La Academia Hanlin era una institución académica y administrativa de educación superior fundada en la China Tang del siglo VIII por el emperador Xuanzong en Chang'an .
翰林院 | |
Activo | Dinastía Tang , reinado del emperador Xuanzong –1911 |
---|---|
Fundador | Emperador Xuanzong |
Localización |
Academia Hanlin | |||||
---|---|---|---|---|---|
chino | 翰林院 | ||||
|
La membresía en la academia se limitó a un grupo de élite de académicos , que realizaban tareas de secretaría y literarias para la corte. Uno de sus principales deberes era decidir una interpretación de los clásicos chinos . Esto formó la base de los exámenes imperiales , que los aspirantes a burócratas del gobierno tenían que aprobar para alcanzar puestos gubernamentales de nivel superior. Los pintores que trabajaban para la corte también estaban adscritos a la academia.
Miembros de la academia
Algunos de los académicos más famosos de Hanlin fueron:
- Li Bai (701–762) - Poeta
- Bai Juyi (772–846) - Poeta
- Yan Shu (991-1055) - Poeta, calígrafo (primer ministro, 1042)
- Ouyang Xiu (1007-1072) - Historiador
- Shen Kuo (1031-1095) - Canciller
- Zhang Zeduan (1085-1145) - Pintor
- Zhao Mengfu (1254-1322) - Pintor, calígrafo, poeta (rector, 1314-1320)
- Huang Zicheng (1350-1402) - erudito imperial
- Li Dongyang (1447-1516) - oficial imperial, poeta, se desempeñó como 'Gran Historiador'
- Ni Yuanlu (1593-1644) - Calígrafo, pintor, funcionario de alto rango
- Wu Renchen (1628-1689) - Historiador y matemático
- Zhang Tingyu (1672-1755): político e historiador
- Ji Xiaolan (1724–1805) - Erudito, poeta (Editor en jefe de Siku Quanshu )
- Yao Nai (1731-1815) - Erudito
- Gao E (1738-1815) - Erudito y editor
- He Changling (1785-1848) - Erudito y oficial
- Zeng Guofan (1811–1872) - Erudito y más tarde oficial militar clave
- Chen Lanbin (1816–1895) - Diplomático (embajador en Estados Unidos, España y Perú)
- Weng Tonghe (1830-1904) - Tutor imperial
- Cai Yuanpei (1868-1940) - Educador
- Qu Hongji (1850-1918) - Político
Oficina de traductores
Subordinada a la Academia Hanlin estaba la Oficina de Traductores ( chino :四夷 館 / 四 译 館; pinyin : Sìyí Guǎn / Sìyì Guǎn ; Wade-Giles : Szu 4 -i 2 Kuan 3 / Szu 4 -i 4 Kuan 3 ). [1] Fundada por la dinastía Ming en 1407, después de la primera expedición de Zheng He al Océano Índico, la Oficina se ocupó de los memoriales entregados por embajadores extranjeros y especialistas capacitados en idiomas extranjeros. Incluía departamentos para muchos idiomas [2] como el jurchen , [3] [4] [5] "tártaro" ( mongol ), [6] [7] [8] [9] coreano , [10] ryukyuan , japonés , [11] [12] tibetano , [13] " Huihui " (el idioma "musulmán", persa ) [14] [15] [6] [16] [17] [18] vietnamita [19] y lenguas birmanas , [19] [20] así como para las lenguas de las "diversas tribus bárbaras" ( Bai yi百 夷, es decir, los grupos étnicos Shan en las fronteras del suroeste de China), "Gaochang" (gente de Turfan , es decir, la antigua lengua uigur ), [6] [17] [21] [22] [23] [24] [25] y Xitian (西天; ( sánscrito , hablado en la India). En 1511 y 1579 departamentos para los idiomas de Ba bai (八百; Lao ) y tailandés , respectivamente. [26] Se compiló un vocabulario en malayo (Manlajia Guan Yiyu) 滿 剌 加 館 譯 語 (Lista de palabras del Reino de Melaka) para el malayo hablado en el Sultanato de Malaca . [27] [28 ] [29] [30] [31] Se creó un vocabulario del idioma Cham占城 館 para el idioma hablado en el Reino de Champa . [32] [33]
Cuando la dinastía Qing revivió al Ming Siyiguan四夷 館, los manchúes , que "eran sensibles a las referencias a los bárbaros", cambiaron el nombre de yi夷 "bárbaro" a yi彝 " pueblo Yi ", y cambiaron el exónimo Shan de Baiyi百夷 "cien bárbaros" a Baiyi百 譯 "cien traducciones". [34]
El Tongwen Guan posterior establecido por la dinastía Qing para traducir idiomas occidentales estaba subordinado al Zongli Yamen y no al Hanlin.
