed speakers apply either native or English assumed pronunciations to words. However, this problem is not limited only to pinyin, since many languages that use the Latin alphabet natively also assign different values to the same letters. A recent study on Chinese writing and literacy concluded, "By and large, pinyin represents the Chinese sounds better than the Wade–Giles system, and does so with fewer extra marks."[47]
Because Pinyin is purely a representation of the sounds of Mandarin, it completely lacks the semantic cues and contexts inherent in Chinese characters. Pinyin is also unsuitable for transcribing some Chinese spoken languages other than Mandarin, languages which by contrast have traditionally been written with Han characters allowing for written communication which, by its unified semanto-phonetic orthography, could theoretically be readable in any of the various vernaculars of Chinese where a phonetic script would have only localized utility.
Comparison charts
IPA | a | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | au | ou | an | ən | aŋ | əŋ | ʊŋ | aɚ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | a | o | a | e | ai | ei | ao | ou | an | en | ang | eng | ong | er |
Tongyong Pinyin | e | e | ||||||||||||
Wade–Giles | eh | ê/o | ên | êng | ung | êrh | ||||||||
Bopomofo | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨㄥ | ㄦ |
example | 阿 | 喔 | 誒 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
IPA | i | je | jou | jɛn | in | iŋ | jʊŋ | u | wo | wei | wən | wəŋ | y | ɥe | ɥɛn | yn |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | yi | ye | you | yan | yin | ying | yong | wu | wo/o | wei | wen | weng | yu | yue | yuan | yun |
Tongyong Pinyin | wun | wong | ||||||||||||||
Wade–Giles | i/yi | yeh | yu | yen | yung | wên | wêng | yü | yüeh | yüan | yün | |||||
Bopomofo | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | ㄩㄥ | ㄨ | ㄨㄛ/ㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩㄣ |
example | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 雲 |
IPA | p | pʰ | m | fəŋ | tjou | twei | twən | tʰɤ | ny | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | b | p | m | feng | diu | dui | dun | te | nü | lü | ge | ke | he |
Tongyong Pinyin | fong | diou | duei | nyu | lyu | ||||||||
Wade–Giles | p | pʻ | fêng | tiu | tui | tun | tʻê | nü | lü | ko | kʻo | ho | |
Bopomofo | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉㄧㄡ | ㄉㄨㄟ | ㄉㄨㄣ | ㄊㄜ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ |
example | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兌 | 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 | 可 | 何 |
IPA | tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | ɕɥɛn | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | tsɤ | tswo | tsɨ | tsʰɤ | tsʰɨ | sɤ | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | jian | jiong | qin | xuan | zhe | zhi | che | chi | she | shi | re | ri | ze | zuo | zi | ce | ci | se | si |
Tongyong Pinyin | jyong | cin | syuan | jhe | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | ||||||||
Wade–Giles | chien | chiung | chʻin | hsüan | chê | chih | chʻê | chʻih | shê | shih | jê | jih | tsê | tso | tzŭ | tsʻê | tzʻŭ | sê | ssŭ |
Bopomofo | ㄐㄧㄢ | ㄐㄩㄥ | ㄑㄧㄣ | ㄒㄩㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗㄨㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
example | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
IPA | ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | ma |
---|---|---|---|---|---|
Pinyin | mā | má | mǎ | mà | ma |
Tongyong Pinyin | ma | må | |||
Wade–Giles | ma1 | ma2 | ma3 | ma4 | ma |
Bopomofo | ㄇㄚ | ㄇㄚˊ | ㄇㄚˇ | ㄇㄚˋ | ˙ㄇㄚ |
example (Chinese characters) | 媽 | 麻 | 馬 | 罵 | 嗎 |
Puntos de código Unicode
Based on ISO 7098:2015, Information and Documentation: Chinese Romanization (《信息与文献——中文罗马字母拼写法》), tonal marks for pinyin should use the symbols from Combining Diacritical Marks, as opposed by the use of Spacing Modifier Letters in Bopomofo. Lowercase letters with tone marks are included in GB/T 2312 and their uppercase counterparts are included in JIS X 0212; thus Unicode includes all the common accented characters from pinyin.[48]
Due to The Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography, all accented letters are required to have both uppercase and lowercase characters as per their normal counterparts.
