Hōjōki (方丈 記, literalmente " registro cuadrado- jō ") , traducido de diversas formas como An Account of My Hut o The Ten Foot Square Hut , es una obra corta importante y popular del período temprano de Kamakura (1185-1333) en Japón por Kamo no Chōmei . Escrito en marzo de 1212, el trabajo describe el concepto budista de impermanencia (mujō) a través de la descripción de varios desastres como terremotos, hambrunas, torbellinos y conflagraciones que afectan a la gente de la ciudad capital, Kyōto . El autor Chōmei, quien en su carrera temprana trabajó como poeta de la corte y también fue un consumado intérprete de la biwa ykoto , se convirtió en un monje budista en sus cincuenta y se mudó más y más a las montañas, y finalmente vivió en una cabaña de 10 pies cuadrados ubicada en el monte. Hino. El trabajo ha sido clasificado como perteneciente al género zuihitsu y como literatura budista . Ahora considerado como un clásico literario japonés , el trabajo sigue siendo parte del plan de estudios de la escuela japonesa.
Autor | Kamo no Chōmei |
---|---|
País | Japón |
Idioma | japonés |
Género | Literatura reclusa , Zuihitsu |
Fecha de publicación | 1212 |
La frase inicial de Hōjōki es famosa en la literatura japonesa como una expresión de mujō , la fugacidad de las cosas:
La corriente del río que fluye no cesa y, sin embargo, el agua no es la misma que antes. La espuma que flota en charcos estancados, ahora desapareciendo, ahora formándose, nunca permanece igual por mucho tiempo. Lo mismo ocurre con las personas y las viviendas del mundo. (Cámaras)
Esto invita a la comparación con el aforismo panta rhei (todo fluye) atribuido a Heráclito , que usa la misma imagen de un río cambiante, y los adagios latinos Omnia mutantur y Tempora mutantur .
El texto fue fuertemente influenciado por Yoshishige sin Yasutane 's Chiteiki (982). [1] Además, Chōmei basó su pequeña cabaña, y gran parte de su perspectiva filosófica, en los relatos del sabio indio Vimalakīrti del Vimalakīrti Sūtra . [2]
Sinopsis
Chomei introduce el ensayo con analogías que enfatizan la impermanencia de la naturaleza, estableciendo una visión pesimista para el resto de este trabajo. [3] Recuerda el devastador incendio del cuarto mes de Angen 3, donde las casas y los edificios gubernamentales "se convirtieron en cenizas y polvo. [4] " Los vientos levantaron el fuego y extendieron las llamas por toda la ciudad. Aquellos que fueron atrapados cerca de él se ahogaron y colapsaron. Otros murieron instantáneamente.
Chomei continúa contando un gran torbellino que se extendió desde Nakanomikado y Kyogoku hasta Rokujo durante el Cuarto Mes de Jisho 4. El viento sopló durante varios bloques. No se salvaron hogares; las casas quedaron reducidas a postes y vigas, y otras fueron aplastadas. El viento arrojó elementos, tablas y tejas de las casas al cielo junto con el polvo que lo oscureció. [5]
El sexto mes de Jisho 4 provocó un cambio en la reubicación de la capital de Japón de Kioto a Fukuhara . Aunque la gente se opuso, el emperador, los ministros y los altos funcionarios todavía se movieron. Los que dependían de la capital se fueron con ellos mientras que otros se quedaron atrás. Las casas se arruinaron y las parcelas se convirtieron en campos baldíos. Chomei tiene la oportunidad de visitar Fukuhara, en la que ve que la ciudad estaba demasiado concurrida para las calles adecuadas y que la naturaleza siempre golpeaba a Fukuhara con vientos violentos. [6]
Los residentes se quejaron del dolor de la reconstrucción en Fukuhara. Los funcionarios que usualmente usan túnicas de la corte también usan ropa sencilla ahora. La inquietud del desorden se instaló en la capital y, finalmente, los temores se hicieron realidad. La capital se trasladó de nuevo a Kioto . Las casas de los que se mudaron nunca fueron las mismas. [7]
