Tempora mutantur es un adagio latino que se refiere a los cambios provocados por el paso del tiempo. También aparece en variasformas hexamétricas más largas, más comúnmente Tempora mutantur, nos et mutamur in illis , que significa "Los tiempos cambian; nosotros también cambiamos con ellos". Este hexámetro no se encuentra en el latín clásico, pero es una variante de frases de Ovidio , a quien a veces se le atribuye erróneamente. De hecho, data de la Alemania del siglo XVI, época de la Reforma Protestante , y posteriormente se popularizó de diversas formas.
Fraseología
- Tempora mutantur, nos et mutamur in illis
- se puede traducir estrictamente como:
- "Los tiempos cambian; nosotros también cambiamos dentro de ellos".
Como muchos adagios y máximas proverbiales extraídas de la tradición cultural latina, esta línea está en el verso hexámetro usado en la poesía épica griega y latina. Todos los demás versículos latinos citados en esta página también son hexámetros.
El hecho de que et siga a nos y esté acentuado en el ritmo del hexámetro le da un énfasis. En esta posición et , que normalmente significa "y", puede tomar un significado enfático y significar "también, también" o "incluso".
Gramática
"Tempora", un plural neutro y el sujeto de la primera cláusula, significa "tiempos". "Mutantur" es un presente pasivo en tercera persona del plural, que significa "han cambiado". "Nos" es el pronombre personal y el sujeto de la segunda cláusula, que significa "nosotros", con fuerza enfática. "Mutamur" es la primera persona del plural en presente pasivo, que también significa "han cambiado". "In illis" es un plural ablativo que se refiere a "tempora" y por lo tanto significa "dentro de ellos". La oración también es un verso hexámetro. [ cita requerida ]
Historia
El cambio es un tema antiguo en la filosofía occidental, en el que ha sido influyente la contribución del Heráclito presocrático . Se resume en griego antiguo como panta rhei (πάντα ῥεῖ, "todo fluye"). La formulación latina tempora mutantur no es clásica, y no tiene una atribución generalmente aceptada - a menudo se identifica como "tradicional" - aunque con frecuencia se atribuye erróneamente, particularmente a Ovidio. Por lo general se considera una variante de mutantur omnia "todo ha cambiado", específicamente de Ovid 's Metamorfosis , en la frase omnia mutantur, interit nihil [1] 'todo ha cambiado, nada perece'. Sin embargo, la atestación más antigua es del teólogo alemán Caspar Huberinus (1500-1553), quien en cambio usa tempora mutantur como una variante de tempora labuntur "el tiempo se escapa", del Fasti de Ovidio . [2] Pero la frase tempora mutantur está en pasivo, donde labuntur es la forma de un verbo deponente; su forma pasiva transmite un significado activo.
Varias formas latinas más largas y traducciones vernáculas aparecen en el siglo XVI y principios del XVII; estos se analizan a continuación.
alemán
Las primeras atestaciones se encuentran en la literatura latina alemana del siglo XVI:
Antes de 1554, el reformador protestante Caspar Huberinus completa el verso de Ovidio en Fasti con tempora mutantur . Fasti de Ovidio , VI, 771–772 dice:
- Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis,
- et fugiunt freno non remorante dies.
- Los tiempos se escapan y envejecemos con los años silenciosos
- y los días huyen sin freno. [3]
Fasti fue popular en el siglo XVI, y este pasaje, cerca del final del último libro existente de Fasti , se interpreta como una expresión de la propia vejez del poeta. [3]
Huberinus reescribe la segunda línea como:
- Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis;
- Tempora mutantur, nosque mutamur in illis.
- "Los tiempos se están escapando y envejecemos con (a través, durante, con, debido a) los años de silencio"
- ( nosque = lo mismo que nos et , con diferente ritmo de hexámetro) [4]
La traducción alemana es añadida en 1565 por Johannes Nas :
- Tempora mutantur et nos mutamur en ipsis ;
- Die zeit wirdt verendert / vnd wir in der zeit .
- ( ipsis = "ellos mismos") [5]
Por último, un pareado dedicado por Mateo Borbonius en 1595 al emperador Lotario I . [6]
También seleccionado para la antología Delitiae Poetarum Germanorum , 1612, vol. 1, pág. 685 ( GIF ).
Omnia mutantur, nos et mutamur in illis
Illa vices quasdam res habet, illa vices. [7] [8]"Todas las cosas se cambian, y nosotros cambiamos con ellas
que la materia tiene algunos cambios, (tiene) cambios".
inglés
En la literatura vernácula inglesa se cita como "proverbial" en Descripción de Inglaterra de William Harrison , 1577, p. 170 , parte de las Crónicas de Holinshed , en la forma:
- Tempora mutantur, et nos mutamur in illis
- con la traducción:
- "Los tiempos cambian y nosotros cambiamos con ellos".
Aparece en John Lyly 's Euphues I 276, 1578, citado en el Diccionario de proverbios , de George Latimer Apperson, Martin Manser, p. 582 como
- "Se cantan los tymes como dice Ouid, y se cantan los peques en los tiempos".
- en ortografía moderna:
- "Los tiempos han cambiado, como dice Ovidio , y nosotros hemos cambiado en los tiempos".
Ganó popularidad como pareado de John Owen , en su popular Epigrammata, 1613 Lib. I. ad Edoardum Noel, epigrama 58 ¡ Oh, Tempora! : [9]
- Tempora mutantur, nos et mutamur in illis;
- Quo modo? encajar semper tempore pejor homo.