Letter | First tone | Second tone | Third tone | Fourth tone | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Combining Diacritical Marks | ̄ (U+0304) | ́ (U+0301) | ̌ (U+030C) | ̀ (U+0300) | ||||||||||||
Common letters | ||||||||||||||||
Uppercase | A | Ā (U+0100) | Á (U+00C1) | Ǎ (U+01CD) | À (U+00C0) | |||||||||||
E | Ē (U+0112) | É (U+00C9) | Ě (U+011A) | È (U+00C8) | ||||||||||||
I | Ī (U+012A) | Í (U+00CD) | Ǐ (U+01CF) | Ì (U+00CC) | ||||||||||||
O | Ō (U+014C) | Ó (U+00D3) | Ǒ (U+01D1) | Ò (U+00D2) | ||||||||||||
U | Ū (U+016A) | Ú (U+00DA) | Ǔ (U+01D3) | Ù (U+00D9) | ||||||||||||
Ü (U+00DC) | Ǖ (U+01D5) | Ǘ (U+01D7) | Ǚ (U+01D9) | Ǜ (U+01DB) | ||||||||||||
Lowercase | a | ā (U+0101) | á (U+00E1) | ǎ (U+01CE) | à (U+00E0) | |||||||||||
e | ē (U+0113) | é (U+00E9) | ě (U+011B) | è (U+00E8) | ||||||||||||
i | ī (U+012B) | í (U+00ED) | ǐ (U+01D0) | ì (U+00EC) | ||||||||||||
o | ō (U+014D) | ó (U+00F3) | ǒ (U+01D2) | ò (U+00F2) | ||||||||||||
u | ū (U+016B) | ú (U+00FA) | ǔ (U+01D4) | ù (U+00F9) | ||||||||||||
ü (U+00FC) | ǖ (U+01D6) | ǘ (U+01D8) | ǚ (U+01DA) | ǜ (U+01DC) | ||||||||||||
Rare letters | ||||||||||||||||
Uppercase | Ê (U+00CA) | Ê̄ (U+00CA U+0304) | Ế (U+1EBE) | Ê̌ (U+00CA U+030C) | Ề (U+1EC0) | |||||||||||
M | M̄ (U+004D U+0304) | Ḿ (U+1E3E) | M̌ (U+004D U+030C) | M̀ (U+004D U+0300) | ||||||||||||
N | N̄ (U+004E U+0304) | Ń (U+0143) | Ň (U+0147) | Ǹ (U+01F8) | ||||||||||||
Lowercase | ê (U+00EA) | ê̄ (U+00EA U+0304) | ế (U+1EBF) | ê̌ (U+00EA U+030C) | ề (U+1EC1) | |||||||||||
m | m̄ (U+006D U+0304) | ḿ (U+1E3F) | m̌ (U+006D U+030C) | m̀ (U+006D U+0300) | ||||||||||||
n | n̄ (U+006E U+0304) | ń (U+0144) | ň (U+0148) | ǹ (U+01F9) | ||||||||||||
Notes
|
GBK has mapped two characters ‘ḿ’ and ‘ǹ’ to Private Use Areas in Unicode as U+E7C7 () and U+E7C8 () respectively,[50] thus some Simplified Chinese fonts (e.g. SimSun) that adheres to GBK include both characters in the Private Use Areas, and some input methods (e.g. Sogou Pinyin) also outputs the Private Use Areas code point instead of the original character. As the superset GB 18030 changed the mappings of ‘ḿ’ and ‘ǹ’,[49] this has caused issue where the input methods and font files use different encoding standard, and thus the input and output of both characters are mixed up.[48]
Uppercase | Lowercase | Note | Example[1] |
---|---|---|---|
Ĉ (U+0108) | ĉ (U+0109) | Abbreviation of ch | 长/長 can be spelled as ĉáŋ |
Ŝ (U+015C) | ŝ (U+015D) | Abbreviation of sh | 伤/傷 can be spelled as ŝāŋ |
Ẑ (U+1E90) | ẑ (U+1E91) | Abbreviation of zh | 张/張 can be spelled as Ẑāŋ |
Ŋ (U+014A) | ŋ (U+014B) | Abbreviation of ng | 让/讓 can be spelled as ràŋ |
Notes
|
Other symbols that are used in pinyin is as follow:
Symbol in Chinese | Symbol in pinyin | Usage | Example |
---|---|---|---|
。(U+3002) | . (U+002E) | Marks end of sentence. | 你好。 Nǐ hǎo. |
,(U+FF0C)/、 (U+3001) | , (U+002C) | Marks connecting sentence. | 你,好吗? Nǐ, hǎo ma? |
—— (U+2014 U+2014) | — (U+2014) | Indicates breaking of meaning mid-sentence. | 枢纽部分——中央大厅 shūniǔ bùfèn — zhōngyāng dàtīng |
…… (U+2026 U+2026) | … (U+2026) | Used for omitting a word, phrase, line, paragraph, or more from a quoted passage. | 我…… Wǒ… |
· (U+00B7) | Marks for the neutral tone, can be placed before the neutral-tone syllable. | 吗 ·ma | |
- (U+002D) | Hyphenation between abbreviated compounds. | 公关 gōng-guān | |
' (U+0027) | Indicates separate syllables. | 西安 Xī'ān (compared to 先 xiān) |
Other punctuation mark and symbols in Chinese are to use the equivalent symbol in English noted in to GB/T 15834.