En la era de Yowa , hubo una hambruna de dos años causada por la avalancha de sequías, tifones, inundaciones y el hecho de que los granos nunca maduraron para la cosecha. La gente abandonó su tierra; algunos se trasladaron a las montañas. Se realizaron oraciones y ritos budistas para remediar las situaciones, pero sin ningún efecto. Los mendigos comenzaron a llenar las calles y la hambruna se convirtió en una epidemia en el segundo año. Los cadáveres de los que pasaban hambre se alineaban en las calles sin apenas paso para caballos y carruajes. Algunos derribaron sus casas en busca de recursos simples para vender a cambio de cambio; otros llegaron al extremo de robar imágenes budistas y muebles de templos para venderlos. [8] Chomei revela que nació en esta época, y cuenta que uno de los sucesos más tristes es cuando los seres queridos murieron primero por morir de hambre para alimentar a su familia o amantes. Chomei también describe horriblemente: "También vi a un niño pequeño que, sin saber que su madre estaba muerta, yacía junto a ella, chupando su pecho". [9]
El sacerdote Ryugo del Templo Ninna marcó con pesar la primera letra del alfabeto sánscrito en la frente de los muertos para vincularlos con Buda . Contó sus cuerpos alineados desde Ichijo del norte hasta Kujo del sur y Kyogoku del este hasta Suzaku del oeste totalizando 42,300 Cadáveres, aunque hubo más. [10]
Ocurrió un devastador terremoto, que provocó que las montañas se derrumbaran, el agua fluyera hacia la tierra y los santuarios fueran destruidos. El terremoto fue tan peligroso que las casas de las personas podrían ser aplastadas en cualquier momento. Después de que el terremoto amainó, vino un período de réplicas que duró 3 meses. Esto fue durante la era de Saiko (alrededor de 855), cuando ocurrieron muchos eventos importantes: el gran terremoto y la caída de la cabeza del Buda en el templo de Todai . [11]
Chomei describe el descontento que sienten las personas de menor rango en relación a su estatus: enfrentan penurias crueles y nunca logran encontrar la paz. Chomei también comparte sus experiencias en este período de tiempo. Heredó la casa de su abuela paterna y vivió allí durante algún tiempo. Luego, cuando perdió a su padre, ya no pudo vivir en la casa, porque le recordaba recuerdos pasados. Desde entonces, ha creado una casa solo para él, hecha de materiales de tierra y postes de bambú. Durante las épocas de nevadas y viento, su casa estaría en gran peligro de derrumbarse. A los 50 años, Chomei dejó su casa y se aisló del mundo: no estaba casado y no tenía hijos. No tenía parientes a los que pensara que sería difícil dejar atrás. Chomei estaba desempleado y no tenía ingresos. Chomei pasó cinco años viviendo en el monte Ohara. Cuando Chomei cumplió 60 años, decidió construir otra casa que le duraría hasta el final de su vida. Esta casa era significativamente más pequeña que las otras que construyó: solo diez pies cuadrados en términos de área y siete pies de altura. La tierra no es necesaria para él, según Chomei, porque con una casa improvisada, puede moverla fácilmente. [12]
Chomei describe cómo construyó un estante de agua para colocar ofrendas, estantes de bambú con poesía japonesa y colgó una pintura del Buda Amida . Su cabaña de diez pies cuadrados está cerca de los bosques de Toyama . Su accesibilidad al bosque facilita la recolección de leña. Chōmei describe que en la base de la montaña hay una choza de matorrales que alberga al cuidador de la montaña y a un niño. A pesar de la diferencia de edad de 40 años, él y el niño son grandes amigos. [13] Ellos viajan juntos por la montaña, visitan el templo de Ishiyama y recolectan ofrendas. Por la noche, se emociona al pensar en sus primeros años de vida y en sus viejos amigos. Chomei luego cuenta cómo pensó que su estadía en su choza de diez pies cuadrados sería temporal. Sin embargo, ha vivido en él durante cinco años y se siente como si fuera su hogar. Sabe muy poco de la vida en la capital y no se relaciona con la gente de allí. Carece de ambiciones y solo busca tranquilidad. [14] Chomei describe el tipo de gente que le gusta a la gente y la forma en que trata su cuerpo. Cuando se siente angustiado, descansa su cuerpo. Cuando se siente fuerte, lo trabaja. Tampoco se ve afectado por los estándares de la sociedad y no se avergüenza de su apariencia. [15] Chomei luego dice que "Los Tres Mundos existen en una sola mente". Esto se basa en las creencias budistas de tres mundos: el mundo del deseo, el mundo de la forma y el mundo de la falta de forma. [dieciséis]
