Highland English ( escocés : Hieland Inglis , gaélico escocés : Beurla na Gaidhealtachd ) o Highland and Island English [1] es la variedad de inglés escocés que hablan muchos en las Highlands escocesas y las Hébridas . [ cita requerida ] Está más fuertemente influenciado por el gaélico que otras formas de inglés escocés. [2] [3]
Fonología
- Las variedades más distintivas del inglés de las tierras altas muestran la influencia del gaélico más claramente en la pronunciación , pero también en la gramática. Por ejemplo, las oclusiones sordas / p / / t / / k / se realizan con preaspiración , es decir, como [hp] , [ht] y [hk] o [xk] , I {{}} mientras que las consonantes sonoras tienden a ser de -expresado. Ejemplos; que "lo que sea" se pronuncia como "whateffer" y la "j" inglesa como en el sonido "simplemente" se convierte a menudo en un sonido "tch", por ejemplo, "chust". La / z / en inglés se puede realizar como [s] , dando "chisas" ("Jesús"). [4] Algunos altavoces insertan un sonido "sh" en los grupos "primeros" en inglés, de modo que el Ing. "primero" da "primero". La falta de [w] en gaélico puede haber llevado a su realización en inglés de las tierras altas como [u] , como en [suansi] ("Swansea").
- De manera similar, a veces se usa el svarabhakti ("vocal auxiliar") que se usa en algunas combinaciones de consonantes en gaélico y escocés , de modo que "film" se puede pronunciar "fillum". [5]
- Muchos hablantes de más edad emplean un elemento de canal de retorno o afirmativo muy distintivo tomado del gaélico escocés que implica una entrada de aire [6] con una fricción claramente audible y cuya función es indicar que está de acuerdo con lo que un hablante acaba de decir o está diciendo o para indicar un acuerdo continuo o comprensión. Este fenómeno ha sido denominado por algunos "el gaélico jadeo". [7] Esta característica lingüística no se encuentra en las otras lenguas gaélicas ( irlandés y manx ), pero está presente en algunas lenguas escandinavas . [8] (De manera similar, en Francia la gente a menudo susurra la palabra "oui" mientras inhala).
- Falta de fusión vino-lloriqueo .
- Se ha informado que la caída en H , que generalmente no se encuentra enlos dialectos escoceses o ingleses escoceses, es una característica del habla estándar en Black Isle , cerca de Inverness . [9]
Gramática
La influencia gramatical de la sintaxis gaélica es más evidente con las construcciones verbales, ya que el gaélico escocés usa el verbo estar con el participio activo del verbo para indicar una acción continua como en inglés, pero también usa esta construcción para significados iterativos; por lo tanto, "Voy a Stornoway los lunes" se convierte en "Voy a Stornoway los lunes". Ocasionalmente, los hablantes de más edad usan construcciones en -ing donde el inglés estándar usaría una forma verbal simple, por ejemplo, "¡Te estoy viendo!" que significa "¡Puedo verte!". El tiempo pasado en Highland Inglés puede usar el verbo a ser seguido por "después de", seguido del participio: "Estoy después de comprar un periódico" para significar "He [simplemente] compró un periódico", aunque esta construcción es más común Inglés irlandés . Algunos hablantes usan el pasado simple en situaciones en las que el inglés estándar requeriría "have" más construcciones de verbos, por ejemplo, "¿Francia? Nunca estuve allí" en lugar de "Nunca he estado allí".
El diminutivo -ag se agrega a veces a palabras y nombres, y es una elevación directa del gaélico, por ejemplo, Johnag, Jeanag. Todavía se usa en Caithness también. Una gran variedad de nombres femeninos distintivos se forman usando el sufijo - ina agregado a los nombres masculinos, ejemplos: Murdina (
Relación con otros idiomas
Algunos hablantes de inglés utilizan habitualmente marcadores del discurso tomados directamente del gaélico, como terminar una narración con " S (h) in a (g) ad-s 'e " o " Sin agad e " (trans. "Ahí tienes it "= Std Eng." Así que ahí está / así es "), o terminando una conversación con" Correcto, ma-thà "o" Okay ma-thà " / ma haː / que significa" entonces ".
Vocabulario
Una lista de palabras que aparecen en inglés de las tierras altas, aunque a veces se comparten con el inglés escocés en general, así como con los escoceses de las tierras bajas y otras áreas donde los habitantes de las tierras altas han emigrado en grandes cantidades.
- Ach - Que significa 'pero'
- Aye - que significa 'sí'
- Blone - que significa 'mujer' - particularmente en las Hébridas
- Bodach : palabra gaélica para un anciano.
- Bothan : una choza, a menudo una guarida ilegal para beber.
- Bourach - un lío, un lío, del gaélico bùrach
- Bothy - Un refugio de montaña.
- Cailleach - Una palabra gaélica para una anciana.
- Cèilidh : una 'reunión social' o, más recientemente, una velada formal de baile social escocés tradicional.
- Espacios libres o, más comúnmente , los espacios libres , refiriéndose a los espacios libres de las tierras altas
- Cove : un hombre o un niño, mayormente escuchado en Stornoway
- Deoch-an-dorais (varios deletreos), que significa "bebida en la puerta". Traducido como "uno para el camino", es decir, "un trago más antes de partir".
- Miedo a un taighe un MC (maestro de ceremonias), gaélico encendido. "el hombre de la casa"
- Firth - un estuario
- Gàidhealtachd : un término gaélico para las áreas de habla gaélica, a veces extendido a las tierras altas en general.