In educational usage, to match the handwritten style, some fonts used a different style for the letter a and g to have an appearance of single-storey a and single-storey g. Fonts that follow GB/T 2312 usually make single-storey a in the accented pinyin characters but leaving unaccented double-storey a, causing a discrepancy in the font itself.[48] Unicode did not provide an official way to encode single-storey a and single-storey g, but as IPA require the differentiation of single-storey and double-storey a and g, thus the single-storey character ɑ/ɡ in IPA should be used if the need to separate single-storey a and g arises. For daily usage there is no need to differentiate single-storey and double-storey a/g.
Alphabet | Single-storey representation | Notes |
---|---|---|
a | ɑ (U+0251) | IPA /ɑ/ |
α (U+03B1) | Greek alpha, not suggested | |
g | ɡ (U+0261) | IPA /ɡ/ |
Uso
Pinyin superseded older romanization systems such as Wade–Giles (1859; modified 1892) and postal romanization, and replaced zhuyin as the method of Chinese phonetic instruction in mainland China. The ISO adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese in 1982 (ISO 7098:1982, superseded by ISO 7098:2015). The United Nations followed suit in 1986.[1][51] It has also been accepted by the government of Singapore, the United States's Library of Congress, the American Library Association, and many other international institutions.[52][failed verification]
The spelling of Chinese geographical or personal names in pinyin has become the most common way to transcribe them in English. Pinyin has also become the dominant method for entering Chinese text into computers in Mainland China, in contrast to Taiwan; where Bopomofo is most commonly used.
Families outside of Taiwan who speak Mandarin as a mother tongue use pinyin to help children associate characters with spoken words which they already know. Chinese families outside of Taiwan who speak some other language as their mother tongue use the system to teach children Mandarin pronunciation when they learn vocabulary in elementary school.[53][54]
Since 1958, pinyin has been actively used in adult education as well, making it easier for formerly illiterate people to continue with self-study after a short period of pinyin literacy instruction.[55]
Pinyin has become a tool for many foreigners to learn Mandarin pronunciation, and is used to explain both the grammar and spoken Mandarin coupled with Chinese characters (汉字; 漢字; Hànzì). Books containing both Chinese characters and pinyin are often used by foreign learners of Chinese. Pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to furigana-based books (with hiragana letters written above or next to kanji, directly analogous to zhuyin) in Japanese or fully vocalised texts in Arabic ("vocalised Arabic").
The tone-marking diacritics are commonly omitted in popular news stories and even in scholarly works. This results in some degree of ambiguity as to which words are being represented.
Computer input systems
Simple computer systems, able to display only 7-bit ASCII text (essentially the 26 Latin letters, 10 digits, and punctuation marks), long provided a convincing argument for using unaccented pinyin instead of Chinese characters. Today, however, most computer systems are able to display characters from Chinese and many other writing systems as well, and have them entered with a Latin keyboard using an input method editor. Alternatively, some PDAs, tablet computers, and digitizing tablets allow users to input characters graphically by writing with a stylus, with concurrent online handwriting recognition.