Contexto
Transición del período clásico de Heian al Japón medieval
Kamo no Chomei experimentó el cambio de la era aristocrática de Heian al tumultuoso gobierno de Shōgun a la edad de treinta años. Los gobernantes militares tomaron la corte y establecieron una estructura medieval de estilo feudal . [17] Durante esta era, la influencia del budismo se desvaneció significativamente. La cosmología cíclica predijo su declive en la que los aristócratas promulgaron el paso de la vida de la ciudad a la reclusión en la naturaleza para las actividades religiosas budistas. [18] Esto afectó la decisión de Chomei de una existencia más simple y devota. A medida que continúa la regla abrumadora, también hay una transición del budismo optimista al budismo pesimista. Esto se puede ver en el trabajo de Chomei de la siguiente manera:
"Todos los esfuerzos humanos son tontos, pero entre ellos, gastar la fortuna y preocuparse por construir una casa en una capital tan peligrosa es particularmente vano". [19]
Aquí, Chōmei expresa sus sentimientos no solo por motivos humanos, sino que se puede ver cómo Chōmei asume inmediatamente lo peor de vivir en la capital. En contexto, Chōmei se refiere al gran incendio que consumió casi todas las casas de Kioto. A partir de esta experiencia, aconseja a otros que invertir en una residencia en una capital es irracional. Otro ejemplo de la filosofía pesimista de Chomei está aquí:
“El hombre poderoso es consumido por la codicia; el que está solo es burlado. La riqueza trae muchos temores, la pobreza trae penurias crueles. Busque ayuda en otro y le pertenecerá. Toma a alguien bajo tu protección y tu corazón estará encadenado por el afecto ". [20]
Denegación de cargo en el santuario de Kamo
Chomei, que proviene de un respetado linaje de sacerdotes sintoístas , persiste en obtener un puesto en el santuario de Kamo, donde se estableció su legado familiar. Sin embargo, falla. Chōmei decide partir a las montañas incluso después de que el emperador Go-Toba le establece un puesto alternativo en el templo. [21] Este acontecimiento significativo provocó su sombría perspectiva de la vida y su decisión de convertirse en un recluso .
Estructura
Zuihitsu
El estilo Zuihitsu es un estilo de escritura en el que una persona reacciona a su entorno. En Hojoki, el estilo Zuihitsu se ve cuando Chomei está dando su relato de lo que está sucediendo a su alrededor y está contemplando cómo otros están reaccionando a ciertas situaciones. Los escritos de Zuihitsu tienden a enfocarse en temas que reflejan el período de tiempo en el que están escritos. Chomei se enfoca en el tema de la insatisfacción que proviene de personas de rango inferior y las dificultades que enfrentan debido a esto.
“Considerándolo todo, la vida en este mundo es difícil; la fragilidad y la fugacidad de nuestros cuerpos y viviendas son, de hecho, como he dicho. No podemos calcular las muchas formas en las que perturbamos nuestro corazón de acuerdo con el lugar donde vivimos y en obediencia a nuestro estado ". [22]
Yugen
En la estética japonesa, Yugen pretende ser una exploración de un "misterioso sentido de la belleza" dentro del universo y la triste belleza del sufrimiento humano. Mientras Chomei describe el gran terremoto que ocurrió en su período de tiempo, revela esta sensación de belleza en el universo y la triste belleza del sufrimiento humano, que se puede ver en la cita,
“Un terrible terremoto sacudió la tierra. Los efectos fueron notables. Las montañas se derrumbaron y represaron los ríos; el mar se inclinó e inundó la tierra. La tierra se abrió y el agua brotó ... las personas que estaban dentro de sus casas podrían ser aplastadas en un momento ". [23]
Influencias chinas
Bo Juyi (772-846) fue un renombrado poeta chino y funcionario del gobierno de la dinastía Tang. Bo Juyi era conocido por escribir poesía que se enfocaba en su carrera u observaciones sobre su vida cotidiana. Bo Juyi puede verse como una influencia para Hojoki, [24] ya que muchas de sus obras fueron realizadas en el estilo observacional de Zuihitsu, en el que está escrito Hojoki.
