Taglish o Englog es cambio de código y / o mezcla de código en el uso de tagalo / filipino e inglés , los idiomas más comunes de Filipinas . Las palabras taglish y Englog son maletas de las palabras tagalo y el inglés . El primer uso de la palabra Taglish se remonta a 1973, mientras que la forma menos común Tanglish se registra en 1999. [1]
El taglish se usa ampliamente en Filipinas, pero también lo usan los filipinos en comunidades de ultramar . También tiene varias variantes, incluyendo Coño English , Jejenese y Swardspeak .
Caracteristicas
El taglish era originalmente una forma de hablar en Metro Manila que implicaba la mezcla de tagalo / filipino e inglés . [2] [3] [4] Sin embargo, esta práctica se ha extendido a otras áreas donde se habla tanto inglés como tagalo / filipino. Es característicamente una forma de tagalo / filipino que se mezcla en palabras en inglés , donde tagalo / filipino es el sustrato y el inglés es el superestrato . Junto al cambio de código entre oraciones, cláusulas y frases en "puro" tagalo e Inglés, el habla Taglish también de código-mezclas especialmente con frases que siguen las reglas de la gramática tagalo con el tagalo sintaxis y la morfología , pero que en ocasiones emplea inglés sustantivos y verbos en lugar de sus contrapartes tagalo. Ejemplos:
inglés | Tagalo | Taglish / Englog |
---|---|---|
¿Podrías explicármelo ? | Maaaring ipaunawà mo sa similar. | Maaaring i-explica más parecido. |
¿Podrías arrojarme algo de luz ? | Paki paliwanag mo sa similar. | Paki- explica más akin. |
¿Has terminado tu tarea ? | Natapos mo na ba ang iyong takdáng-aralín ? | Terminado na ba 'Yung tarea mo? |
Por favor llame al conductor . | Pakitawag ang tsuper . | Ang Pakitawag conductor . |
Los verbos en inglés e incluso algunos sustantivos se pueden emplear como raíces verbales en tagalo . Esto se hace agregando uno o más prefijos o infijos y doblando el primer sonido de la forma inicial del sustantivo o verbo, de acuerdo con la morfología del tagalo, pero generalmente conservando la ortografía inglesa para las raíces .
El verbo inglés drive se puede cambiar a la palabra tagalo magda-drive que significa conducir (usado en lugar de la palabra tagalo magmamaneho ). El sustantivo en inglés Internet también se puede cambiar a la palabra tagalo nag-Internet, que significa que se ha utilizado Internet .
El taglish también usa oraciones de palabras y frases mixtas en inglés o tagalo . Las conjunciones utilizadas para conectarlos pueden provenir de cualquiera de los dos. Algunos ejemplos incluyen:
inglés | Tagalo | Taglish / Englog |
---|---|---|
Me voy a ir de compras en el centro comercial más tarde. | Bibilí ako sa pámilihan mámayâ. | Magsya-shopping ako sa mall mámayâ. |
¿Ha impreso el informe ? | Nai lathala mo na ba ang ulat ? | ¿Na- print mo na ba ang report ? |
Encienda el aire acondicionado . | Pakibuksán iyong érkon . | Aire acondicionado yung de Pakibuksan . |
Lleva el LRT a la escuela . | Mag- tren ka papuntáng paaralán . | Mag LRT ka papuntáng la escuela . |
No puedo entender el tema de su conferencia . | Hindi kó ma íntindí han ang paksâ ng pagtuturò niya. | Hindi Kó ma- entienden ang tema ng conferencia niya. [5] |
¿Podría enviar su presupuesto por fax mañana? | Paki padalá nalang ng tantiyá mo sa akin bukas. | Paki- fax nalang ng estimación sa mo similar Bukas. [5] |
Come ahora o de lo contrario no engordarás. | Kumain ka na ngayon kundi, hindi ka tátabâ. | Come ahora o si no, hindi ka tátabâ. [6] |
Debido a su naturaleza informal, los expertos en inglés y tagalo desaconsejan su uso. [7] [8] [9] [10]
Hay ejemplos de libros modernos en taglish: la novela de aventuras Bullet With A Name (2018) de Kirsten Nimwey, [11] la novela de amor Aeternum Dream (2018) de Harkin Deximire, [12] [13] y más.