Pinyin with accents can be entered with the use of special keyboard layouts or various character map utilities. X keyboard extension includes a "Hanyu Pinyin (altgr)" layout for AltGr-triggered dead key input of accented characters.[56]
In Taiwan
Taiwan (Republic of China) adopted Tongyong Pinyin, a modification of Hanyu Pinyin, as the official romanization system on the national level between October 2002 and January 2009, when it decided to promote Hanyu Pinyin. Tongyong Pinyin ("common phonetic"), a romanization system developed in Taiwan, was designed to romanize languages and dialects spoken on the island in addition to Mandarin Chinese. The Kuomintang (KMT) party resisted its adoption, preferring the Hanyu Pinyin system used in mainland China and in general use internationally. Romanization preferences quickly became associated with issues of national identity. Preferences split along party lines: the KMT and its affiliated parties in the pan-blue coalition supported the use of Hanyu Pinyin while the Democratic Progressive Party and its affiliated parties in the pan-green coalition favored the use of Tongyong Pinyin.
Tongyong Pinyin was made the official system in an administrative order that allowed its adoption by local governments to be voluntary. Locales in Kaohsiung, Tainan and other areas use romanizations derived from Tongyong Pinyin for some district and street names. A few localities with governments controlled by the KMT, most notably Taipei, Hsinchu, and Kinmen County, overrode the order and converted to Hanyu Pinyin before the January 1, 2009 national-level decision,[4][5] though with a slightly different capitalization convention than mainland China. Most areas of Taiwan adopted Tongyong Pinyin, consistent with the national policy. Today, many street signs in Taiwan are using Tongyong Pinyin-derived romanizations,[57][58] but some, especially in northern Taiwan, display Hanyu Pinyin-derived romanizations. It is not unusual to see spellings on street signs and buildings derived from the older Wade–Giles, MPS2 and other systems.
Attempts to make pinyin standard in Taiwan have had uneven success, with most place and proper names remaining unaffected, including all major cities. Personal names on Taiwanese passports honor the choices of Taiwanese citizens, who can choose Wade-Giles, Hakka, Hoklo, Tongyong, aboriginal, or pinyin.[59] Official pinyin use is controversial, as when pinyin use for a metro line in 2017 provoked protests, despite government responses that “The romanization used on road signs and at transportation stations is intended for foreigners... Every foreigner learning Mandarin learns Hanyu pinyin, because it is the international standard...The decision has nothing to do with the nation’s self-determination or any ideologies, because the key point is to ensure that foreigners can read signs.”[60]
In Singapore
Singapore implemented Hanyu Pinyin as the official romanization system for Mandarin in the public sector starting in the 1980s, in conjunction with the Speak Mandarin Campaign.[61] Hanyu Pinyin is also used as the romanization system to teach Mandarin Chinese at schools.[62] While the process of Pinyinisation has been mostly successful in government communication, placenames, and businesses established in the 1980s and onward, it continues to be unpopular in some areas, most notably for personal names and vocabulary borrowed from other varieties of Chinese already established in the local vernacular.[61] In these situations, romanization continues to be based on the Chinese language variety it originated from, especially the three largest Chinese varieties traditionally spoken in Singapore (Hokkien, Teochew, and Cantonese).
For other languages
Pinyin-like systems have been devised for other variants of Chinese. Guangdong Romanization is a set of romanizations devised by the government of Guangdong province for Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect), and Hainanese. All of these are designed to use Latin letters in a similar way to pinyin.
In addition, in accordance to the Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法; 少數民族語地名漢語拼音字母音譯寫法) promulgated in 1976, place names in non-Han languages like Mongolian, Uyghur, and Tibetan are also officially transcribed using pinyin in a system adopted by the State Administration of Surveying and Mapping and Geographical Names Committee known as SASM/GNC romanization. The pinyin letters (26 Roman letters, plus ü and ê) are used to approximate the non-Han language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the pinyin spelling of the name in Chinese:
Customary | Official (pinyin for local name) | Traditional Chinese name | Simplified Chinese name | Pinyin for Chinese name |
---|---|---|---|---|
Shigatse | Xigazê | 日喀則 | 日喀则 | Rìkāzé |
Urumchi | Ürümqi | 烏魯木齊 | 乌鲁木齐 | Wūlǔmùqí |
Lhasa | Lhasa | 拉薩 | 拉萨 | Lāsà |
Hohhot | Hohhot | 呼和浩特 | 呼和浩特 | Hūhéhàotè |
Golmud | Golmud | 格爾木 | 格尔木 | Gé'ěrmù |
Qiqihar | Qiqihar | 齊齊哈爾 | 齐齐哈尔 | Qíqíhā'ěr |
Tongyong Pinyin was developed in Taiwan for use in rendering not only Mandarin Chinese, but other languages and dialects spoken on the island such as Taiwanese, Hakka, and aboriginal languages.
