Himno de Crimea ( tártaro de Crimea : Qırım Gimni / Къырым Гимни ; ucraniano : Гімн Криму ; ruso : Гимн Крыма ) es el himno oficial de Crimea . El himno fue compuesto por Alemdar Karamanov y el texto fue escrito por Olga Golubeva.
El himno fue adoptado tras un concurso celebrado por la Verjovna Rada de Crimea el 26 de febrero de 1992. Fue adoptado oficialmente el 18 de octubre de 2000.
Нивы и горы твои волшебны, Родина, Солнце и море твои целебны, Родина. Эту землю мы сохраним И внукам оставим цветущий, как сад, Крым, Цветущий, как сад, Крым!
Зори свободы тебя согрели, Родина, Братья-народы тебя воспели, Родина. Эту землю мы сохраним И вместе, крымчане, прославим в веках Крым, Прославим в веках Крым!
Nivy i gory tvoi volšebny, Rodina, Solnce i más tvoi celebny, Rodina. Etu zemlju my sohranim I vnukam ostavim cvetušcij, kak sad, Krym, Cvetušcij, kak sad, Krym!
Zori svobody tebja sogreli, Rodina, Bratjja-narody tebja vospeli, Rodina. Etu zemlju my sohranim I vmeste, krymčane, proslavim v vekah Krym, Proslavim v vekah Krym!
Slavjsja, Krym!
Letras de ucraniano
cirílico
latín
Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино, Сонце і море твої цілющі, Батьківщино. Цю землю ми збережімо І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим, Квітучий, як сад, Крим!
Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино, Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино. Цю землю ми збережімо І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим, Прославімо в століттях Кримо!
Nywy i hory tvoi czariwni, Bat́kiwszczyno, Sonce i more tvoi ciluszczi, Bat́kiwszczyno. Ciu zemlu my zbereżimo I onukam załyszimo kwituczyj, jak sad, Krym, Kwituczyj, jak sad, Krym!
Zori woli tebe zihriły, Bat́kiwszczyno, Braty-narody tebe ospiwały, Bat́kiwszczyno. Ciu zemlu my zbereżimo I razom, krymczany, prosławimo w stolittiach Krym, Prosławimo w stolittiach Krym!
Азатлыкъ тирлери сени иситты, Ватан, Къардаш халкълар сени дедилер, Ватан. Бу топракъны биз тутарыз Ве бир йерде, къырымлылар, сени макътарыз юзйылларда, Къырым, Казюмлылым!
Мешур ол, Къырым!
Seniñ tarlalarıñ ve dağlarıñ türkülidir, Vatan, Seniñ küneşiñ ve deñiziñ şifalıdır, Vatan. Bu topraqnı biz tutarız Ve torunlarğa cıyarız bağça kibi çiçek açğan Qırımı, Bağça kibi çiçek açğan Qırımı!
Azatlıq tirleri seni isittı, Vatan, Qardaş halqlar seni dediler, Vatan. Bu topraqnı biz tutarız Ve bir yerde, qırımlılar, seni maqtarız yüzyıllarda, Qırım, Maqtarız yüzyıllarda Qırımı!
Meşur ol, Qırım!
Traducción no oficial al inglés
Tus campos y montañas mágicos, oh Patria,
Tu sol y tu mar saludables, oh Patria.
Esta tierra que preservamos
Dejará a los nietos floreciendo, como un jardín, Crimea,
¡Floreciendo, como un jardín, Crimea!
Amaneceres de la libertad calentados, oh Patria,
Vosotros pueblos hermanos glorificados, oh Patria.
Esta tierra que preservamos
¡Y juntos, crimeanos, alabaremos a Crimea en siglos!