Formularios
Swardspeak
Swardspeak es una especie de jerga LGBT Taglish / Englog utilizada por el grupo demográfico LGBT de Filipinas. Es una forma de jerga que usa palabras y términos principalmente del inglés filipino , tagalo / filipino y / o cebuano e hiligaynon , y ocasionalmente también del japonés , coreano , chino , sánscrito u otros idiomas. También se utilizan con frecuencia nombres de celebridades, personajes de ficción y marcas comerciales. [14] [15]
Coño inglés
Coño English ( Tagalog : Konyo ) o Colegiala English ( Español: [/ koleˈxjala /] ) es un criollo de Taglish / Englog que se originó en las generaciones más jóvenes de familias acomodadas de Manila. [16] La palabra coño o tagalo : konyo , viene del español : Coño , lit. 'Coño'. Es una forma de inglés filipino que mezcla palabras tagalo / filipino , donde, opuesto al taglish, el inglés es el sustrato y el tagalo / filipino es el superestrato .
El aspecto más común del inglés Coño es la construcción de verbos usando la palabra en inglés "make" con la raíz de un verbo en tagalo :
inglés | Tagalo | Coño inglés |
---|---|---|
Vamos a pincho las bolas de pescado. | Tusukin natin ang mga pishbol. | Vamos tusok-tusok las bolas de pescado. [5] |
Cuéntame la historia de lo que pasó ... | Ikuwento mo sa akin kung ano ang nangyari ... | Hazme kuwento lo que pasó ... |
Y agregando las conjunciones en inglés "like so" antes de usar un adjetivo en tagalo para terminar la oración. Ejemplos:
inglés | Tagalo | Coño inglés |
---|---|---|
¡Apesta! | Ang baho niya! | ¡Es tan mabaho! |
Todos estábamos enojados con él. | Kinaiinisan namin siya. | ¡Somos tan inis sa kaniya! |
A veces, se colocan interjecciones en tagalo como ano , naman , pa , na (o nah ), no (o noh ), a (o ha ), e (o eh ) y o (u oh ) para agregar énfasis.
Tagalog : 'No / Noh / A / Ah ( contracciones del tagalog : Ano , lit. ' Qué ' ) se usan para preguntas y se agregan solo al final de una oración. Tagalog : Ano , lit. 'Qué' , también se usa para preguntas y se coloca al principio o al final. También se puede utilizar como interjección, ¿no? , (igual al español ¿no? y al alemán nicht? ) y se pronuncia como / no / o / nɔ / , con una vocal pura en lugar del inglés glide, que muestra influencia del español en filipino .
"E" / "Eh" (agregado a las respuestas a las preguntas) y " o" / "oh" (para declaraciones) se utilizan para las exclamaciones y se agregan solo al frente. Tagalo : pa , lit. 'todavía' (todavía no; todavía no hecho; continuar; todavía) y Tagalog : na , lit. 'ya; ahora ' se puede colocar en el medio o al final. Tagalog : naman (partícula utilizada para suavizar las solicitudes o poner énfasis) se coloca en cualquier lugar.
inglés | Tagalo | Coño inglés |
---|---|---|
Me siento tan caliente ya ; por favor, avísame ahora . | Naiinitan na ako; paypayan mo naman ako. | Soy tan init na ; por favor pagueme naman . |
Espera aquí mientras voy a buscar a mi amigo, está bien ? | Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a ? | Usted hace hintay aquí mientras yo hago sundo mi amigo, ¿ un ? |
¿ Todavía te comerás esa manzana después de que ya se haya caído al suelo? | Ano , kakainin mo pa ang mansanas na'yan matapos mahulog na iyan sa sahig? | Ano , ¿harás kain pa esa manzana después de que hizo hulog na en el sahig? |
Los adjetivos en inglés a menudo se reemplazan con verbos en tagalo. El idioma también usa ocasionalmente palabras en español o préstamos del español del filipino / tagalo , como baño / banyo ("baño"), tostado ("tostado") y jamón ("jamón").
