Cómo cocinar y comer en chino es un libro de cocina y una introducción a la cocina y la cultura alimentaria chinas de Buwei Yang Chao . Se publicó por primera vez en 1945 y apareció en ediciones revisadas y ampliadas en 1949 y 1956; la tercera y última edición apareció en 1968. Ha sido llamado "el primer libro de cocina chino en inglés verdaderamente perspicaz", [1] Gran parte del texto fue escrito por su esposo, Yuen Ren Chao , quien acuñó los términos comúnmente usados en inglés para Técnicas de cocina china como " salteados " y " calcomanías para ollas ". [2]
Ilustrador | Caligrafía de Yuen Ren Chao |
---|---|
País | Estados Unidos |
Serie | Un libro de prensa de Asia |
Género | Libro de cocina |
Editor | Compañía John Day |
Fecha de publicación | 1945 |
Paginas | 262 |
Seguido por | Cómo pedir y comer en chino |
Pearl S. Buck , en ese momento la autora estadounidense más leída sobre el tema de China, escribió en su Prefacio al libro que quería nominar a la Sra. Chao para el Premio Nobel de la Paz : "¿Qué mejor camino hacia la paz universal hay? que reunirnos alrededor de la mesa donde se exponen nuevos y deliciosos platos, platos que, aunque aún no los hemos probado, estamos destinados a disfrutar y amar? " [3]
Fondo
Durante la Segunda Guerra Mundial , el esposo de la Sra. Chao, Yuen Ren Chao, dirigió el Programa Especial de Entrenamiento de Idiomas en Harvard para enseñar chino a los soldados estadounidenses. Cada noche, los instructores se reunían en la casa Chao para preparar el material didáctico para el día siguiente, a veces hasta altas horas de la noche. La Sra. Chao desarrolló un repertorio de platos para alimentarlos que podrían prepararse en una cocina estadounidense con ingredientes de los comestibles locales. [4] Entonces Agnes Hocking, esposa del profesor de Harvard William Ernest Hocking , y amiga de muchos años, le dijo que escribiera el libro. [5]
Su "Nota del autor" explica que estaba "avergonzada" de haberlo escrito, primero porque como médico debería haber estado practicando la medicina, segundo: "Yo no escribí el libro". [6] Continúa explicando cómo ella, su hija Rulan y su esposo colaboraron:
- La forma en que no lo hice fue así. Sabes que hablo poco inglés y escribo menos. Así que cociné mis platos en chino, mi hija Rulan puso mi chino en inglés, y mi esposo, encontrando el inglés aburrido, volvió a poner gran parte de él en chino. [7]
Jason Epstein , quien conoció al Sr. y la Sra. Chao cuando editó la edición revisada y ampliada del libro, recordó que Buwei Yang Chao no hablaba ni escribía mucho inglés. Escribió "es obvio por el texto que el profesor escribió todo el libro a nombre de su esposa, usando sus recetas", es decir, "pretendiendo ser su esposa ..." [8] Sin embargo, Yuen Ren le dijo más tarde a un entrevistador que Rulan hizo la traducción: "A veces se quejaba, 'Papá, tienes tantas notas al pie. Alguien pensará que tradujiste el libro', no que ella fuera la traductora". [9]
En 1974, Buwei y su hija Lensey Namioka publicaron Cómo pedir y comer en chino , una guía para comer en restaurantes chinos.
Estructura y contenido
El libro de cocina está organizado en el mismo esquema que el Mandarin Primer de YR Chao , el texto que preparó para el programa de idiomas del Ejército en tiempos de guerra. [10] Así como cada capítulo del Manual básico está organizado en párrafos numerados y secciones subnumeradas, cada capítulo de recetas está numerado y cada receta subnumerada. El capítulo catorce es "Verduras" y "14.19" es "Diente de león revuelto". La primera parte, "Cocinar y comer", al igual que la sección gramatical inicial de Mandarin Primer , es una taxonomía. [11]
El libro "nunca pretende presentar una imagen enciclopédica, región por región, de la cocina china en toda su inmensidad y complejidad", sino que evoca "la forma y el sentimiento de las principales técnicas culinarias chinas y las pone en práctica en sus recetas". ". Los ingredientes generalmente se limitan a los disponibles en los mercados locales en las ciudades más grandes, aunque la salsa de soja, las cebolletas y el jerez se utilizan en la mayoría de las recetas. El jengibre fresco se pide "si puedes conseguirlo". [12]
La primera parte, "Cocinar y comer", comienza con el capítulo I, "Introducción", y una descripción de "Sistemas de comidas". Esta sección incluye una descripción de los tipos de comidas consumidas en diferentes partes de China por diferentes clases de personas y explica la diferencia entre una comida - " abanico , un período de arroz" - y un bocadillo - dian xin "algo para salpicar el corazón ". Chao describe el comportamiento habitual, por ejemplo, al final de un banquete, con lo que Janet Theophano llama "un espíritu de frivolidad y alegría". [13]
Luego, los capítulos individuales tratan sobre "Materiales para comer", "Materiales para cocinar", "Utensilios para cocinar y comer", "Métodos de preparación" y "Métodos de cocción". El Capítulo V, "Métodos de preparación" tiene subsecciones sobre "Limpieza", "Cortar, picar, etc.", "Mezclar y fijar" y "Precocción". Las instrucciones precisas indican cómo realizar tareas como "enrollar piezas de cuchillo" ( chino :滾刀 塊; pinyin : gǔn dāo kuài ) en una zanahoria u otra verdura crujiente. Hay descripciones detalladas, observaciones y directivas sobre estas técnicas de cocción. [14]
A veces, el humor influye en la descripción, como en el caso de chao (炒 chǎo ), para el que Chao creó el término en inglés "salteado":
- con su aspiración, tono bajo y todo, no se puede traducir con precisión al inglés. En términos generales, el ch'ao puede definirse como una fritura rápida de agitación continua y rápida con gran fuego y poca grasa de material cortado con condimento húmedo. Así que lo llamaremos salteado ... [15]
La Parte II se dedica a las recetas, incluidos los capítulos sobre Carne de cocción roja, Rebanadas de carne, Trozos de carne, Carne de res, Pollo, Pato, Pescado, Verduras, Sopas, Ollas, Cosas dulces y Pastelería. Un capítulo final es "Comidas y menús".
