Philippine Hokkien o Lannang-Oe ( chino :咱 人 話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-lâng-ōe ; literalmente, 'el discurso de nuestro pueblo'), [1] [2] [3] es un dialecto particular de Southern Min idioma hablado por parte de la población étnica china de Filipinas . El uso de Hokkien en Filipinas está influenciado por el español filipino , [4] [5] tagalo e inglés filipino . Hokaglishes un idioma de contacto oral que incluye el hokkien filipino, el tagalo y el inglés. El hokaglish muestra similitudes con el taglish (mezcla de tagalo e inglés), el registro mesolecto cotidiano del idioma filipino hablado en Metro Manila y sus alrededores.
Terminología
El término Hokkien filipino se utiliza para diferenciar la variedad de Hokkien que se habla en Filipinas de las que se hablan en China, Taiwán y otros países del sudeste asiático . [3] [2]
A veces, también se le conoce coloquialmente como Fookien [1] o Fukien [6] en todo el país.
Sociolingüística
Solo el 12,2% de todos los chinos étnicos en Filipinas tienen una variedad de chinos como lengua materna. Sin embargo, la gran mayoría (77%) aún conserva la capacidad de comprender y hablar Hokkien como segundo o tercer idioma. [7]
Historia
A principios del siglo XVII, los misioneros españoles en Filipinas produjeron materiales que documentaban las variedades de Hokkien habladas por la comunidad comercial china que se había establecido allí a finales del siglo XVI: [8] [4]
- Doctrina Christiana en letra y lengua China (1593), una traducción de Hokkien de la Doctrina Christiana . [9] [5] [10] [11]
- Dictionario Hispanico Sinicum (1604), un diccionario español-Hokkien, que da palabras equivalentes, pero no definiciones. [12]
- Bocabulario de la lengua sangleya (c. 1617), un diccionario español-Hokkien, con definiciones.
- Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), una gramática escrita por un misionero español en Filipinas. [13]
Estos textos parecen registrar un dialecto de Zhangzhou de Hokkien, del área de Haicheng (un antiguo puerto que ahora es parte de Longhai ). [14]
Educación
A partir de 2019[actualizar], la Universidad Ateneo de Manila , bajo su Programa de Estudios Chinos, ofrece Hokkien 1 (Chn 8) y Hokkien 2 (Chn 9) como optativas. [15] Chiang Kai Shek College ofrece clases de Hokkien en su Centro de Idiomas CKS. [dieciséis]
Características lingüísticas
Philippine Hokkien se deriva en gran parte del dialecto Jinjiang de Quanzhou pero posiblemente también ha absorbido influencias del dialecto Amoy de Xiamen y los dialectos Nan'an de Quanzhou . [17] [18]
Aunque Philippine Hokkien es generalmente mutuamente comprensible con cualquier variante de Hokkien , incluido el taiwanés Hokkien , las numerosas palabras prestadas en inglés y filipino, así como el uso extensivo de coloquialismos (incluso aquellos que ahora no se usan en China) pueden generar confusión entre los hablantes de Hokkien de fuera de China. las Filipinas. [ cita requerida ]
Algunos términos se han reducido a una sílaba. Ejemplos incluyen:
- dī-tsa̍p / lī-tsa̍p (二十)> dia̍p / lia̍p (廿/廾): veinte; 20 (mismo formato para 20-29, es decir, 二十 一 [21] es "dia̍p-it" 廿一) [19] [ cita irrelevante ]
- saⁿ-tsa̍p (三十)> savia (卅): treinta; 30 (mismo formato para 30-39, es decir, 三 十二 [32] es "sa̍p-dī" 卅二) [20] [ cita irrelevante ]
- SI-TSAP (四十)> SIAP (卌): cuarenta; 40 (mismo formato para 40-49, es decir, 四十 三 [43] es "siap-saⁿ" 卌 三) [21] [ cita irrelevante ]
Vocabulario
Philippine Hokkien, al igual que otras variantes del sudeste asiático de Hokkien (por ejemplo, Singapur Hokkien , Penang Hokkien , Johor Hokkien y Medan Hokkien ), ha tomado prestadas palabras de otros idiomas hablados localmente, específicamente tagalo e inglés . [1] Los ejemplos incluyen: [1]
- manis / ma˧ nis˥˧ / : "maíz", del tagalo mais
- lechuga 菜 / le˩ tsu˧ tsʰai˥˩ / : "lechuga", del inglés lechuga + Hokkien菜("vegetal")
- pamkin / pʰam˧ kʰin˥ / : "calabaza", del inglés calabaza
Philippine Hokkien también tiene un vocabulario que es único en comparación con otras variedades de Hokkien: [1]
- 車頭 / tsʰia˧ tʰau˩˧ / : "chófer"
- 山 猴 / suã˧ kau˩˧ / : " paleto de campo"
- 義 山 / ɡi˩ san˧ / : "cementerio" (utilizado en el letrero del cementerio chino de Manila )
- 霸 薯 / pa˥˥˦ tsi˨˦ / : "papa"
- 麵 頭 / bin꜖ tʰau˨˦ / : "pan"
- 病 厝 / pĩ꜖ tsʰu˦˩ / : "hospital"
Ver también
- Gente de Hoklo
- Cultura Hokkien
- Arquitectura de Hokkien
- Hokkien escrito
- Medios de Hokkien
- Hokkien taiwanés
- Singapur Hokkien
- Penang Hokkien
- Hokkien del sur de Malasia
- Medan Hokkien
- Chino mandarín en Filipinas
- Pe̍h-ōe-jī
- Sistema de romanización taiwanés
- Holopedia
- Campaña Speak Hokkien
Referencias
- ↑ a b c d e Tsai, Hui-Ming 蔡惠 名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū 菲律賓 咱 人 話 (Lán-lâng-uē) 研究[ Un estudio de la lengua filipina Hokkien ] (tesis doctoral) (en chino). Universidad Nacional Normal de Taiwan.
