High Tider o Hoi Toider es un dialecto del inglés americano que se habla en comunidades muy limitadas del Atlántico sur de los Estados Unidos , [1] en particular en varias islas pequeñas y municipios costeros en el "Down East" rural de Carolina del Norte que abarca los Outer Banks y Pamlico Sound. (incluyendo específicamente Atlantic , Sea Level y Harkers Island en el este del condado de Carteret , el pueblo de Wanchese y también Ocracoke ), así como en la bahía de Chesapeake (como Tángery Smith Island ). El dialecto High Tider ha sido observado por los lugareños tan al oeste como el condado de Bertie, Carolina del Norte . El término también es un apodo local para cualquier residente nativo de estas regiones.
El dialecto no tiene un nombre que se use uniformemente en la literatura académica, pero se hace referencia a él por una variedad de nombres, incluido Hoi Toider (o, más restrictivamente según la región, Down East , Chesapeake Bay u Outer Banks ) inglés , dialecto , acento , o acento . [2] El Atlas de inglés de América del Norte no considera que el inglés de "Hoi Toider" sea un subconjunto del inglés de América del Sur, ya que no participa en la primera etapa del Cambio de Vocales del Sur, pero comparte puntos en común como miembro de pleno derecho de la mayor región super-dialecto del sudeste (en frente de la / oʊ / y / aʊ / vocales, exhibiendo el pin - pluma fusión , resistiendo la cuna - atrapado fusión , y siendo fuertemente rhotic ).
Historia
El término "hoi toid" aparece en una rima coloquial local, "Es marea alta en el lado del sonido ", a menudo deletreada fonéticamente "hoi toide en el saind soide", [3] como un marcador de pronunciación (o shibboleth ) para diferenciar claramente hablantes de este dialecto de hablantes de los dialectos del sur del continente . La frase se registró por primera vez como un identificador significativo del dialecto en 1993, y desde entonces se ha utilizado con frecuencia con fines "performativos" por hablantes nativos para demostrar el dialecto a los forasteros. [4]
La mayoría de los hablantes nativos del dialecto se refieren a él como un acento. [5]
Con una larga historia de aislamiento geográfico y económico de la parte continental de Carolina del Norte, los residentes de Harkers Island y otras islas de Outer Banks como Ocracoke y también extendiéndose a la ciudad de Atlantic desarrollaron un dialecto distinto del inglés . Los lingüistas que han estudiado este dialecto, comúnmente conocido como "High Tider", notan que tiene "raíces ... en varios dialectos del inglés moderno temprano ", incluidos los que se hablaban en diferentes regiones geográficas de Gran Bretaña en el período moderno temprano. (aprox. 1500-1800). [6] El dialecto de estas comunidades isleñas se desarrolló en un aislamiento casi completo durante más de 250 años. High Tider English comparte características con otros dialectos regionales de la costa atlántica de EE. UU. Cierta pronunciación , vocabulario y construcciones gramaticales se pueden rastrear hasta el este y suroeste de Inglaterra (ver dialecto de Westcountry ). La distinción del dialecto ha sobrevivido porque la comunidad continúa dependiendo de los oficios tradicionales, como la pesca, la construcción de botes y el tallado de señuelos, y el comercio del turismo costero se desarrolló mucho más tarde en islas como Ocracoke. [7] [8]
Hasta 500 isleños en Harkers Island descienden directamente de los colonos originales de Harkers Island y Outer Banks que desarrollaron este dialecto distintivo. Los lingüistas de North Carolina State University , Universidad de Carolina del Este , y otras instituciones académicas siguen realizando investigaciones sobre el dialecto isla. [7] Ha estado en lento declive en el siglo XXI. [9]
Características fonológicas
La siguiente tabla enumera los sonidos de las vocales en dos acentos de High Tider: uno de Smith Island (Maryland) en la bahía de Chesapeake y el otro de Ocracoke (Carolina del Norte) en los Outer Banks. El símbolo "~" se usa aquí para indicar que las pronunciaciones a ambos lados forman un espectro de posibilidades. El símbolo ">" indica que las pronunciaciones a su izquierda están más extendidas y las pronunciaciones a su derecha son más marginales. Fonológicamente, estos dos acentos de ejemplo están unidos bajo el dialecto de High Tider principalmente por sus vocales / aɪ / y / aʊ / similares ; ambos también muestran un mayor o menor grado de " ruptura de vocales " (o arrastre ) de las vocales anteriores, especialmente cuando se colocan antes de la consonante ⟨sh⟩ / ʃ / .
