Ha Lachma Anya ("Este es el pan de la aflicción") es una declaración que se recita al comienzo de laporción Magid del Seder de Pascua . Escrita en arameo , la recitación sirve como la primera explicación del propósito del matzá durante el Seder. [1]
Historia
Aunque partes de la Hagadá citan la Torá , los eruditos remontan los orígenes de la Hagadá a la era talmúdica . [2] [3] Específicamente, los eruditos han identificado dos versiones principales de las primeras Haggadot: una versión de Eretz Yisrael y una versión babilónica . [2] Las Haggadot modernas se basan en la versión babilónica, cuyas primeras copias completas se encuentran en los sidurim de los rabinos Amram Gaon y Saadia Gaon . [4] Con el tiempo, se desarrollaron " subversiones " asquenazí , sefardí y mizrahi ; sin embargo, "hay relativamente poca diferencia en el texto básico de la Hagadá entre los descendientes de las versiones babilónicas". [5]
Según el rabino Yaakov Lorberbaum 's Ma'aseh Nissim , Ha Lachma Anya fue recitado por primera vez después de la destrucción del Segundo Templo en Jerusalén ; según Maimónides , Ha Lachma Anya no se recitó antes de que el Templo fuera destruido. [6] Shibbolei ha-Leket afirma que Ha Lachma Anya fue instituido en Israel, mientras que Malbim y Ra'avyah tienen sus orígenes en Babilonia. [7] David Arnow señala que algunas fuentes afirman que Ha Lachma Anya se originó durante el período gaónico (alrededor de 750-1038 d. C.), mientras que otras lo remontan hasta el siglo I o II d. C. [8] Algunos Haggadot medievales agregaron la frase "salimos de Egipto apresuradamente" ( biv'hilu yatsanu m'mitsrayim ) al comienzo de Ha Lachma Anya . [8]
Algunos Haggadot dicen K'Ha Lachma o Ha K'Lachma , [9] "Esto es como el pan de la aflicción", para indicar que la matzá en el Seder es sólo una réplica de lo que comieron los israelitas en Egipto. El profesor David Daube sugiere que la redacción "Este es el pan" podría malinterpretarse como un indicio de la doctrina cristiana de la transubstanciación , por lo que algunos textos la cambiaron por "Esto es como el pan". [10]
Procedimiento
Durante la parte Magid del Seder de Pascua, los participantes vuelven a contar la historia del Éxodo de Egipto . [11] El Magid comienza descubriendo y levantando la matzá en la mesa del Seder y recitando Ha Lachma Anya . [12] [13] Las palabras Ha Lachma Anya están escritas en arameo, [14] y comienza con la proclamación de que "este es el pan de aflicción que comieron nuestros antepasados en Egipto". [15] Esta recitación se basa en Deuteronomio 16: 3, que establece que "[comerás] pan sin levadura, pan de 'ani' (angustia), porque te marchaste de la tierra de Egipto apresuradamente", y la recitación sirve como "la primera explicación oficial de matzá en la Hagaddah". [1]
Invitación a invitados
Abravanel enseña que Ha Lachma Anya debe recitarse en la entrada de la casa, con la puerta abierta, para que los indigentes puedan escuchar la invitación y entrar ". [6] Sol Scharfstein también señala que en tiempos pasados, el cabeza de familia salir a la calle a decir Ha Lajma Anya , invitando así a los pobres a unirse a él en el Seder. [16]
Interpretaciones modernas
Anisfeld, Mohr y Spector han sugerido que Ha Lachma Anya agrega "un sentido de inmediatez y urgencia a nuestra narración" de la historia del Éxodo, y que la recitación "establece la intimidad de nuestra conexión con los antiguos israelitas" porque los participantes en el Seder "comerá el mismo pan que comieron" y "experimentará el sabor y la textura de sus vidas como esclavos". [15] Sion y Dishon también han sugerido que la referencia a la matzá en Ha Lachma Anya "es un memorial no de liberación, sino de esclavitud". [1] Isaacs y Scharfstein también han declarado que el proceso de comenzar el Magid mirando matzá "es un recordatorio visual de los eventos en Egipto" y que Ha Lachma Anya "también enfatiza la importancia de abrir la casa a los pobres y compartir las comidas con ellos, porque es con tanta generosidad que se puede aspirar a la redención ". [14] [16]
Texto completo
Arameo [17] | Transliteración [18] | Traducción [19] |
---|---|---|
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם. כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח. הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין. | Ha lachma anya di achalu avhatana b'ara d'mitzrayim. Kol dichfin yeitei v'yeichol, kol ditzrich yeitei v'yifsach. Hashata hacha, l'shanah habaah b'ara d'Yisrael. Hashata avdei, l'shanah habaah b'nei chorin. | Este es el pan de aflicción que comieron nuestros antepasados en la tierra de Egipto. Todos los que tienen hambre, que entren y coman. Todos los necesitados, que vengan a celebrar la Pascua. Ahora estamos aquí. El año que viene en la tierra de Israel. Este año estamos esclavizados. El año que viene seremos libres. |
Galería
En la Hagadá de Sarajevo , 1350 d.C.