1900 fuego
La Academia Hanlin de Beijing y su biblioteca resultaron gravemente dañadas en un incendio durante el asedio de las Legaciones Extranjeras en Pekín (ahora conocido como Beijing ) en 1900 por los Bravos de Kansu mientras luchaban contra la Alianza de las Ocho Naciones . El 24 de junio, el fuego se extendió a la Academia:
Los viejos edificios ardieron como yesca con un rugido que ahogó el constante traqueteo de los fusiles mientras los musulmanes de Tung Fu-shiang disparaban salvajemente a través del humo de las ventanas superiores.
Algunas de las bombas incendiarias fueron derribadas, pero los edificios eran un infierno y los viejos árboles que los rodeaban ardían como antorchas.
Se intentó salvar al famoso Yung Lo Ta Tien , pero se habían destruido montones de volúmenes, por lo que se abandonó el intento.
- testigo ocular Lancelot Giles, hijo de Herbert Giles [35]
Muchos textos antiguos fueron destruidos por las llamas. [36]
La Academia operó continuamente hasta su cierre durante la Revolución Xinhai de 1911 .
Ver también
- Academia Sínica
- Academias de aprendizaje clásico
- Chen Cheng (dinastía Ming)
- Academia china de ciencias
- Academia China de Ciencias Sociales
- Educación en China
Referencias
- ^ Salvaje, normando. 1945. "Materiales para el estudio de la Ssŭ I Kuan 四 夷 譯 館 (oficina de traductores)". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres 11 (3). Cambridge University Press: 617–40. https://www.jstor.org/stable/609340 .
- ^ http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/fb645.html
- ↑ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Traducción (por A. Wylie) del Ts'ing wan k'e mung, una gramática china del idioma tártaro manchú (por Woo Kĭh Show-ping, revisada y editada por Ching Ming-yuen Pei-ho) con intr. notas sobre la literatura manchú . págs. xix–.
- ^ Traducción del Ts'ing wan k'e mung, una gramática china de la lengua tártara manchú; con notas introductorias sobre la literatura manchú: (traducido por A. Wylie.) . Mission Press. 1855. págs. Xix–.
- ↑ de Lacouperie, Terrien. 1889. "El Djurtchen de Mandshuria: su nombre, lengua y literatura". Revista de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda 21 (2). Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda: 1. https://www.jstor.org/stable/25208941 .
- ^ a b c Morris Rossabi (28 de noviembre de 2014). De Yuan a la China moderna y Mongolia: Los escritos de Morris Rossabi . RODABALLO. págs. 98–. ISBN 978-90-04-28529-3.
- ^ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Traducción (por A. Wylie) del Ts'ing wan k'e mung, una gramática china del idioma tártaro manchú (por Woo Kĭh Show-ping, revisada y editada por Ching Ming-yuen Pei-ho) con intr. notas sobre la literatura manchú . págs. xxvi–.
- ^ Alexander Wylie; Henri Cordier (1897). Investigaciones chinas . págs. 261 -.
denominado 1407 cierto número de estudiantes fueron nombrados por la autoridad imperial instruidos en el conocimiento de las tribus de lengua escrita.
- ^ Traducción del Ts'ing wan k'e mung, una gramática china de la lengua tártara manchú; con notas introductorias sobre la literatura manchú: (traducido por A. Wylie.) . Mission Press. 1855. págs. Xxvi–.
- ^ Ogura, S .. 1926. "Un vocabulario coreano". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales, Universidad de Londres 4 (1). Cambridge University Press: 1–10. https://www.jstor.org/stable/607397 .
- ^ Mai, Yun (2005). "漢語 歷史 音韻 研究 中 的 一些 方法 問題 [Algunos problemas metodológicos en la fonética china]" .浙江 大学 汉语 史 研究 中心 简报 [Las noticias informativas del Centro de Investigación de Historia de la Lengua China] . 18 (2) . Consultado el 24 de mayo de 2020 .