Recepción y comentario
La revisión del New York Times de la primera edición de 1945 lo calificó como "algo novedoso en la forma de un libro de cocina" y dijo que "nos parece un relato auténtico del sistema culinario chino, que es tan complicado como la cultura que lo ha producido ". [16] [17]
Los escritores posteriores han visto el trabajo como más que una colección de recetas. La escritora gastronómica estadounidense Anne Mendelson llama a How To Cook and Eat en chino "una gran desviación de los intentos anteriores de enseñar cocina china a los estadounidenses". [18] Un historiador ve el libro como parte de la historia más amplia de las relaciones culturales entre Estados Unidos y China durante el período de Puertas Abiertas . [19]
Janet Theophano escribió que Cómo cocinar y comer en chino es "más que un libro de cocina: es el escenario en el que la Sra. Chao desarrolla un drama personal, familiar y cultural". El libro es un "doble acto de traducción", explica, ya que interpreta las técnicas de la cocina china y la etiqueta de comer comidas chinas para una audiencia estadounidense "y" refleja el acto de traducción requerido para que los inmigrantes se adapten a sus países de adopción. Los lectores "también viajan con la Sra. Chao en este viaje más personal mientras ella narra sucintamente su afectuosa, a veces tensa, relación con su familia y las experiencias de vida que la impulsaron a escribir este libro". [20]
Ediciones seleccionadas
- Chao, Buwei Yang (1945). Cómo cocinar y comer en chino . Nueva York: John Day. OCLC 710009154 .
- ——— (1949). Cómo cocinar y comer en chino . Nueva York: John Day Co. OCLC 50475193 .262 págs. Archivo de Internet en línea
- ——— (1956). Cómo cocinar y comer en chino . Londres: Faber & Faber.
- ——— (1963). Cómo cocinar y comer en chino . Nueva York: John Day.
- ——— (1972) [1970, Random House]. Cómo cocinar y comer en chino (tercera edición y edición ampliada). Nueva York: Vintage. ISBN 0-394-71703-1- a través de Hathi Trust .
- ———; Chao, Lensie (1974). Cómo pedir y comer en chino para obtener la mejor comida en un restaurante chino . Nueva York: Vintage Books. ISBN 0-39471983-2.
- ——— (1981). Cocina china rápida y fácil . Toronto: Coles Cook Books.
- 杨, 步 伟 (2017) [2016],中国 食谱[ Zhongguo shi pu ], tr. 柳 建树 [Jianshu Liu]; 秦 甦 [Su Qin], Beijing: 九州 出版社 [Jiu zhou chu ban she].
Notas
- ^ Mendelson (2016) , p. ix.
- ^ Hayford (2012) .
- ↑ Chao (1945) , pág. 20.
- ^ Hayford (2012) , págs. 77-79.
- ↑ Chao (1945) , pág. xiii.
- ↑ Chao (1945) , pág. xii.
- ^ Hayford (2012) p. 78, citando de How To Cook and Eat , pág. 21
- ^ Epstein, Jason (2010), Eating , Knopf Doubleday, págs. 103–5, ISBN 9781400078257
- ^ Chao, Yuen Ren. Entrevistado por Levenson, Rosemary. "Lingüista, fonólogo, compositor y autor chino: transcripción de historia oral y material relacionado, 1974-1977", "Serie China Scholars": págs. 177-78
- ^ Yuen Ren Chao 1948, Mandarin Primer, un curso intensivo en chino hablado , Cambridge: Harvard University Press.
- ^ Hayford (2012) , p. 79.
- ^ Mendelson (2016) , p. 158 .
- ^ Theophano (2002) , p. 260.
- ^ Hayford (2012) , p. 79-80.
- ↑ Chao (1945) , pág. 74.
- ^ Jane Holt " Revisión del libro de cocina ", New York Times 1945
- ^ Citado en Theophano, "Home Cooking", p. 139.
- ^ Mendelson (2016) , p. 149 .
- ^ Hayford (2012) , p. 68-69.
- ^ Theophano (2002) , p. 1 .
Referencias
- Hayford, Charles W. (2012). "Las recetas abiertas llegaron abiertamente a: cómo cocinar y comer en chino (1945): la traducción de la comida china" . Revista de estudios orientales . 45 (1 y 2): 67–87.
- Mendelson, Anne (2016). Chow Chop Suey: comida y el viaje chino-estadounidense . Nueva York: Columbia University Press. ISBN 9780231158602.
- Theophano, Janet (2002). Come mis palabras: lectura de la vida de las mujeres a través de los libros de cocina que escribieron . Nueva York: Palgrave. ISBN 0312233787.
enlaces externos
- Cómo cocinar y comer chino Brown University Year of China.
- John Eng-Wong: Cómo cocinar y comer chino YouTube.
- Eric Colleary, " Buwei Yang Chao y la invención del 'salteado "