En la Hagadá de Barcelona del siglo XIV
En la Hagadá de Rothschild , 1450 EC. Incluye el uso del Ha K'Lachma Anya alternativo .
En la Hermana Hagadá , siglo XIV.
Ver también
- Afikoman
- Ma Nishtana
Referencias
Citas
- ↑ a b c Zion , 1996 , p. 37.
- ↑ a b Tabory , 2008 , p. 2.
- ^ Telushkin 2001 , p. 643.
- ^ Tabory 2008 , págs. 2-3.
- ↑ Tabory 2008 , p. 3.
- ↑ a b Vilosky , 2014 , p. 55.
- ^ Vilosky 2014 , p. 54.
- ↑ a b Arnow , 2008 , p. 135.
- ^ https://www.thejc.com/comment/comment/let-s-make-this-year-different-from-all-other-years-1.43085
- ^ "Como el pan de la aflicción" . OzTorah . Consultado el 22 de marzo de 2018 .
- ^ "Una revisión del Seder del Seder" . Unión ortodoxa . 18 de febrero de 2014 . Consultado el 7 de abril de 2016 .
Sobre la matzá y la segunda copa de vino, hablamos del Éxodo en respuesta a las preguntas de los niños.
- ^ Scharfstein 1999 , p. 81.
- ^ Isaacs 2000 , págs. 82–83.
- ↑ a b Isaacs 2000 , p. 83.
- ↑ a b Anisfeld , 2006 , p. 81.
- ↑ a b Scharfstein , 1999 , págs. 81–82.
- ^ https://he.wikisource.org/wiki/%D7%A4%D7%A8%D7%A9%D7%A0%D7%99_%D7%94%D7%94%D7%92%D7%93% D7% 94 _-_% D7% 94% D7% 90_% D7% 9C% D7% 97% D7% 9E% D7% 90_% D7% A2% D7% A0% D7% 99% D7% 90
- ^ https://siddur.arielbenjamin.com/textim/Magid.pdf
- ^ http://www.mazoncanada.ca/wp-content/uploads/2015/03/2015-Passover-Resource.pdf
Bibliografía
- Anisfeld, Sharon Cohen; Mohr, Tara; Spector, Catherine (2006). The Women's Seder Sourcebook: Rituales y lecturas para usar en el Seder de Pascua . Editorial Luces judías. ISBN 1580232329.
- Arnow, David (2008). La Hagadá de la Pascua de mi pueblo: textos tradicionales, comentarios modernos, volumen 1 . Editorial Luces judías. ISBN 1580233546.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Isaacs, Ronald H. (2000). La guía de cada persona para la Pascua . Jason Aronson. ISBN 0765760436.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Scharfstein, Sol (1999). Comprensión de las fiestas y costumbres judías: históricas y contemporáneas . Editorial KTAV. ISBN 0881256269.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Tabory, Joseph (2008). El comentario de JPS sobre la Hagadá: Introducción histórica, traducción y comentario . Sociedad de Publicaciones Judía. ISBN 0827608586.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Telushkin, rabino Joseph (2001). Alfabetización judía . Harper Collins. ISBN 0688085067.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vilosky, rabino Chagai (2014). Hagadá de Pesaj: La respuesta es ... (PDF) . Desplazamiento de arte. ISBN 9781422614839.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Sion, Noam; Dishon, David (1996). Hagadá Shel Pesaj: La Hagadá de participación familiar: una noche diferente . Instituto Shalom Hartman.