Temas
Budismo
Mujo
Chōmei comienza inmediatamente el trabajo con analogías de un río y una casa para mostrar mujo . Explica: “La corriente de un río que fluye no cesa y, sin embargo, el agua no es la misma que antes. La espuma flota en charcos estancados, ahora desapareciendo, ahora formándose, nunca permanece igual por mucho tiempo. Lo mismo ocurre con las personas y las viviendas del mundo ". [25] A lo largo del ensayo, hace comparaciones para resaltar la impermanencia de la vida y los eventos. Las influencias budistas son inclusivas en el trabajo de Chomei. Chomei comprende la ideología de Buda de no apegarse a las cosas materiales, pero Chomei cree que lo importante es la forma en que se tratan las cosas. Las acciones que las personas toman, o adónde van, no son realmente importantes en la vida, ya que nada realmente dura. Esto incluye edificios, riqueza y hogares.
Dukkha
Chomei muestra dukkha enfocándose constantemente en las experiencias de sufrimiento en la vida. Él dice: “En general, la vida en este mundo es difícil ... No podemos calcular las muchas formas en las que perturbamos nuestros corazones según el lugar donde vivimos y en obediencia a nuestro estado ... La riqueza trae muchos temores; la pobreza trae penurias crueles ". [26]
Ascetismo
Significativamente, la cabaña de Chomei, en la que se nombra esta obra, es simplemente una cabaña de diez pies cuadrados. Chomei ilustra: “En el transcurso de las cosas, los años se han acumulado y mis residencias se han ido reduciendo constantemente… En el área es sólo diez pies cuadrados; de altura, menos de dos metros ”. Continúa diciendo: “Pongo los cimientos, coloco un techo improvisado simple, aseguro cada junta con un pestillo. Esto es para que pueda mover el edificio fácilmente si algo no me satisface ". [27] Chomei practica el ascetismo en el que todo lo que posee es importante para él y valora más sus posesiones.
Reclusión
Más adelante en la vida de Chomei, se muda a las montañas. Vivir solo tiene un impacto significativo en la vida de Chomei al permitirle concentrarse en su conexión con el Buda Amida . Él describe: “Con lo que tengo a mano, cubro mi piel con ropa tejida con corteza de enredaderas de glicina y con una colcha de cáñamo, y sustento mi vida con ásteres del campo y frutos de los árboles en la cima. Debido a que no me relaciono con los demás, no me avergüenzo de mi apariencia ... ” [28]
Simbolismo
Naturaleza
Desastres naturales
"De todas las locuras del esfuerzo humano, ninguna es más inútil que gastar tesoros y espíritu para construir casas en un lugar tan peligroso como la capital".
Chomei a menudo hace hincapié en que no importa dónde se encuentren las personas, el mundo todavía las impacta. Chomei cree que el descontento en la vida de muchas personas proviene del corazón y no del entorno en el que se encuentran. Debido a que los desastres naturales destruyen las cosas a las que las personas están apegadas, los corazones de las personas a menudo se perturban por la pérdida de sus posesiones.
