El his genitivo es un medio de formar una construcción genitiva al vincular dos sustantivos con un pronombre posesivo como "su" (por ejemplo, "mi amigo su coche" en lugar de "el coche de mi amigo"). Esta construcción disfrutó solo de un breve apogeo en inglés a fines del siglo XVI y el siglo XVII, pero es común en algunos de los dialectos de varias lenguas germánicas y estándar en afrikáans .
En Inglés
En el inglés moderno temprano , se desarrolló la práctica ortográfica de marcar el caso genitivo insertando la palabra "his" entre el sustantivo poseedor , especialmente donde terminaba en -s , y el siguiente sustantivo poseído. El apogeo de esta construcción, empleada por John Lyly , Euphues His England (1580), el poema Willobie His Avisa (1594), en los relatos de viaje bajo el título Purchas His Pilgrimes (1602), Sejanus His Fall de Ben Jonson (1603) o Ignatius His Conclave de John Donne (1611), fue de finales del siglo XVI y principios del XVII. [1] Por ejemplo, en 1622, el embajador del Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico en Londres "corrió en tilt en el Príncipe su compañía con Lord Montjoy". [2] El término "su genitivo" puede referirse a marcar genitivos con "su" como un marcador reflexivo o intensificador o, mucho más precisamente, la práctica de usar "su" en lugar de una -s. Por lo tanto, el uso del genitivo "his" en la escritura se produjo a lo largo del inglés medio posterior y del inglés moderno temprano como intensificador, pero como marcador de reemplazo solo por un breve tiempo.
Orígenes e historia
En inglés antiguo , el caso genitivo estaba marcado con mayor frecuencia por una "-es" terminada para sustantivos masculinos y neutros, aunque estaba marcado con otros sufijos o con diéresis con muchos sustantivos. No hay ejemplos irrefutables del genitivo "su" en anglosajón. Aunque los eruditos anteriores produjeron un pequeño número de ejemplos para mostrar que el genitivo "his" se remonta al inglés antiguo, Allen examina todos los ejemplos putativos del genitivo "his" que se han presentado a partir del inglés antiguo y los encuentra todos a estar sujeto a otros posibles análisis. Los primeros ejemplos claros del genitivo "su" no aparecen hasta c. 1250, cuando la terminación -s se había extendido a todas las clases de sustantivos y el acuerdo interno NP-había desaparecido, haciendo que la terminación -s fuera el único marcador del caso genitivo . [3]
La historia de los "his" genitivos en inglés se cubre extensamente en Allen (2008). [4] Hubo dos períodos de "sus" genitivos. En el período más antiguo, sólo se encuentra "su" (o alguna forma sin h como ys, es o nosotros), incluso cuando el poseedor era femenino, como en el pasado de Margere y su dowghter a Godd 'la hija de Margery ha pasado a Dios '(carta de Cely de 1482) o en plural, como en ... no tomado de otros hombres, sus labios ' no tomados de los labios de otros hombres '(Roger Asham, n. 1515). En 1546, sin embargo, encontramos a Elizabeth Holland su howse 'la casa de Elizabeth Holland', y después de esto, el pronombre siempre coincide con una cabeza femenina o plural. [4] Sin embargo, la mayoría de los ejemplos involucran a poseedores masculinos singulares y, por lo tanto, no son diagnósticos de acuerdo o falta de él. De hecho, la mayoría de los ejemplos involucran nombres de hombres.
Hacia 1680, el genitivo "su" comenzó a desaparecer, en contraste con el genitivo "-s". [5] Antes de ese período, tanto "su" como los genitivos -s aparecen en los escritos del mismo autor, aunque el genitivo -s es siempre dominante, excepto con los nombres de los hombres. Básicamente, esto significaba escribir o decir "Ned su casa" en lugar de "Ned su casa". Como dice Curme , "El s-genitivo fue sin duda sentido por muchos como una contracción del his-genitivo, lo que reforzó la tendencia a colocar un apóstrofe antes de las terminaciones del genitivo" (como una indicación de un "suyo" elidido). [5] El genitivo "his" no se limitó a sustantivos masculinos singulares en inglés medio , sino que también se encontró con género femenino y número plural. Es solamente a mediados del siglo XVI, en la Edad Moderna Inglés que nos encontramos "de acuerdo" genitivos como "Pallas su Glasse" de Sir Arthur Gorges 'Traducción Inglés s de Francis Bacon ' s El Wisedome de los Antiguos del original latino . [6] Estos genitivos "de acuerdo" eran probablemente análogos . Además, los sustantivos impersonales y sin vida, aunque lingüísticamente masculinos, rara vez se expresaban con el genitivo "his".