Ver también
- Combining character
- Cyrillization of Chinese
- Pinyin input method
- Romanization of Japanese
- Tibetan pinyin
- Transcription into Chinese characters
- Comparison of Chinese transcription systems
Notas
- ^ This was part of the Soviet program of Latinization meant to reform alphabets for languages in that country to use Latin characters.
Referencias
- ^ a b c d e f Margalit Fox (14 January 2017). "Zhou Youguang, Who Made Writing Chinese as Simple as ABC, Dies at 111". The New York Times.
- ^ "Pinyin celebrates 50th birthday". Xinhua News Agency. 11 February 2008. Retrieved 20 September 2008.
- ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 1 March 2009.
- ^ a b Shih Hsiu-Chuan (18 September 2008). "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. p. 2.
- ^ a b "Government to improve English-friendly environment". The China Post. 18 September 2008. Archived from the original on 19 September 2008.
- ^ Copper, John F. (2014). Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China). Rowman & Littlefield. ISBN 978-1-4422-4307-1. Retrieved 20 July 2020.
- ^ Copper, John F. (2015). Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China. Lanham: Rowman & Littlefield. p. xv. ISBN 9781442243064. Retrieved 4 December 2017.
But some cities, businesses, and organizations, notably in the south of Taiwan, did not accept this, as it suggested that Taiwan is more closely tied to the PRC.
- ^ The online version of the canonical[clarification needed "According to which group?"] Guoyu Cidian (《國語辭典》) defines this term as: 標語音﹑不標語義的符號系統,足以明確紀錄某一種語言。 'a system of symbols for notation of the sounds of words, rather than for their meanings, that is sufficient to accurately record some language'. See this entry online.[permanent dead link] Retrieved 14 September 2012.
- ^ Sin, Kiong Wong (2012). Confucianism, Chinese History and Society. World Scientific. p. 72. ISBN 978-9814374477. Retrieved 13 July 2014.
- ^ Brockey, Liam Matthew (2009). Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Harvard University Press. p. 261. ISBN 978-0674028814. Retrieved 13 July 2014.
- ^ a b Chan, Wing-tsit; Adler, Joseph (2013). Sources of Chinese Tradition. Columbia University Press. pp. 303, 304. ISBN 978-0231517997. Retrieved 13 July 2014.
- ^ Mair, Victor H. (2002). "Sound and Meaning in the History of Characters: Views of China's Earliest Script Reformers". In Erbaugh, Mary S. (ed.). Difficult Characters: Interdisciplinary Studies of Chinese and Japanese Writing. Columbus, Ohio: Ohio State University National East Asian Language Resource Center.
- ^ Ao, Benjamin (1997). "History and Prospect of Chinese Romanization". Chinese Librarianship: An International Electronic Journal. 4.
- ^ Norman, Jerry (1988). Chinese, Cambridge Language Surveys. Cambridge University Press. p. 261. ISBN 0521296536. Retrieved 13 July 2014.
- ^ Jensen, Lionel M.; Weston, Timothy B. (2007). China's Transformations: The Stories Beyond the Headlines. Rowman & Littlefield. p. XX. ISBN 978-0742538634.
- ^ Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press. p. 186. ISBN 0521645727. Retrieved 13 July 2014.
Latinxua Sin Wenz tones.
- ^ John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), pp. 246-247.
- ^ "Father of pinyin". China Daily. 26 March 2009. Retrieved 12 July 2009. Reprinted in part as Simon, Alan (21–27 January 2011). "Father of Pinyin". China Daily Asia Weekly. Hong Kong. Xinhua. p. 20.
- ^ "Obituary: Zhou Youguang, Architect Of A Bridge Between Languages, Dies At 111". NPR.org. National Public Radio. Retrieved 20 December 2018.
- ^ Branigan, Tania (21 February 2008). "Sound Principles". The Guardian. London. Retrieved 20 September 2008.
- ^ Rohsenow, John S. 1989. Fifty years of script and written language reform in the PRC: the genesis of the language law of 2001. In Zhou Minglang and Sun Hongkai, eds. Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949, p. 23
- ^ Branigan, Tania (21 February 2008). "Sound principles". The Guardian. London.
- ^ a b "Hanyu Pinyin system turns 50". Straits Times. 11 February 2008. Retrieved 20 September 2008.
