La voz pasiva impersonal es una voz verbal que reduce la valencia de un verbo intransitivo (que tiene valencia uno) a cero. [1] : 77
El pasivo impersonal elimina el sujeto de un verbo intransitivo . En lugar del sujeto del verbo, la construcción puede incluir un marcador de posición sintáctico, también llamado ficticio . Este marcador de posición no tiene contenido temático ni referencial. (Un ejemplo similar es la palabra "there" en la frase en inglés "Hay tres libros").
En algunos idiomas, el argumento eliminado puede reintroducirse como un argumento oblicuo o complemento .
Prueba de verbos no ergativos
En la mayoría de los lenguajes que permiten pasivos impersonales, solo los verbos no negativos pueden sufrir pasivización impersonal. Los verbos inacusativos pueden no hacerlo. La capacidad de experimentar esta transformación es una prueba de uso frecuente para distinguir los verbos no ergativos y no acusativos. [2] En turco , por ejemplo, el verbo çalışmak "trabajar" no es ergativo y, por lo tanto, puede pasivarse:
- Burada çalış-ıl-ır.
- aquí trabajo-PASS-PRESENT
- Aquí está trabajado.
- 'Aquí la gente trabaja'.
El verbo ölmek "morir", sin embargo, es inacusativo y no puede pasivizarse:
- * Burada öl-ün-ür.
- aquí muere-PASA-PRESENTE
- Aquí está muerto.
- 'Aquí la gente muere'.
En una construcción pasiva con un verbo no ergativo, se entiende que el agente no expresado es un agente humano indefinido. [3] : 275–276
Ejemplos de
holandés
El pasivo impersonal holandés se puede ver en las siguientes oraciones. [1] : 76–7
[ De Jongens ] s fluiten . la Niños silbar "Los chicos están silbando".
Er wordt ([ puerta Delaware jongens ]) gefloten . allí es por la Niños silbó "Hay silbidos (de los chicos)".
alemán
El alemán tiene una voz pasiva impersonal, [3] : 281–283 como se muestra en los ejemplos a continuación:
Voz activa:
- Die Kinder spielen.
- "Los niños juegan / están jugando".
Voz pasiva impersonal:
- Es wird gespielt.
- literalmente: "Se juega".
- "Alguien está jugando".
En el último ejemplo, el sujeto ( Die Kinder , "los niños") ha sido eliminado y en su lugar está el maniquí es "eso".
La oración se puede construir sin un sujeto manifiesto colocando un adverbial en la primera posición:
- Heute wird gespielt. Dort wird gespielt.
- literalmente: Hoy se juega. Se juega.
- "Alguien está jugando hoy. Alguien está jugando allí".
veneciano
Venetian tiene la voz pasiva impersonal, también llamada pasiva intransitiva, ya que está construida a partir de verbos intransitivos. El verbo parlar "hablar" es intransitivo y toma un objeto indirecto marcado por un "a" o por co "con": aunque no hay un objeto directo para ser promovido a sujeto, el verbo puede pasivarse volviéndose sin sujeto, es decir, impersonal. Se emplea el habitual auxiliar "to be", en la forma xe "is" (con cero-dummy) o en la forma gh'è "there is" (con gh'-dummy) dependiendo de la variedad local.
- Xe stà parlà co Marco?
- ¿Se ha hablado con DUMMY con Mark? = ¿alguien ha hablado con Mark?
- (Literalmente) "¿Se ha hablado con Mark?"
- Xe stà parlà de ti o Gh'è stà parlà de ti
- DUMMY se ha hablado de ti = alguien habló de ti
- (Literalmente) "Se ha hablado de ti" o "Se ha hablado de ti"
Asimismo, el verbo tełefonar "telefonear / sonar" toma un objeto indirecto dativo en veneciano (marcado por un "a"), aun así se usa a menudo en pasivo impersonal:
- Xe stà tełefonà a Marco?
- ¿DUMMY ha sido llamado Mark? = ¿alguien ha llamado a Mark?
- (Literalmente) "¿Le han llamado a Mark?"
A diferencia del holandés, el tema solo se puede introducir con la voz activa:
- Gavìo parlà co Marco?
- ¿Has hablado con Mark?
- (Literalmente) "¿Has hablado (pl.) Con Mark?"
latín
Las construcciones pasivas impersonales son bastante comunes en latín. Mientras que los verbos transitivos pueden aparecer en el pasivo impersonal, es mucho más probable que los intransitivos aparezcan. Un ejemplo notable es una frase de Virgil:
- Sic itur ad astra. ( Aen . 9.641)
Se traduce "así uno va a las estrellas" (es decir, "así es el camino a la inmortalidad") o "así irás a las estrellas", pero la palabra itur es la forma pasiva de ire 'ir' en tercera persona. singular, por lo que su significado literal podría traducirse como "así es como llega a las estrellas".
De manera similar, Saltatur es literalmente la forma pasiva en tercera persona del singular del verbo saltare 'bailar', y significa "ellos (o: gente) están bailando" o, más precisamente, "se está bailando". Pugnatum est es una forma pasiva perfecta del verbo pugnare 'luchar', por lo que esta forma significa "ellos (o: personas) estaban peleando" o "hubo una pelea en curso" o incluso más precisamente, "se peleó" o "Se ha peleado".
Otro ejemplo es la respuesta a la pregunta ¿ Quid agitur? (aprox. "¿Qué pasa?", iluminado. "¿Qué se está haciendo?") en una obra de Plautus: Vivitur, aprox. "no está mal", literalmente: "uno está vivo" o, más precisamente, "se está viviendo", del verbo impersonal (intransitivo) vivere ('vivir').
eslavo
Las lenguas eslavas tienen el pasivo impersonal, formado con la partícula reflexiva (los ejemplos a continuación están en serbio ):
- Pleše se.
- Hay baile.
- (Literalmente) "Se baila".
El verbo está en tercera persona del singular (compárese con el latín saltatur ) Al igual que con otras formas impersonales, las formas del tiempo pasado están en singular neutro:
- Plesalo se.
- Hubo baile.
- (Literalmente) "Se bailó".
No se puede utilizar ningún pronombre ficticio. No parece haber ninguna restricción como en turco, por ejemplo, el verbo "morir" también se puede poner en pasivo impersonal.
Ver también
Referencias
- ↑ a b Dixon, RMW y Alexandra Aikhenvald (1997). "Una tipología de construcciones determinadas por argumentos". En Bybee, Joan, John Haiman y Sandra A. Thompson (eds.) Ensayos sobre la función del lenguaje y el tipo de lenguaje: Dedicado a T. Givón . Amsterdam: John Benjamins, 71–112.
- ^ Perlmutter, David M. (1978). "Pasivos impersonales y la hipótesis inacusativa" . Actas de la Sociedad de Lingüística de Berkeley . 4 : 157–89. doi : 10.3765 / bls.v4i0.2198 .
- ^ a b Frajzyngier, Zygmunt (1982). "Agente indefinido, pasivo e impersonal pasivo: un estudio funcional" . Lingua . 58 : 267–290.