Un genitivo pronominal "de acuerdo" también está presente en otras lenguas germánicas , mientras que se extinguió rápidamente en inglés. Por lo tanto, aunque hay genitivos "his" análogos en el bajo alemán y otros idiomas, ningún genitivo "his" del inglés antiguo es la fuente de la forma temprana del inglés moderno . Es posible que el genitivo "his" derivara en cambio de formas átonas del genitivo "-es" del inglés medio, ya que, según Baugh, "el -es del genitivo, al no tener acento, se escribía y pronunciaba con frecuencia -is, - ys ". [7] En otras palabras, ya se pronunciaba como "su", y "su" a menudo perdía su / h / cuando no estaba estresado en el habla. Por lo tanto, es probable que la gente ya estuviera diciendo "his" después de un sustantivo masculino en el inglés medio posterior por hipercorrección , y el genitivo "his" puede haber sido, por lo tanto, una anomalía ortográfica . Samuel Johnson , entre otros, reconoció que el apóstrofe posesivo no se debía a la contracción de "su". [7]
El genitivo "his" como hipercorrección tuvo una breve existencia literaria, cualquiera que sea su predominio en el inglés hablado. Habiendo aparecido solo alrededor de 1580, era excepcionalmente raro en 1700. A medida que la imprenta se generalizó y las gramáticas impresas estandarizaron informalmente el inglés escrito, el genitivo "-s" (también conocido como genitivo sajón ) con un apóstrofe (como si un "his "había sido contraído) había ido a todos los géneros nominales, incluidos los sustantivos que anteriormente tenían un genitivo no marcado (como" Lady "en" Lady Day "). [5] Esta sigue siendo la forma general de crear posesivos en inglés.
Paralelos en otras lenguas germánicas
Las construcciones paralelas al "his" genitivo se encuentran en otras lenguas germánicas.
- En dialectos del alemán , construcciones equivalentes como dem Mann sein Haus ( "el hombre- dativo su casa" en lugar de genitivo: Das Haus des Mannes , o des Mannes Haus , que es arcaico) se encuentran. La construcción se utiliza deliberadamente como un juego de palabras en el título de Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (lit. El dativo es para el genitivo su muerte en lugar de El dativo es la muerte del genitivo ), una serie muy popular [8] de cinco libros [9] [10] [11] [12] [13] de consejos prescriptivistas en alemán, aclamados por la crítica por su humor, [14] por el periodista y autor alemán Bastian Sick .
- La lengua sajona moderna , comúnmente conocida como bajo alemán , desarrolló esta forma de genitivo ya en la Edad Media . Las primeras etapas incluyeron formas mixtas de genitivo y su construcción: Des fischers sin hus (la casa del pescador). El desarrollo posterior produjo dos tipos de construcciones dativas que coexisten con el genitivo propio: Deme fischer sin hus (el pescador en su casa) y dat hus van deme fischer (la casa del pescador) junto a des fischers hus (la casa del pescador). No todas las clases y dialectos usaban ambas formas con partes iguales. Algunos de los hablantes de alemán que cometen los errores mencionados anteriormente pueden remontarse a la época en que el bajo alemán era el idioma de las clases bajas, antes de que el alto alemán (u holandés) se estableciera como el primer idioma más común en todas las regiones y clases.
- En holandés, la construcción es común en el idioma hablado y depende del género del poseedor (y en la mayoría de los dialectos holandeses belgas también del género del objeto). En los Países Bajos, los pronombres posesivos se representan tal como se pronuncian, en su forma informal y sin acentos: Jan z'n fiets , "Jan su bicicleta", que significa la bicicleta de Jan; Anja d'r tas , "Anja su bolso". En holandés belga , la forma completa es común: Jan zijn fiets , Anja haar tas y la forma estándar Jans fiets no se usa comúnmente en el lenguaje hablado. Aunque desaconsejada en holandés escrito, la construcción se ha abierto camino en la literatura ya en la poesía de Piet Paaltjens de mediados del siglo XIX [15] y en proverbios como De een z'n dood es de ander z'n brood (lit. "La muerte de un hombre es el pan de otro", es decir, "El aliento de un hombre, la muerte de otro" / "La pérdida de una persona es la ganancia de otra"). [dieciséis]
- En afrikáans, la construcción die man se kinders ("los hijos del hombre") es estándar. El elemento posesivo se parece derivar de sy "his", pero contrariamente al holandés se utiliza con todos los géneros y números: por ejemplo, die vrouens se kinders "los hijos de las mujeres". [17]
- El noruego , especialmente el coloquial, usa profusamente pronombres posesivos reflexivos . Estos pronombres concuerdan con el poseedor en número (tercera persona pero también se declinan según el género y el número del objeto (en lugar del del poseedor), por ejemplo, " Pål sine høner (Pål sus gallinas);" Ola sin hund "(" Ola su perro ");" Per si (n) klokke "(" Por su reloj ");" Hilde sitt hus "(" Hilde su casa ");" Tina sine bøker "(" Tina sus libros "). En nynorsk también se pueden utilizar "hans" y "hennar", por ejemplo, "Klokka hans Per" ("El reloj su Per"); "Huset hennar Hilde" ("La casa de ella Hilde"); "Grauten hennar mor" ("La papilla Su madre").