Inglés diaphoneme | Isla Smith | Ocracoke | Palabras de ejemplo |
---|---|---|---|
/ æ / | [æ ~ a] [10] | [æ] [11] | gr una b, l un ck, TR un p |
/ æ / antes / d , l , m , n , s , t , z / | [æə ~ ɛə] [11] | b a d, d a nce, h a lf | |
/ æ / antes / ɡ , ŋ , ʃ / | [æɪ] [11] | a sh, b a g, t a nk | |
/ ɑː / [nota 1] | [ɑ̈ː ~ aː] [10] | [ɑ̈ː] [10] ~ [ɑː] > [ɒ] [11] | bl ah , c a lm, f a ther |
/ ɒ / | l o t, f o x, s o ck | ||
/ ɒ / antes / ʃ / | [ɒɪ] [11] | w a sh | |
/ ɔː / | [ɑo] > [ɑː ~ ɑ̈ː] [10] | [ɔː ~ oː] [10] [11] > [ɑo] [10] | d o g, h aw k, s aw |
/ ɔː / antes / d , f , l , s , t , v , z / | [oə] | un ll, Cr o SS, FL asombro d | |
/ ɛ / | [ɜ ~ ʌ] [10] | [ɛ] [10] [11] | k e pt, m e thod, wr e ck |
/ ɛ / antes / d , ð , f , l , m , n , s , t , v , z / & esp. / ʃ / | [ɜ ~ ʌ] > [eɪ] [10] | [eɪ] [10] ~ [ɛə] [11] | dr e ss, fr e sh, m e sh |
/ ɪ / | [ɪ] [11] | bl i p, d i g, t i ck | |
/ ɪ / antes / d , ð , f , l , m , n , s , t , v , z / & esp. / ʃ , tʃ / | [ɪ ~ ɛ] > [iɪ] | [iɪ] [10] ~ [ɪə] [11] | d i tch, f i sh, k i t |
/ iː / | [əɪ ~ ɜɪ] [10] | [ɪ̈ɨ] > [ɪɨ] [11] | b ea m, ch i c, fl ee t |
/ iː / antes / l / (y ocasionalmente / n , z / ) | [iə] | ee l, r ea l | |
/I/ | [ɪ] [10] | [i] > [ɪ] [10] | mon ey |
/ ʌ / | [ɜ ~ ɛ] [10] | [ɜ ~ ɛ] [10] [11] | b u s, fl oo d, WH un t |
/ ʌ / antes / ʃ / | [ɜɪ] [11] | g u sh, h u sh, R u sia | |
/ ʊ / antes / ʃ / | [ʊ] | [ʊɪ] [11] | c u shion, p u sh |
/ uː / | [ɪ̈ː] [10] | [ʊu ~ ɪ̈ː] > [uː] [10] [11] | f oo d, pegamento , l u te |
Diptongos | |||
/ aɪ / | [ɒɪ ~ ɑɪ ~ ʌɪ] [10] [11] | r i de, sh i ne, tr y | |
/ aʊ / | [ɜɪ] > [aʊ ~ äɪ] [10] | [aʊ ~ äɪ] [11] | n ow , l ou d, s ow |
/ aʊ / antes / s , θ , t , tʃ / | [aʊ] > [ɐʊ] [11] | h ou se, ou ch, sc ou t | |
/ aʊ / antes / l , r / | [aʊ] | h ow l, p ow er, t ow er | |
/ eɪ / | [æɪ ~ aɪ] [10] | [ɜɪ ~ ɛɪ] [11] | l a me, r ei n, pl a te |
/ eɪ / antes / l / | [eə] [11] | n ai l, s ai l, p a le | |
/ ɔɪ / | [ɔɪ] | b oy , ch oi ce, m oi st | |
/ oʊ / | [œʊ] > [oʊ] [11] | g oa t, oh , muestra | |
/ oʊ / palabra sin estrés-finalmente | [ɚ] [10] | cayó flujo , mosquit O , Tomorr ow | |
Vocales de color R | |||
/ ɑːr / | [ɑɚ ~ ɑːɻ] [11] | b ar n, c ar , p ar k | |
/ aɪər / | [ɑɚ ~ ɑːɻ] [11] | f IRE , l YRE , t ire d | |
/ ɛər / | [ɛɚ] > [æɚ] | b son , b oído , TH ERE | |
/ ɜːr / | [əɻ ~ ɚ] | [ɝ ~ ʌɻ] | b ur n, primero , l ear n |
/ ər / | [əɻ ~ ɚ] | doct o , lett er , mart yr | |
/ ɔːr / | [oʊɚ ~ oʊɻ] | c nuestro se, sh ore , t nuestro |
La fonología , o sistema de pronunciación, del inglés High Tider es muy diferente del inglés que se habla en el resto de los Estados Unidos. El dialecto High Tider está marcado con numerosas características fonológicas únicas y cambios de sonido:
- El / aɪ / diptongo es [ɑe ~ ɑɪ] , comienza muy atrás en la boca y conserva su deslizamiento, a diferencia de sus dialectos sureños vecinos. También puede comenzar con una ronda de labios calidad, por lo tanto [ɒe] , o incluso puede tener un triphthongal la calidad como [ɐɑe] . Por lo tanto, una palabra como alto puede sonar como algo entre HAW-ee y HUH-ee , similar a su sonido en cockney o acentos australianos . [12] (Los forasteros a veces lo caracterizan erróneamente como que suena muy cercano , como [ɔɪ] (la vocal CHOICE , que lleva a la ortografía "Hoi Toider" para "High Tider"). [13]
- Realización de / aɪəɹ / as [äːɻ] , para que el fuego pueda comenzar a fusionarse con el sonido de lejos , así como cansarse con el alquitrán . [14]
- El / aʊ / diptongo termina con una cualidad más frontal, comúnmente realizada como un deslizamiento más corto con poco o ningún redondeo [æɵ ~ æø ~ æɛ ~ æː ~ ɐ̟ɤ] . [12] El sonido también se ha descrito como [ɛɪ ~ ɜɪ] , con un comienzo muy elevado (o en deslizamiento) en el diptongo; por ejemplo, hacer que la ciudad suene como teh-een . [15]
- Elevación de vocales frontales en ciertos entornos, aunque más notablemente antes de / ʃ / y / tʃ / :
- Fusión de / ɪ / y / i / , como en la pronunciación característica de pescado como feeh / fiːʃ / o cocina como keetchen / ˈkiːtʃən / . [16] Esto puede representarse como [iː (ə)] o [ɪ̝ (ː)] .
- Elevación de / ɛ / en este entorno, haciendo que la malla suene casi como maysh . [17]
- La vocal de color r / ɛər / puede tener un sonido de vocal de apertura: [æɚ ~ aɚ] , haciendo que el sonido de fair casi se fusione con fuego y lejos . [12] [16] [18]
- No hay una cuna - atrapado fusión .
- La vocal / oʊ / está en gran parte al frente, como en gran parte del resto del sur actual: [ɜʉ ~ ɜy ~ œʊ] . [19]
- Sin acentos, la / oʊ / final de la palabra puede pronunciarse [ɚ] , lo que hace que el amarillo suene como gritón , compañero como feller , como patata (po) tater y como mosquito como (mo) skeeter .
- Elisión de algunas paradas intermedias o finales, como en capa que suena más a cayo . [ cita requerida ]
- Rótica fuerte, de lengua agrupada .
- Fusión de alfiler y bolígrafo . [17]
Características léxicas
El dialecto de la isla también ha conservado el vocabulario arcaico en uso regular. Algunos ejemplos incluyen mommuck , que significa "frustrar" o "molestar", yethy , que describe un olor rancio o desagradable, y nicket , que significa una pizca de algo que se usa para cocinar. Los isleños también han desarrollado palabras locales únicas que se usan en conversaciones regulares, incluido dingbatter para referirse a un visitante o llegada reciente a la isla, y dit-dot , un término desarrollado a partir de una broma sobre el código Morse , y que se usa para describir a cualquier visitante de la isla. isla que tiene dificultades para entender el dialecto local. [20]
En la cultura popular
En la película de 1991 de Paramount The Butcher's Wife , el personaje principal Marina es de Ocracoke, Carolina del Norte , y exhibe rasgos del dialecto Hoi Toider.