- ^ Chiu, Chichu (21 de diciembre de 2012).中國 翻譯 史學 會 論文 投稿 : 16 世紀 日本 譯 語 的 出版 及 傳抄[ La publicación y redacción del diccionario chino-japonés en el siglo XVI ]. 書寫 中國 翻譯 史 : 第五屆 中國 譯 學 新芽 研討會 [Escritura de la historia de la traducción al chino: Quinta Conferencia de jóvenes investigadores sobre estudios de traducción al chino] (en chino) . Consultado el 24 de mayo de 2020 .
- ^ Lotze, Johannes S. (2016). Traducción de Empire: Mongol Legacy, Language Policy, and the Early Ming World Order, 1368-1453 (PDF) (PhD) . Consultado el 24 de mayo de 2020 .
- ^ Ido, Shinji (2018). "Capítulo 2: Huihuiguan zazi: un nuevo glosario persa compilado en Ming China". Tendencias en lingüística iraní y persa . De Gruyter Mouton. págs. 21–52. doi : 10.1515 / 9783110455793-003 .
- ^ Ido, Shinji (2015). "Nuevas vocales persas transcritas en Ming China". Lenguas y literaturas iraníes de Asia Central: desde el siglo XVIII hasta la actualidad . Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. págs. 99-136.
- ^ Hecker, Felicia J .. 1993. "Un diplomático chino del siglo XV en Herat". Revista de la Royal Asiatic Society 3 (1). Cambridge University Press: 91–93. https://www.jstor.org/stable/25182641?seq=7 .
- ^ a b Morris Rossabi (28 de noviembre de 2014). De Yuan a la China moderna y Mongolia: Los escritos de Morris Rossabi . RODABALLO. págs. 94–. ISBN 978-90-04-28529-3.
- ^ p. 5.
- ^ a b "Thông báo về việc các GS Nhật Bản cantó trao đổi khoa học, tham gia đào tạo cao học Hán Nôm" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 2016-03-09 . Consultado el 22 de enero de 2016 .
- ^ http://c.sou-yun.com/eBooks/ 四庫 之外 / 華 夷 譯 語% 20 明% 20 火 原 潔 撰 / 二 .pdf
- ^ Asociación de Estudios Asiáticos. Comité del Proyecto de Historia Biográfica Ming; Luther Carrington Goodrich (15 de octubre de 1976). Diccionario de la biografía de Ming, 1368-1644 . Prensa de la Universidad de Columbia. págs. 1042, 1126. ISBN 9780231038010.
- ^ Heinrich Julius Klaproth (enero de 1985). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren . Buske Verlag. págs. 6–. ISBN 978-3-87118-710-0.
- ^ Heinrich Julius Klaproth (1820). Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren . págs. 6 -.
- ^ Heinrich Julius von Klaproth (1820). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren, nebst einem Wörterverzeichnisse und anderen uigurischen Sprachproben (etc.) . Königl. Dr. págs. 6 -.
- ^ Heinrich Julius Klaproth (1812). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren . págs. 41–.
- ^ Norman Wild (1945), "Materiales para el estudio de Ssŭ i Kuan 四夷 (譯) 館 (Oficina de traductores)", Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres , 11 (3): 617– 640, doi : 10.1017 / s0041977x00072311 , JSTOR 609340; págs. 617-618.
- ^ Vladimir Braginsky (18 de marzo de 2014). Civilizaciones clásicas del sudeste asiático . Routledge. págs. 366–. ISBN 978-1-136-84879-7.
- ^ Edwards, ED y CO Blagden. 1931. "Un vocabulario chino de palabras y frases malayas de Malaca recopiladas entre 1403 y 1511 (?)". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales, Universidad de Londres 6 (3). [Cambridge University Press, Escuela de Estudios Orientales y Africanos]: 715–49. https://www.jstor.org/stable/607205 .
- ^ COB. 1939. "Corrigenda and Addenda: A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases recopiladas entre AD 1403 y 1511 (?)". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales, Universidad de Londres 10 (1). Prensa de la Universidad de Cambridge. https://www.jstor.org/stable/607921 .
- ^ Phyllis Ghim-Lian Chew (7 de diciembre de 2012). Una historia sociolingüística de las primeras identidades en Singapur: del colonialismo al nacionalismo . Palgrave Macmillan. págs. 79–. ISBN 978-1-137-01233-3.
- ^ Donald F. Lach (15 de enero de 2010). Asia en la fabricación de Europa, Volumen II: Un siglo de maravillas. Libro 3: Las disciplinas académicas . Prensa de la Universidad de Chicago. págs. 493–. ISBN 978-0-226-46713-9.