- ^ Wiedenhof, Jeroen (Leiden University) (2004). "Purpose and effect in the transcription of Mandarin" (PDF). Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 (漢學研究國際學術研討會論文集). National Yunlin University of Science and Technology. pp. 387–402. ISBN 9860040117. Archived (PDF) from the original on 1 May 2013. Retrieved 18 July 2009.
In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390)
- ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 632. Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 0-7656-0356-X, 9780765603562.
- ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 633. Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 0-7656-0356-X, 9780765603562.
- ^ "GB/T 16159-2012" (PDF). Retrieved 17 February 2020.
- ^ You can hear recordings of the Finals here
- ^ Huang, Rong. 公安部最新规定 护照上的"ü"规范成"YU". Archived from the original on 14 July 2014. Retrieved 29 August 2012.
- ^ Li, Zhiyan. "吕"拼音到怎么写? 公安部称应拼写成"LYU". Archived from the original on 28 May 2013. Retrieved 23 August 2012.
- ^ Shea, Marilyn. "Pinyin / Ting - The Chinese Experience". hua.umf.maine.edu. Archived from the original on 12 June 2010. Retrieved 21 December 2010.
- ^ a b "Apostrophes in Hanyu Pinyin: when and where to use them". Archived from the original on 31 July 2010. Retrieved 27 April 2010.
- ^ 怪 北捷景安站 英譯如「金幹站」. Apple Daily (Taiwan). 23 December 2012. Retrieved 2 April 2019.
北市捷運局指出,目前有7大捷運站名英譯沒有隔音符號,常讓外國人問路鬧烏龍,如大安站「Daan」被誤唸為丹站、景安站「Jingan」變成金幹站等,捷運局擬加撇號「’」或橫線「-」,以利分辨音節。
- ^ Section 5.1.6 of the current standard GB/T 28039-2011 Chinese phonetic alphabet spelling rules for Chinese names
- ^ Tung, Bobby; Chen, Yijun; Liang, Hai; LIU, Eric Q.; Zhang, Aijie; Wu, Xiaoqian; Li, Angel; Ishida, Richard. "Requirements for Chinese Text Layout". W3C. Retrieved 18 March 2016.
- ^ Section 7.3 of the current standard GB/T 16159-2012.
- ^ Swofford, Mark. "Where do the tone marks go?". Pinyin.info. Retrieved 20 September 2008.
- ^ Dummitt, Nathan (2008). Chinese Through Tone & Color. Hippocrene Books. ISBN 978-0781812047.
- ^ "Hanping Chinese Dictionary Pro 3.2.11 released!". 10 January 2013. Retrieved 26 November 2020.
- ^ a b "Proposal to encode three uppercase Latin letters used in early Pinyin" (PDF). Retrieved 21 June 2019.
- ^ a b "Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography". Qingdao Vocational and Technical College of Hotel Management (in Chinese). Department of Educational Administration. 10 April 2014. Archived from the original on 19 August 2014. Retrieved 11 August 2014.
- ^ 拼音正词法基本规则. pinyin.info.
- ^ "Release of the National Standard Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography". China Education and Research Network (in Chinese). China Education and Research Network. 20 July 2012. Archived from the original on 28 July 2014. Retrieved 11 August 2014.
- ^ 现代汉语词典(第七版). [A Dictionary of Current Chinese (Seventh Edition).]. Beijing: The Commercial Press. 1 September 2016. p. 289. ISBN 978-7-100-12450-8.
【第五】 Dìwǔ 名 姓。
- ^ 现代汉语规范词典(第3版). [A Standard Dictionary of Current Chinese (Third Edition).]. Beijing: 外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. May 2014. p. 294. ISBN 978-7-513-54562-4.
【第五】 dìwǔ 名 复姓。
- ^ "Use of the Hyphen; Abbreviations and Short Forms". Pinyin.info. Retrieved 6 April 2012.
- ^ Taylor, Insup and Maurice M. Taylor (1995), Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese, Volume 3 of Studies in written language and literacy, John Benjamins, p. 124.
- ^ a b c d e f Eric Q. LIU. "The Type — Wǒ ài pīnyīn!". The Type. Retrieved 4 June 2020.
- ^ a b 奈白不弍. "关于带声调汉语拼音字母的输入". 知乎专栏 (in Chinese). Retrieved 4 June 2020.
- ^ 林卯. "自制像素字体7年后总算升了0.5版本:Ozla 5.5"Mendelev"(钔捷列夫)". bangumi.tv.