- ^ a b Lin, Philip T. (2015). Gramática taiwanesa: una referencia concisa . Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
- ^ a b Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Explorando el cambio de código trilingüe: el caso del 'Hokaglish' (PDF) . La 26ª Reunión Anual de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático, Manila, Filipinas.
- ↑ a b Klöter (2011)
- ↑ a b Van der Loon (1966)
- ^ Chan Yap, Gloria (1980). Préstamos chinos de Hokkien en tagalo . Canberra: Departamento de Lingüística, Escuela de Investigación de Estudios del Pacífico, Universidad Nacional de Australia. ISBN 9780858832251.
- ^ Ver, Teresita Ang (1997). Los chinos en Filipinas: problemas y perspectivas . Manila: Kaisa Para Sa Kaunlaran. pag. 57.
- ^ Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "Las causas analíticas de la min meridional moderna temprana en perspectiva diacrónica" . En Ho, D.-a .; Cheung, S .; Pan, W .; Wu, F. (eds.). Estudios lingüísticos en chino y lenguas vecinas . Taipei: Instituto de Lingüística, Academia Sinica. págs. 973-1011.
- ^ Yue, Anne O. (1999). "La traducción mínima de la Doctrina Christiana ". Estudios contemporáneos sobre los dialectos min . Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 14. Chinese University Press. págs. 42–76. JSTOR 23833463 .
- ^ Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (en español). Manila - a través de la Biblioteca UST Miguel de Benavidez.
- ^ Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (en español). Manila: a través de ip194097.ntcu.edu.tw.
- ^ Zulueta, Lito B. (8 de febrero de 2021). "Diccionario español-chino más antiguo y más grande del mundo encontrado en UST" . Inquirer diario filipino . Consultado el 8 de febrero de 2021 .
- ^ Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chiõ Chiu - vía Universitat de Barcelona.
- ↑ Van der Loon (1967)
- ^ "Mención en Estudios Chinos" . Universidad Ateneo de Manila . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
- ^ "Centro de Idiomas CKS" . Universidad de Chiang Kai Shek . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
- ^ Cai, Huiming 蔡惠 名; Wang, Guilan 王桂蘭 (2011). "Fēilǜbīn fújiàn huà chūbù diàochá chéngguǒ"菲律賓 福建 話 初步 調查 成果[Resultados preliminares de la investigación sobre Philippine Hokkien]. Hǎi wēng tái yǔwén xué jiàoxué jìkān 海 翁 台 語文學 教學 季刊(en chino) (11): 52. doi : 10.6489 / HWTYWHCHCK.201103.0046 .
- ^ Gonzales, Wilkinson Daniel Ong Wong (2018). Hokkien híbrido filipino como lengua mixta poscolonial: evidencia de mezcla de afijación derivada nominal (tesis de maestría). Universidad Nacional de Singapur.
- ^ 廿 jia̍p / lia̍p. Táiwān mǐnnán yǔ chángyòng cí cídiǎn 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典(en chino). Ministerio de Educación, República de China
- ^ "Entrada a00433" . Jiàoyù bù yìtǐzì zìdiǎn 教育部 異體 字 字典 (en chino).
- ^ 卌 siap. Táiwān mǐnnán yǔ chángyòng cí cídiǎn 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典(en chino). Ministerio de Educación, República de China
Otras lecturas
- Klöter, Henning (2011). El idioma de los Sangleys: una lengua vernácula china en fuentes misioneras del siglo XVII . Rodaballo. ISBN 978-90-04-18493-0.- Un análisis y facsímil del Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), la gramática más antigua existente de Hokkien.
- Doctrina Christiana en letra y lengua china (en español). Manila. 1607 - vía Biblioteca Digital Hispánica.- Traducción de Hokkien de la Doctrina Christiana .
- Arte de la Lengua Chio-chiu (en español). Manila. 1620 - vía Biblioteca Patrimonial Digital de la Universitat de Barcelona. - Un manual para aprender Hokkien escrito por un misionero español en Filipinas.
- Van der Loon, Piet (1966). "Los incunables de Manila y los primeros estudios de Hokkien, parte 1" (PDF) . Asia Major . Series nuevas. 12 : 1-43.
- Van der Loon, Piet (1967). "Los incunables de Manila y los primeros estudios de Hokkien, parte 2" (PDF) . Asia Major . Series nuevas. 13 : 95-186.