Una diferencia importante entre los primeros genitivos "his" del inglés medio y las demás lenguas germánicas es que los primeros genitivos "his" del inglés no coincidían ni con el poseedor ni con la cosa poseída; el marcador posesivo era siempre alguna forma de "su" o "ys". En el inglés moderno temprano, sin embargo, el marcador genitivo era claramente un pronombre que coincidía con el poseedor.
Referencias
- ^ Elizabeth S. Sklar, "The Possessive Apostrophe: The Development and Decline of a Crooked Mark" College English 38 .2 (octubre de 1976, págs. 175-183) p 176. Sklar notes, para un estudio de la formación genitiva en el siglo XVI. siglo, Bastiaan den Breejen, El genitivo y su equivalente en la última mitad del siglo XVI (Amsterdam NV Paris) 1937.
- ^ Diccionario de biografía nacional , sv "Mountjoy Blount".
- ^ Allen, Cynthia L. (1997) 'El origen del' genitivo grupal 'en inglés, "Transacciones de la Sociedad Filológica" 95: 1, 111-131.
- ^ a b Allen, Cynthia L. (2008) Tipología y evidencia: genitivos en inglés temprano , Oxford: Oxford University Press.
- ↑ a b c Curme, George O. (1931). Sintaxis . DC Heath.
- ^ Allen, Cynthia L. (2002). "Los primeros ingleses 'sus genitivos' desde una perspectiva germánica" (PDF) . Actas de la Conferencia de 2002 de la Sociedad Lingüística Australiana . Archivado desde el original (PDF) el 21 de febrero de 2007 . Consultado el 9 de noviembre de 2006 .
- ^ a b Baugh, Albert C. (1959). Una historia de la lengua inglesa . Routledge y Kegan Paul.
- ^ Más de 1,5 millones de copias del primero de los libros se vendieron dos años después de su primera publicación en 2004. [1] Posteriormente se publicaron cuatro secuelas. [2]
- ^ Enfermo, Bastian (2004). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache (en alemán). Kiepenheuer und Witsch. ISBN 3-462-03448-0.
- ^ Enfermo, Bastian (2005). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, Folge 2. Neues aus dem Irrgarten der deutschen Sprache (en alemán). Kiepenheuer und Witsch. ISBN 3-462-03606-8.
- ^ Enfermo, Bastian (2006). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, Folge 3. Noch mehr aus dem Irrgarten der deutschen Sprache (en alemán). Kiepenheuer und Witsch. ISBN 3-462-03742-0.
- ^ Enfermo, Bastian (2009). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, Folge 4. Das Allerneueste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache (en alemán). Kiepenheuer und Witsch. ISBN 3-462-04164-9.
- ^ Enfermo, Bastian (2013). Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, Folge 5 (en alemán). Kiepenheuer und Witsch. ISBN 978-3-462-04495-9.
- ↑ Reseñas del libro de Sick, cuyo título se traduce como "El dativo es el genitivo de su muerte", incluyen "El secreto de Sick es su hilarante" ( Sicks Geheimnis ist seine Heiterkeit. Reseña del periódico alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung el 20 de noviembre de 2004 [ 3] ) y "No nos importa que Bastian Sick nos corrija porque tiene sentido del humor" ( Von Herrn Sick lassen wir uns gern eines Besseren belehren, denn er hat Humor. Reseña del periódico alemán Stuttgarter Nachrichten el 17 de noviembre de 2004 ). [4] Archivado el 6 de enero de 2013 en archive.today.
- ^ Paaltjens, Piet (1867). Snikken en grimlachjes: poëzie uit den studententijd (en holandés). Querido. ISBN 90-214-9765-4.
- ^ Stoett, FA (1953). Nederlandse spreekwoorden en gezegden (en holandés). Thieme.
- ^ Allant, Jaco (2004). Parlons afrikaans (en francés). L'Harmattan. ISBN 2-7475-7636-1.