- ^ Lin Mei-chun (8 October 2000). "Official challenges romanization". Taipei Times.
- ^ Ao, Benjamin (1 December 1997). "History and Prospect of Chinese Romanization". Chinese Librarianship: An International Electronic Journal. Internet Chinese Librarians Club (4). ISSN 1089-4667. Retrieved 20 September 2008.
- ^ Snowling, Margaret J.; Hulme, Charles (2005). The science of reading: a handbook. Blackwell handbooks of developmental psychology). 17. Wiley-Blackwell. pp. 320–22. ISBN 1-4051-1488-6.
- ^ R.F. Price (2005). Education in Modern China. Volume 23 of "China : history, philosophy, economics" (2, illustrated ed.). Routledge. p. 123. ISBN 0-415-36167-2.
- ^ Price (2005), pp. 206–208
- ^ "symbols/cn in xkeyboard-config". Freedesktop.org Cgit. Retrieved 28 April 2018.
- ^ 劉婉君 (15 October 2018). 路牌改通用拼音? 南市府:已採用多年. Liberty Times (in Chinese). Retrieved 28 July 2019.
基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一、音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音。對此,台南市政府交通局回應,南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。
- ^ Eryk Smith (27 November 2017). "OPINION: Hanyu Pinyin Should Not Be Political, Kaohsiung". Retrieved 13 July 2019.
why does Kaohsiung City insist on making visitors guess what 'Shihcyuan' is supposed to represent? Especially when a few blocks away, the same road has somehow morphed into 'Shiquan' (十全路) Road? Move away from Kaohsiung's city center and streets, neighborhoods or townships can have several romanized names ... sometimes on the same signage.{...}The refusal to adopt Hanyu in Kaohsiung seems based on nothing more than groundless fear of loss of identity or diminished regional autonomy. Listen, Kaohsiung: we won't lose our identity or our freedom by changing the romanized spelling of Singjhong Road (興中)to Xingzhong.
- ^ Everington, Keoni. "Taiwan passport can now include names in Hoklo, Hakka, indigenous languages". Taiwan News. Retrieved 20 July 2020.
- ^ Lin, Sean (11 January 2017). "Groups protest use of Hanyu pinyin for new MRT line - Taipei Times". www.taipeitimes.com. Retrieved 20 July 2020.
- ^ a b Wendy Bockhorst-Heng; Lionel Lee (November 2007), "Language Planning in Singapore: On Pragmatism, Communitarianism and Personal Names" (PDF), Current Issues in Language Planning, p. 3
- ^ p.485, Chan, Sin-Wai. The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, Routledge, 2016.
Otras lecturas
- Gao, Johnson K. (2005). Pinyin shorthand: a bilingual handbook. Jack Sun. ISBN 9781599712512.
- Kimball, Richard L. (1988). Quick reference Chinese : a practical guide to Mandarin for beginners and travelers in English, Pinyin romanization, and Chinese characters. China Books & Periodicals. ISBN 9780835120364.
- Pinyin Chinese-English dictionary. Beijing: Commercial Press. 1979. ISBN 9780471867968.
- Yǐn Bīnyōng (尹斌庸); Felley, Mary (1990). 汉语拼音和正词法 [Chinese romanization: pronunciation and orthography]. ISBN 9787800521485.
enlaces externos
- Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet—The original 1958 Scheme, apparently scanned from a reprinted copy in Xinhua Zidian. PDF version from the Chinese Ministry of Education. (in Chinese)
- Basic rules of the Chinese phonetic alphabet orthography—The official standard GB/T 16159–2012 in Chinese. PDF version from the Chinese Ministry of Education. (in Chinese)
- HTML version (in Chinese)
- Chinese phonetic alphabet spelling rules for Chinese names—The official standard GB/T 28039–2011 in Chinese. PDF version from the Chinese Ministry of Education (in Chinese)
- HTML version (in Chinese)
- Pinyin-Guide.com Pronunciation and FAQs related to Pinyin
- Pinyin Tone Tool (archive) Online editor to create Pinyin with tones
Preceded by Gwoyeu Romatzyh | Official romanization adopted by the People's Republic of China 1958– | Current |
Preceded by Wade–Giles | de facto used romanization by the People's Republic of China 1978– | |
Preceded by — | Romanization used by the United Nations 1986– | |
Preceded by Tongyong Pinyin | Official romanization adopted by the Republic of China (Taiwan) 2009– |