- Glen : un valle, generalmente profundo y estrecho, del gaélico gleann .
- Inversneckie , un apodo para Inverness . También "Sneck", "Shneck" o "The Shneck".
- Jamp : generalmente se usa en oraciones en lugar de 'saltó'
- Keesch : generalmente se usa como un insulto. Se refiere a las heces.
- Kyle o Kyles - Estrechos del gaélico Caol & Caolais . 'Kyle' está relacionado con este significado y también es el nombre local para el Kyle de Lochalsh más específico .
- Loch : palabra gaélica que significa lago o fiordo .
- Machair - Una palabra gaélica que se refiere a una llanura costera cubierta de hierba, con flora típica, generalmente en las Hébridas Exteriores ('Enlaces' en las tierras bajas de Escocia).
- Mach à Seo! - ¡Vámonos, literalmente "fuera de aquí!". Pronunciado: "Mach-a-shaw" (gaélico)
- Mull - un promontorio.
- Mensajes , es decir, comestibles.
- Och - Que significa 'oh'. Por ejemplo, 'Och aye' se traduce como 'oh sí' en inglés
- Ochone ochone - Una expresión de arrepentimiento o conmiseración, del gaélico.
- O mo chreach - traducción española - "Oh, Dios mío". Exclamación de sorpresa y / o incredulidad.
- Pieza de comida para llevar -
- Skimler : un parásito, un gorrón. Del gaélico Sgimilear .
- Strath : un valle de río ancho, generalmente poco profundo y ancho, del gaélico srath .
- Stroupach - Una taza de té, gaélico 'srùbag'.
- Tack & Tacksman ( histórico ): un terreno y su inquilino. [1]
- Teuchter : término despectivo que se aplica principalmente a los escoceses del norte y los montañeses, pero también a los escoceses rurales en general. A veces es usado irónicamente por los mismos "teuchters".
- The Wee Frees : un apodo utilizado, generalmente por extraños y con cierta confusión resultante, para más de una denominación de iglesia escocesa y predominantemente de las Highlands. Se ha utilizado para la Iglesia Libre de Escocia posterior a 1900 después de la unión de la mayoría con la Iglesia Presbiteriana Unida de Escocia para formar la Iglesia Libre Unida de Escocia , y para la Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia en oposición a la Iglesia Libre Kirk. ( Iglesia Libre de Escocia ). Algunos ven su origen como incluso más antiguo, refiriéndose a la rima "free kirk / wee kirk / auld kirk / cauld kirk" sobre las iglesias después de la ruptura de 1843 . La Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia a veces se conoce coloquialmente como Wee Wee Frees , y de manera similar, Wee Piskies puede referirse a la Iglesia Episcopal y Wee Papes a la Iglesia Católica Romana .
- The Wee Paper - Un apodo para West Highland Free Press publicado en Skye .
- Westie : West Highland Terrier (ahora un término general para esta raza de perro en todo el Reino Unido).
- White Settlers, or Incomers : un término despectivo para los migrantes a las tierras altas y las islas, a menudo de Inglaterra, pero también de otras partes del Reino Unido o Europa. [10] [11]
Ver también
- Gallo (Bretaña)
- Escoceses de las tierras bajas
- Otros dialectos ingleses fuertemente influenciados por las lenguas celtas
- Anglo-de Cornualles
- Anglo-Manx
- Criollo bungi
- Hiberno-Inglés
- Galés inglés
Referencias
- ^ Trudgill, Peter (1984). Idioma en las Islas Británicas . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 152. ISBN 978-0-521-28409-7
- ^ Jones, Charles (1997). La historia de Edimburgo de la lengua escocesa . Prensa de la Universidad de Edimburgo. págs. 566–567. ISBN 978-0-7486-0754-9.
- ^ McMahon, MS de abril (2000). Fonología léxica e historia del inglés . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 142 . ISBN 978-0-521-47280-7.
- ^ McArthur, Tom (1998). Los idiomas ingleses . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 172. ISBN 978-0-521-48582-1
- ^ Filppula, Markku y col. (2008). Inglés y celta en contacto . Routledge. pag. 206. ISBN 978-0-415-26602-4
- ^ Robert Eklund (2008) : Fonación entrante pulmonar: características diacrónicas y sincrónicas, distribución y función en la producción de sonido animal y humano y en el habla humana, Revista de la Asociación Fonética Internacional , vol. 38, no. 3, págs. 235–324.
- ^ The Gaelic Gasp * y sus primos del Atlántico norte , Eleanor Josette Thom, Un estudio del habla pulmonar progresiva en Escocia. Una tesis presentada en cumplimiento parcial de los requisitos para la Maestría en Lingüística, University College London. Septiembre de 2005
- ^ Trudgill, Peter (1984). Idioma en las Islas Británicas . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 321. ISBN 978-0-521-28409-7
- ^ Wells, John Christopher (1982). Acentos del inglés 2: The British Isles Cambridge University Press. pag. 412. ISBN 978-0-521-28540-7
- ^ Watson (2003) p. 11.
- ^ Jedrej y Nuttal (1996) p. 16-17.
Fuentes
- Sabban, Annette (1982), Sprachkontakt: zur Variabilität des Englischen im gälischsprachigen Gebiet Schottlands; eine empirische Studie , Heidelberg: Groos.
- Jedrej, Charles y Nuttall, Mark (1996) Colonos blancos: el impacto de la repoblación rural en Escocia. Routledge.
- Watson, Murray (2003) Ser inglés en Escocia . Prensa de la Universidad de Edimburgo. ISBN 0-7486-1859-7