Soy el que soy es una traducción común en inglés de la frase hebrea אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה , 'ehyeh' ăšer 'ehyeh ([ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje] ) - también "Yo soy quien soy", "Me convertiré en lo que elijo ser", [1] "Soy lo que soy", " Seré lo que seré", "Yo creo lo que (siempre) creo ", o" Yo soy el Existente ". [2] La traducción tradicional al inglés dentro del judaísmo favorece "Seré lo que seré" porque no hay un tiempo presente del verbo "ser" en el idioma hebreo.
Contexto e interpretación
Su contexto es el encuentro de la zarza ardiente ( Éxodo 3:14 ): Moisés pregunta qué les va a decir a los israelitas cuando les preguntan qué les ha enviado Dios ['Elohiym], y YHWH responde: "Yo soy quien soy. am ", agregando," Dile esto al pueblo de Israel: 'Yo soy me ha enviado a ti ' ". [3] 'Ehyeh es la forma en primera persona de hayah ," ser ", y debido a las peculiaridades del hebreo gramática significa "Yo soy", "Yo era" y "Yo seré". [4] Se debate el significado de la frase más larga 'ehyeh' ăšer 'ehyeh , y podría verse como una promesa ("estaré contigo") o como una declaración de incomparabilidad ("no tengo igual"). [3]
El pasaje plantea una serie de cuestiones más allá de su significado lingüístico y teológico. Es, por ejemplo, algo notable que a pesar de este intercambio, los israelitas nunca le pidieron a Moisés el nombre de Dios ['Elohiym]. [5] Luego hay una serie de preguntas probablemente sin respuesta, incluyendo quién es el que no conoce el nombre de Dios ['Elohiym], Moisés o los israelitas (la mayoría de los comentaristas suponen que es Moisés quien no sabe, es decir, que los israelitas le preguntará el nombre para probar sus credenciales) y qué significa la declaración. [5] El último se puede abordar de tres formas:
- "Yo soy quien soy" - una evasión de la pregunta de Moisés;
- "Yo soy el que soy" o "Yo soy el que es" - una declaración de la naturaleza del Dios de Israel ['Elohiym];
- " 'Yo soy' es quien soy", o "Yo soy porque soy": esta versión no ha jugado un papel importante en la discusión académica de la frase, pero la primera variante se ha incorporado a la Nueva Biblia en Inglés . [6]
Explicación académica
La profesora Christine Hayes considera las posibilidades y se siente tentada a leer "Ehyeh asher ehyeh" como la renuencia de Dios a decirle a Moisés su nombre: [7]
Moisés dice: ¿Puedo decir quién me envió? Pregunta por el nombre de Dios. Los israelitas querrán saber quién me ha enviado, y Dios responde con una frase: "Ehyeh asher ehyeh". Esta es una oración en primera persona que se puede traducir, "Yo soy quien soy", o quizás, "Seré quien seré", o quizás, "Yo hago ser lo que hago ser". Realmente no lo sabemos, pero tiene algo que ver con "ser". Entonces pregunta quién es Dios, Dios dice: "Yo soy el que soy" o "Haré que sea lo que haré que sea". Así que Moisés, con bastante sabiduría, convierte eso en una fórmula en tercera persona: está bien, él será quien será, él es quien es, "Yahweh asher Yahweh". La respuesta de Dios a la pregunta de su nombre es esta oración, y Moisés la convierte de una oración en primera persona a una en tercera persona: él será quien será; El es quien el es; él hará que sea, creo que la mayoría de la gente piensa ahora, lo que hará que sea, y esa oración se acorta a "Yahweh". Esta es la explicación de la Biblia para el nombre Yahweh, y como el nombre personal de Dios, algunos han argumentado que el nombre Yahweh expresa la cualidad de ser, un ser activo y dinámico. Este Dios es el que da vida a las cosas, ya sea un cosmos del caos, o ahora una nueva nación de una banda de esclavos fugitivos. Pero bien podría ser que esta sea simplemente la manera en que Dios no responde a la pregunta de Moisés. Hemos visto cómo se siente la Biblia acerca de revelar nombres, y el ser divino que luchó y luchó con Jacob seguramente no quiso darle su nombre. Así que a menudo me he preguntado si debemos leer esto de manera diferente: ¿Quién soy yo? Soy quien soy, y no te preocupes. La palabra posiblemente fue "Ehyeh Asher Ehyeh Asher" que significa "Yo soy el que soy Tha.t. Moisés en su éxtasis y dicha quería compartir este estado con el pueblo de Israel y por eso era necesario darle un nombre a esta experiencia. , a este estado, de ahí que le dio un nombre a "Eso" y "Ehyeh" se convirtió en "Yahweh". La semilla de la dualidad, siendo el Creador diferente de la Creación fue sembrada, el Creador recibió un nombre "Yahweh", por lo que una forma , las dimensiones y el tiempo de la Creación fueron naturalmente posteriores.
Ver también
Referencias
- ^ "Éxodo 3 - BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower" . wol.jw.org . Consultado el 21 de abril de 2021 .
- ^ Piedra 2000 , p. 624.
- ↑ a b Van der Toorn , 1999 , p. 913.
- ^ Parke-Taylor 1975 , p. 51.
- ↑ a b Hamilton , 2011 , p. 63.
- ^ Mettinger , 2005 , págs. 33-34.
- ^ Hayes .
Bibliografía
- Hamilton, Víctor P. (2011). Éxodo: un comentario exegético . Baker Books. ISBN 9781441240095.
- Mettinger, Tryggve (2005). En busca de Dios ['Elohiym]: El significado y mensaje de los nombres eternos . Fortress Press. ISBN 9781451419351.
- Parke-Taylor, GH (1975), Yahweh [YHWH]: El nombre divino en la Biblia , Wilfrid Laurier University Press, ISBN 0-88920-013-0
- Stone, Robert E, II (2000). "Soy quien soy". En Freedman, David Noel; Myers, Allen C. (eds.). Diccionario Eerdmans de la Biblia . Eerdmans. ISBN 9789053565032.
- Van der Toorn, Karel (1999). "Yahvé" . En Van der Toorn, Karel; Becking, Bob; Van der Horst, Pieter Willem (eds.). Diccionario de deidades y demonios en la Biblia . Eerdmans. ISBN 9780802824912.
- Hayes, Christine. "RLST 145 - Conferencia 7 - Israel en Egipto: Moisés y el comienzo del yahvista (Génesis 37- Éxodo 4) | Cursos abiertos de Yale" . oyc.yale.edu . Consultado el 15 de junio de 2020 .