Casas
Vivienda
Chomei no cree en ninguna forma de hogar permanente. A menudo se refiere al concepto de "hombre" y "vivienda". Él cree que un hogar es un símbolo de la impermanencia. Chomei no construyó su cabaña para durar. El estilo en el que construyó su cabaña requiere un pequeño esfuerzo para reconstruir. Esto simboliza la naturaleza humana para reconstruir a pesar de que las hazañas de su trabajo pronto serán eliminadas por la naturaleza. En esencia, Chomei no cree que sea necesario ningún esfuerzo para crear algo, ya que no hay valor en lo que se construye. Chomei pasó su vida ermitaña en la ermita. La única forma en que podría evitar quedar atrapado por razones materialistas. No dedicó mucho esfuerzo a la construcción de su casa para desprenderse de su "vivienda". Chomei construyó una vivienda temporal para distanciarse de cualquier miedo o arrepentimiento. [29]
Esfera
Chomei se refiere a La Esfera como "un entorno que lo lleva a la impiedad". La Esfera depende de los sentidos humanos para determinarla, y puede ser diferente para cada individuo para definirla. La Esfera (kyogai) fue originalmente un término que se usaba en el budismo, pero fue influenciado por la cultura japonesa para involucrar el medio ambiente, las circunstancias o las cosas circundantes. Chomei cree que La Esfera no es impía, pero la Esfera en sí es la causa de su impiedad. [30]
Importancia en la literatura reclusa
Para comprender la influencia de la literatura de los reclusos en la cultura asiática, primero debemos entender por qué los reclusos deciden abandonar la sociedad y lanzarse a la naturaleza. Según “El concepto cambiante del recluso en la literatura china” de Li Chi, los hombres tenían varias razones para recluirse. Algunos creían que al aislarse encontrarían algún tipo de ascensión personal y una mejor comprensión de la vida, lejos de los impulsos materiales del mundo, y más aún después del surgimiento del budismo. Otros encontraron que la reclusión les brindaría más atención, estatus y ganancias materiales, un contraste directo con la idea de piedad personal y / o budista. Algunos hombres hicieron la transición al desierto porque su vida estructurada había sido tan terriblemente destruida por desastres naturales que no tenían otra opción que hacerlo. En el contexto de la peregrinación de Chomei, encontramos a Chomei buscando asilo de la sociedad oprimida en la que una vez vivió, en la búsqueda desestructurada de la comprensión budista. Los reclusos de la antigüedad asiática eran venerados por sus escritos porque sus obras presentaban a los miembros de la sociedad un punto de vista no abarrotado por los ideales conformados de la vida social. Debido a que hubo varias razones para que los intelectuales se retiraran al desierto, nos queda una gran cantidad de conocimiento en varios escritos de la multitud de intelectuales y trascendentalistas que se recluyeron en el desierto, preservados a lo largo de los años y traducidos. [31]
Manuscritos
Inusualmente para las obras de la época, el manuscrito original de Chōmei sobrevive. Se han realizado y distribuido numerosas copias. Estos se dividen en dos categorías principales: kōhon (completo) y ryakubon (incompleto). La categoría kōhon se subcategoriza en kohon (antiguo) y rufubon (popular), mientras que el ryakubon se subcategoriza en Chōkyō , Entoku y Mana . Las ediciones Chōkyō y Entoku llevan el nombre de la fecha de la era en el epílogo y ambas incluyen pasajes adicionales. Las ediciones de Mana están escritas completamente en kanji reemplazando al kana en las ediciones de kohon . [32]
Traducciones
Hōjōki es una de las primeras obras clásicas japonesas que llamó la atención de los lectores occidentales, principalmente debido a sus elementos budistas. La primera mención del trabajo en idioma inglés se remonta a 1873, cuando Ernest Mason Satow en un artículo sobre Japón mencionó brevemente este trabajo mientras discutía la literatura japonesa . [33] Sin embargo, la primera traducción al inglés de la obra fue realizada por Natsume Sōseki en 1891, una de las figuras literarias japonesas más prominentes de los tiempos modernos. Tradujo el trabajo al inglés a pedido de James Main Dixon , su profesor de literatura inglesa en la Universidad Imperial de Tokio . En consecuencia, Dixon publicó su propia traducción del trabajo que se basó principalmente en la traducción de Sōseki. [34] Más tarde, William George Aston , Frederick Victor Dickins , Minakata Kumagusu y muchos otros tradujeron el trabajo al inglés nuevamente. Yasuhiko Moriguchi y David Jenkins (1998), Meredith McKinney (2014) y Matthew Stavros (2020) prepararon traducciones modernas notables. La obra también se ha traducido a muchos otros idiomas extranjeros.