- en traducción directa (de segunda línea):
- "¿Cómo es eso? El hombre (la humanidad) siempre empeora con el tiempo"
Traducido por Harvey, 1677, como: [10]
- "Los Tiempos son Cambiados, y en ellos Cambiamos nosotros:
- ¿Cómo? El hombre a medida que los tiempos empeoran, empeora lo que vemos ".
Atribuciones incorrectas
Se le atribuye incorrectamente a Cicerón , [11] presumiblemente una confusión con su O tempora o mores! A veces se atribuye a Borbonius (1595), aunque otros lo preceden más de 50 años.
Georg Büchmann , Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes , ed. K. Weidling, edición de 1898, pág. 506 , confunde la realidad histórica y poética nombrando al emperador Lotario I como la fuente y el pareado de Matthias Borbonius impreso en 1612 como la cita.
La edición de Brewer's Dictionary 1898 confunde el nombre de pila de Borbonius (Matthew) con otro poeta (Nicholas), la entrada dice:
- "Omnia mutantur, nos et mutamur in illis", es de Nicolás Borbonius, un poeta latino del siglo XVI. El Dr. Sandys dice que el emperador Lotario, del Sacro Imperio Romano, ya había dicho: "Tempora mutantur, nos et mutamur in illis".
Referencias culturales
Joseph Haydn le dio a su Sinfonía No. 64 el título Tempora mutantur . [12]
En la novela de James Joyce A Portrait of the Artist as a Young Man , los compinches del padre del protagonista (Stephen Dedalus) le piden que demuestre su habilidad en latín preguntándole "si era correcto decir: tempora mutantur nos et mutamur o tempora mutantur et nos mutamur in illis ". La frase pretende ser una referencia irónica al declive de la fortuna de la familia Dedalus en este punto de la novela.
En Pierson v. Mensaje , discrepante juez y el futuro de Estados Unidos Tribunal Supremo de Justicia Henry Brockholst Livingston argumentó "Si cualquier cosa, por lo tanto, en los resúmenes o pandectas se manifieste a militar contra el acusado por error, que, en esta ocasión, fue foxhunter, nos sólo tengo que decir tempora mutantur , y si los hombres mismos cambian con los tiempos, ¿por qué no habrían de sufrir también una alteración las leyes? " [13]
El grabador inglés William Washington (1885-1956) añadió el adagio como inscripción a su grabado de 1929, St Olave's, Southwark , [14] que representa la demolición de la iglesia de St Olave, Southwark , Londres, en 1928 para dar paso a desarrollo moderno.
El adagio está inscrito en el Centro de Convenciones del Caesars Palace en Las Vegas. [15]
En julio de 2017, "Tempora mutantur, et nos mutamur in illis" fue el primer tuit del político conservador británico Jacob Rees-Mogg . [16] [17]
En el episodio del Sí, Primer Ministro ' El Servicio Nacional de Educación ' , el Secretario del Gabinete, Sir Humphrey Appleby, recita la frase después de que el Primer Ministro Jim Hacker afirma que "casi nadie sabe [latín] hoy en día".
Ver también
- Impermanencia
Referencias
- ↑ Metamorphoses (Ovidius), Liber XV , línea 165
- ↑ Fasti de Ovidio , VI, 771
- ↑ a b Playing with Time: Ovid and the Fasti , de Carole Elizabeth Newlands, p. 205
- ↑ Caspar Huberinus: Postilla Deudsch , Frankfurt an der Oder 1554, fol. 354. Google
- ↑ Johannes Nas: Das Antipapistisch eins vnd hundert , [Ingolstadt] 1565, fol. 83. Google
- ^ "El epigrama de John Owen, nota sobre la fuente" . Philological.bham.ac.uk . Consultado el 12 de marzo de 2012 .
- ^ Matthias Borbonius: Caesares , Leipzig 1595, Lotario Primus CLIII. Google
- ↑ Matthias Borbonius: Selección de: Caesares , Leipzig 1595. En: Delitiae Poetarum Germanorum huius superiorisque aevi illustrium . AFGG (editor, no identificado), vol. 1, Fráncfort del Meno 1612, pág. 685
- ^ "El epigrama de John Owen, libro 8, latín" . Philological.bham.ac.uk . Consultado el 12 de marzo de 2012 .
- ^ "El epigrama de John Owen, libro 8, inglés" . Philological.bham.ac.uk . Consultado el 12 de marzo de 2012 .
- ^ Richard T. Bruere (octubre de 1968). "Revisión de: Follett World-Wide Latin Dictionary por Edwin B. Levine". Filología clásica . 63 (4): 313–317. JSTOR 267592 .
- ^ Stapert, Calvin (2014). Jugando ante el Señor: la vida y obra de Joseph Haydn . Compañía editorial de William B. Eerdmans . pag. 130. ISBN 9780802868527.
- ^ 3 Cai. R. 175 (1805)
- ^ Washington, William. " San Olave, Southwark " . Galería Nacional de Victoria . Consultado el 6 de agosto de 2020 .
- ^ "Ampliación del centro de convenciones Caesars y remodelación del área de la piscina" .
- ^ Jacob Rees-Mogg [@Jacob_Rees_Mogg] (15 de julio de 2017). "Tempora mutantur, et nos mutamur in illis" (Tweet) - vía Twitter .
- ^ "El primer tweet de Jacob Rees-Mogg es lo más posible de Rees-Mogg" . 17 de julio de 2017.
enlaces externos
- Citas relacionadas con el cambio en Wikiquote