Inshallah


En sha'Allah ( / ɪ n ˈ ʃ æ l ə / ; Árabe : إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ , ʾIn shāʾ Allāh Pronunciación árabe:  [ ʔin ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaːh] ), también deletreado En shaha Allah yen árabe expresión que significa "si Dios quiere" o "si Dios quiere". [1] El término se menciona en el Corán [ Corán 37:102 ] que requiere su uso cuando se habla de eventos futuros. [ Corán 18:23–24 ] [2]  La frase es comúnmente utilizada por musulmanes , cristianos árabes y hablantes de árabe de otras religiones para referirse a eventos que uno espera que sucedan en el futuro. [3] [4] Expresa la creencia de que nada sucede a menos que Dios lo desee y que su voluntad reemplaza toda voluntad humana. [3] La frase puede tomar un contexto irónico, lo que implica que algo nunca sucederá y se deja en manos de Dios, o puede usarse como una forma amable de rechazar invitaciones. [5]

En Adyghe , los términos " тхьэм ыIомэ , thəm yı'omə " y " иншаллахь , inshallah " son ampliamente utilizados por los circasianos , con el significado "Ojalá" o "Si Dios quiere".

La palabra "oxalá" en asturleonés , gallego (más raramente en esta lengua "ogallá") y portugués ; también presente en español como "ojalá" todos provienen del árabe لو شاء الله ley šā' l-lāh [6] [7] (usando una palabra diferente para "si"), de la época de la presencia y el dominio musulmán en la Península Ibérica Península . Significa "esperamos" o "espero" .

El búlgaro y el macedonio " Дай Боже / дај Боже " y el serbocroata " ако Бог да , ako Bog da " son las versiones eslavas del sur de la expresión, calcadas del árabe, debido al dominio otomano sobre los Balcanes . Se usan ampliamente en Bulgaria , Bosnia y Herzegovina , Serbia , Croacia , Eslovenia , Macedonia del Norte y Montenegro , incluso a veces los usan los no teístas. También ampliamente utilizado en Ucrania yRusia _

Existe una expresión similar en maltés : jekk Alla jrid (si Dios lo quiere). [9] El maltés desciende del siculoárabe , el dialecto árabe que se desarrolló en Sicilia y más tarde en Malta entre finales del siglo IX y finales del siglo XII.

En persa , la frase es casi la misma, ان‌شاءالله , y se pronuncia formalmente como en shâ Allah , o coloquialmente como ishâllâ .