Ver también
- Chiteiki
- Santuario Shimogamo (un modelo de la cabaña descrita en Hōjōki se encuentra en la sección Kawai Jinja del santuario. [35] )
Notas
- ↑ Kubota (2007: 315)
- ↑ Kamo, Yanase (1967: 57, 68)
- ^ Cámaras, Norton (1431)
- ^ Cámaras, Norton (1436)
- ^ Cámaras, Norton (1436)
- ^ Cámaras, Norton (1433)
- ^ Cámaras, Norton (1433)
- ^ Cámaras, Norton (1434)
- ^ Cámaras, Norton (1435)
- ^ Cámaras, Norton (1435)
- ^ Cámaras, Norton (1435)
- ^ Cámaras, Norton (1436)
- ^ Cámaras, Norton (1437)
- ^ Cámaras, Norton (1438)
- ^ Cámaras, Norton (1439)
- ^ Cámaras, Norton (1440)
- ↑ Norton (1430)
- ↑ Norton (1431)
- ^ Cámaras, Norton (1432)
- ^ Cámaras, Norton (1436)
- ↑ Norton (1430)
- ^ Cámaras, Norton (1435)
- ^ Cámaras, Norton (1435)
- ^ Cámaras, Norton (1437)
- ^ Cámaras, Norton (1431)
- ^ Cámaras, Norton (1435)
- ^ Cámaras, Norton (1436)
- ^ Cámaras, Norton (1439)
- ↑ Kyo, Tamamura (156-157)
- ↑ Kyo, Tamamura (157-160)
- ↑ Marra, Michele
- ↑ Kamo, Yanase (1967: 154–57)
- ^ https://books.google.co.jp/books?id=9_oaAAAAYAAJ&dq=ERNEST%20SATOW%2C%20Japanese%20SEcretary%20HBM%20Japan%2C%20Literature%20of&pg=PA560#v=snippet&q=Hojoki American& f = false The Cyclopaedia
- ^ http://www.kuasu.cpier.kyoto-u.ac.jp/wp-content/uploads/2017/03/7-1.Gourange_Charan_Pradhan.pdf Sōseki's English Translation of Hōjōki - Cultural Negotiations and Hybridity in Meiji Japan
- ^ Celebrando Chomei (Santuario Shimogamo)
Referencias
- Chōmei, Kamo no (1212). Yanase, Kazuo (ed.). Hōjōki (edición de 1967). Kadokawa Bunko. ISBN 978-4-04-403101-5.
- Chōmei, Kamo no; Trans. Donald Keene (1955). "Una cuenta de mi choza", en Antología de la literatura japonesa . Grove Press. ISBN 978-0-8021-5058-5.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- Chōmei, Kamo no; Trans. Anthony H. Chambers (2007). "Un relato de una choza de diez pies cuadrados", en Haruo Shirane, ed., Literatura japonesa tradicional: una antología . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 978-0-231-13696-9.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- Chōmei, Kamo no; Trans. Yasuhiko Moriguchi y David Jenkins (1996). Hojoki: Visiones de un mundo desgarrado . Prensa de puente de piedra. ISBN 978-1-880656-22-8.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- Kubota, junio (2007). Iwanami Nihon Koten Bungaku Jiten (en japonés). Iwanami Shoten . ISBN 978-4-00-080310-6.
- Hare, Thomas Blenman (junio de 1989). "Leyendo Kamo no Chōmei". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 49 (1): 173–228. doi : 10.2307 / 2719301 . JSTOR 2719301 .
- Kyo, Tamamura (2009). Reclusión y poesía: reconsideración de Hojoki y Hosshinshu de Kamo no Chomei . La Sociedad Japonesa de Estética.
- Marra, Michele (diciembre de 1984). "Semi-reclusos (Tonseisha) y la impermanencia (Mujō): Kamo no Chōmei y Urabe Kenkō". Revista japonesa de estudios religiosos . 11 (4): 313–350. JSTOR 30233333 .
- Sadler, AL (1928). La cabaña de diez pies cuadrados y Tales of the Heike . Angus y Robertson, Sydney. OCLC 326069.
- Sadler, AL (1971). The Ten Foot Square Hut y Tales of the Heike . Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-0879-8.
- William R. LaFleur (1983). El karma de las palabras: el budismo y las artes literarias en el Japón medieval . Prensa de la Universidad de California. ISBN 978-0-520-05622-0.
- Simón, Pedro, ed. (2018). La Antología Norton de la literatura mundial . 1. C (4 ed.). WW Norton & Company, Inc. ISBN 978-0-393-60282-1.
enlaces externos
- Hōjōki , texto original en Aozora Bunko (en japonés)
- Traducción al inglés de Hōjōki por Robert N. Lawson en 2001, en el sitio web de la Universidad de Washburn
- Hojoki (Eremitorium): traducción latina , por Alexander Ricius
- Recepción de Hōjōki con un enfoque en la traducción al inglés de Sōseki , por Gouranga C Pradhan
- Persiguiendo a un recluso: Kamo no Chōmei