- ^ Edwards, ED y CO Blagden. 1939. "Un vocabulario chino de palabras y frases Cham". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales, Universidad de Londres 10 (1). Cambridge University Press: 53–91. https://www.jstor.org/stable/607926 .
- ^ Vladimir Braginsky (18 de marzo de 2014). Civilizaciones clásicas del sudeste asiático . Routledge. págs. 398–. ISBN 978-1-136-84879-7.
- ^ Salvaje (1945), p. 620.
- ^ "REBELIÓN BOXEADOR // CHINA 1900" . SITIO WEB DE HISTORIK ORDERS, LTD. Archivado desde el original el 12 de febrero de 2005 . Consultado el 20 de octubre de 2008 .
- ^ Diana Preston (1999). La rebelión de los bóxers: la dramática historia de la guerra de China contra los extranjeros que sacudió al mundo en el verano de 1900 . págs. 138–140 . ISBN 0-8027-1361-0.
Otras lecturas
- Martin, William Alexander Parsons (1880). Papeles Hanlin: O Ensayos sobre la vida intelectual de los chinos . Trübner & Company . Consultado el 24 de abril de 2014 .
- Chispas, Jared; Everett, Edward; Lowell, James Russell; et al., eds. (1874). The North American Review, volumen 119 . Serie de publicaciones periódicas americanas, 1800-1850. O. Everett . Consultado el 24 de abril de 2014 .
enlaces externos
Vocabularios de lenguas extranjeras
- wikisource: zh: 華 夷 譯 語- 達達 館 (蒙古語) idioma mongol
- 華 夷 譯 語 (一) - 暹 羅 館 (泰語) 天文 門。 Idioma tailandés
- 華 夷 譯 語 (二) - 緬甸 館 譯 語 緬甸 館 來文 (緬甸語) 通用 門 。Idioma birmano
- 華 夷 譯 語 (三) - 百 夷 館 (雲南 傣 語) 天文 門 。Baiyi ( Dai , Shan )
- 華 夷 譯 語 (四) - 百 夷 館 (雲南 傣 語) 天文 門 和 地理 門 。Baiyi ( Dai , Shan )
- 華 夷 譯 語 (五) - 回回 館 《回回 館 雜 字》 (波斯語) 天文 門 。Idioma persa
- 華 夷 譯 語 (六) - 回回 館 《回回 館 雜 字》 (波斯語) 天文 門 和 地理 門 。Idioma persa
- 高昌 館 來文- 高昌 館 來文 (高昌) 回鶻 語 (畏兀兒 館 (回鶻 語)。 Antiguo idioma uigur
- 譯文 備 覽- 譯文 備 覽 西番 館 (藏語)。 Idioma tibetano
- 西番 譯 語- 《西番 譯 語》 西番 館 (藏語) Idioma tibetano
- wikisource: zh: 華 夷 譯 語 / 朝鮮 館 譯 語idioma coreano
- wikisource: zh: 使 琉球 錄 (陳 侃) #. E5.A4.B7.E8.AA.9E.EF.BC.88.E9.99.84.EF.BC.89 Idioma Ryukyuan
- wikisource: zh: 使 琉球 錄 (蕭 崇 業) / 附 # .E5.A4.B7.E8.AA.9E - 使 琉球 錄 夷 語 夷 字 Idioma Ryukyuan
- wikisource: zh: 使 琉球 錄 (夏子陽) / 卷 下 # .E5.A4.B7.E8.AA.9E.E3.80.90.E9.99.84.E3.80.91 Idioma Ryukyuan
- wikisource: zh: 中山 傳 信 錄 / 卷六 # .E9.A2.A8.E4.BF.97 Idioma Ryukyuan
- wikisource: zh: 重修 使 琉球 錄idioma Ryukyuan
- 使 琉球 录 三种 - 夷 语 (附) _ 国学 导航Idioma Ryukyuan
- 0- 使 琉球 录 - 明 - 陈 侃Idioma Ryukyuan
- 國 朝 典故 卷 之一 百二 使 琉球 錄 (明) 陳 侃 撰Idioma Ryukyuan
- 《女 直 館》 (女真 語) 《女真 譯 語》 《女真 館 雜 字》 在Die Sprache und Schrift der Jučen de Wilhem Grube de Wilhem Grube 《女真 文 和 女真 語》 作者 : 葛 祿 博 [1] [2 ] Idioma Jurchen