Notas
- ^ Los altavoces más antiguos de High Tider pueden pronunciar este sonido como [æ ~ æə] .
Referencias
- ^ Wolfram & Schilling-Estes 1997 , págs.1 , 69 error de harvnb: objetivos múltiples (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( ayuda )
- ^ Subtítulos de artículos de Walt Wolfram et al. comúnmente incluyen una variedad de términos, como en "La historia del brogue de Ocracoke" (1995), "El dialecto de Outer Banks invisible" (1996), "Los sonidos distintivos del brogue de 'Hoi Toide'" (2001), etc.
- ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 123) error de harvcoltxt: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( ayuda )
- ^ Wolfram, Walt; Reaser, Jeffrey (2014). Talkin 'Tar Heel: Cómo nuestras voces cuentan la historia de Carolina del Norte . Chapel Hill: Prensa de la Universidad de Carolina del Norte. pag. 105. ISBN 978-1-4696-1437-3.
- ^ Wolfram, Walt; Reaser, Jeffrey (2014). Talkin 'Tar Heel: Cómo nuestras voces cuentan la historia de Carolina del Norte . Chapel Hill: Prensa de la Universidad de Carolina del Norte. pag. 101. ISBN 978-1-4696-1437-3.
- ^ Wolfram, Walt; Schilling-Estes, Natalie (1997). Hoi toide on the Outer Banks: la historia del acento de Ocracoke . Chapel Hill: Prensa de la Universidad de Carolina del Norte. pag. 10. ISBN 978-0-8078-4626-1.
- ^ a b Proyecto de vida y lenguaje de Carolina del Norte (2006). Lingüística en el estado de Carolina del Norte: Isla Harkers . Consultado el 28 de julio de 2006.
- ^ Diversidad lingüística en el sur (2004). Diversidad lingüística en el sur: códigos, prácticas e ideología cambiantes . (Prensa de la Universidad de Georgia: Bender, et al.)
- ^ Carlton, Brian (24 de junio de 2019). "La isla estadounidense que habla inglés isabelino" . BBC . Consultado el 24 de junio de 2019 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v Schilling-Estes, Natalie (1997). " Acomodación versus concentración: muerte por dialecto en dos comunidades insulares postinsulares ". Discurso americano , vol. 72, N ° 1 (primavera de 1997). Prensa de la Universidad de Duke. págs. 16-17.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w Howren, Robert (1962). " El discurso de Ocracoke, Carolina del Norte ". Discurso americano , vol. 37, N ° 3 (octubre de 1962). Prensa de la Universidad de Duke. págs. 163-175.
- ↑ a b c Thomas (2006 : 12)
- ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 53-4) error de harvcoltxt: múltiples objetivos (2x): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( ayuda )
- ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 58) error de harvcoltxt: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( ayuda )
- ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 59) error de harvcoltxt: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( ayuda )
- ^ a b Error de harvcoltxt de Wolfram y Schilling-Estes (1997 : 60) : objetivos múltiples (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( ayuda )
- ^ a b Error de harvcoltxt de Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 61) : objetivos múltiples (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( ayuda )
- ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 62) error de harvcoltxt: múltiples objetivos (2x): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( ayuda )
- ↑ Thomas (2006 : 10)
- ^ Prioli, Carmine y Martin, Edwin (1998). Esperanza de una buena temporada: los banqueros de Ca'e de Harkers Island . John F. Blair Publisher, julio de 1998.
Otras lecturas
- Thomas, Erik R. (2006), "Rural White Southern Accents" (PDF) , Atlas of North American English (en línea) , Walter de Gruyter , archivado desde el original (PDF) el 2014-12-22 , consultado el 2015-10 -03
- Wolfram, Walt; Schilling-Estes, Natalie (1997), Hoi Toide en los Outer Banks: La historia de Ocracoke Brogue , University of North Carolina Press, ISBN 0-8078-4626-0