inglés | Tagalo | Coño inglés |
---|---|---|
¡Son tan competentes ! | ¡Magaling sila! | ¡Son tan gallardos ! |
¿Dónde está el baño ? | Nasaan ang palikuran ? | ¿Dónde está el baño ? |
Mantén mi jamón a la parrilla. | Itago mo lang ang hamon ko sa ihawan. | Prepara tago mi jamón a la plancha. |
Quiero mi jamón tostado . | Gusto kong tostado ang hamon ko. | Quiero mi jamón tostado . |
El sonido femenino de Coño English hace que los hablantes masculinos a veces abusen del tagalo : pare , lit. 'tipo; camarada; hermano; buddy ' para que suene más masculino. A veces tagalo : tsong , lit. 'tipo; camarada; hermano; buddy ' se usa en lugar de pare o junto con él:
inglés | Tagalo | Coño inglés |
---|---|---|
Amigo , es tan poco confiable. | Pare , ang labo niya. | Pare , es tan malabo, pare . |
Amigo , es tan poco confiable. | Tsong , ang labo niya. | Tsong , es tan malabo, tsong . |
Ver también
- Pseudoanglicismo
- Cambio de código
- Bislish , cambio de código entre visayano e inglés
Referencias
- ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 31. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ "La globalización del inglés" . WebProNews . Archivado desde el original el 30 de diciembre de 2007 . Consultado el 1 de enero de 2008 .
- ^ Virgilio S. Almario. Wikang Taglish, Kamulatang Taglish .
- ^ PAGASA VOWS: No más jerga, simplemente "taglish" en los informes meteorológicos . The Philippine Daily Inquirer . 23 de marzo de 2011.
- ^ a b c "El taglish no es el enemigo" . 30 de octubre de 2006 12:00 AM. La estrella filipina .
- ^ "Los expertos desalientan el uso de 'Taglish'". Archivado el 11 de febrero de 2015 en Wayback Machine . The Philippine Daily Inquirer . 20:58:00 11/04/2009
- ^ "¿Tagalo, inglés o taglish?" . Boletín de Manila . 20 de marzo de 2005
- ^ "Inglés filipino, no taglish" . Boletín de Manila . 7 de septiembre de 2004.
- ^ "Dejar de usar 'Taglish', dijeron los profesores, los estudiantes" . Boletín de Manila . 1 de junio de 2006.
- ^ "Diario de Manila; tierra de 100 lenguas, pero no un solo idioma" . The New York Times . Publicado: 2 de diciembre de 1987.
- ^ Nimwey, Kirsten (15 de abril de 2018). Bullet With A Name (en tagalo). Plataforma de publicación independiente CreateSpace. pag. 302. ISBN 9781982011222.
- ^ Deximire, Harkin (12 de julio de 2018). Aeternum Dream (en tagalo). Plataforma de publicación independiente CreateSpace. pag. 372. ISBN 9781718940918.
- ^ "Sueño de Aeternum (segundo libro)" . DeviantArt . Consultado el 14 de noviembre de 2018 .
- ^ "Gayspeak: No solo para gays" . Crónicas filipinas en línea . 30 de abril de 2010. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2010 . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
- ^ "LENGUA GAY: DESAFÍO DE LOS LÍMITES ESTRUCTURALES DEL LENGUAJE INGLÉS EN FILIPINAS" . Kritika Kultura, número 11 . Agosto de 2008. Archivado desde el original el 24 de marzo de 2009 . Consultado el 25 de diciembre de 2010 .
- ^ La historia concisa de Routledge de la escritura del sudeste asiático en inglés . Routledge. 2010. Ciudad de Nueva York .
enlaces externos
- Wikang Taglish, Kamulatang Taglish , artículo de Virgilio S. Almario