De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La interglossa es un lenguaje construido ideado por el biólogo Lancelot Hogben durante la Segunda Guerra Mundial , como un intento de poner el léxico internacional de la ciencia y la tecnología, principalmente de origen griego y latino, en un lenguaje con una gramática puramente aislante . Interglossa se publicó en 1943 como solo un borrador de un auxiliar . [1] Hogben aplicó principios semánticos para proporcionar un vocabulario reducido de poco más de 880 palabras que podría ser suficiente para una conversación básica entre pueblos de diferentes nacionalidades.

Historia [ editar ]

En 1943 Hogben publicó Interglossa: Un borrador de un auxiliar para un orden mundial democrático . Como profesor, Hogben había visto lo difícil que era para los estudiantes memorizar los términos de la biología, ya que estaban poco familiarizados con la etimología y las lenguas clásicas. Entonces comenzó a mostrarles las raíces internacionales griegas y latinas de estos términos para ayudarles a recordar. Comenzó a compilar un vocabulario, y más tarde, durante la Segunda Guerra Mundial en Birmingham, ideó algunas pautas de sintaxis, completando así el borrador de un nuevo lenguaje auxiliar especialmente basado en el léxico de la ciencia moderna:

Debido a que las ciencias naturales son la única forma existente de cooperación humana a escala planetaria, los hombres de ciencia, que tienen que recurrir a revistas publicadas en muchos idiomas para obtener la información necesaria, son muy conscientes de que la babel de lenguas es un problema social del mundo. primera magnitud. Los hombres de ciencia, más que otros, tienen en la punta de los dedos un vocabulario internacional que ya existe (...)

-  Hogben (1943, pág.7)

Finalmente, Hogben se convenció de que semejante lenguaje auxiliar parecía ser más necesario que nunca, por lo que decidió publicar su propuesta, insistiendo en que era simplemente un borrador:

Una razón suficientemente buena para publicar este borrador es que el mundo de la posguerra puede estar maduro, como nunca antes, para el reconocimiento de la necesidad de un remedio que tantos otros han buscado. Cuando la necesidad se exprese, será relativamente sencillo para un comité internacional (...).
(...) el autor consigna modestamente este primer borrador con la esperanza de que los lectores hagan sugerencias y ofrezcan críticas constructivas como base para algo mejor. No es una cartilla para principiantes.

-  Hogben (1943, pág.7)

Interglossa podría verse como el borrador de su lengua auxiliar descendiente Glosa , [2] que ha cambiado y ampliado parcialmente el léxico.

Alfabeto y pronunciación [ editar ]

Interglossa tiene un alfabeto latino que utiliza las 26 letras del alfabeto latino básico ISO sin signos diacríticos.

La mayoría de las letras del alfabeto se pronuncian de acuerdo con los símbolos del alfabeto fonético internacional , con las siguientes excepciones:

y es equivalente a / i /.
c y q son equivalentes a / k /.
ph, th, ch, rh , tienen respectivamente el valor / f /, / t /, / k /, / r /.
La x inicial es / z /, de lo contrario / ks /.

En las siguientes combinaciones de consonantes iniciales, el primer elemento es silencioso: c t- , g n- , m n- , p n- , p s- , p t- .

Estas reglas no admiten inconsistencias. El inconveniente de tener unas pocas anomalías en una docena de líneas de impresión es mucho menor que la desventaja que resultaría de la mutilación de raíces más allá del reconocimiento visual.

-  Hogben (1943, pág.30)

El acento se encuentra generalmente en la penúltima sílaba, por ejemplo, bill e ta (billete), n e sia (isla). Si la palabra termina con dos vocales ( -io, -ia, etc.), puede que suenen como diptongo. Pero Hogben más bien mantiene una pausa , afirmando que el acento en n e sia está en la antepenúltima sílaba ( nE-si-a).

Partes del discurso [ editar ]

Una clasificación de las partes del habla relevantes para un idioma aislado no seguiría las categorías apropiadas para el sistema flexional del grupo indoeuropeo. Los vocablos de Interglossa se pueden clasificar según la función de los vocablos individuales en el “ paisaje-oración” [1] (p. 32-3):

  • Sustantivos (partidas nº 483 a 860; y nº 874 a 880; adicionalmente nº 881 a 954): Nombres para cosas concretas. Cualquiera de ellos puede actuar como adjetivo, como ocurre cada vez más en inglés. Ejemplos (del texto de muestra a continuación): crati (gobierno), geo (tierra), pani (pan), parenta (padre), urani (cielo).
    • Partes del cuerpo (no. 483 a 550)
    • Términos zoológicos y botánicos (no. 551 a 630)
    • Nombres geográficos (no. 631 a 668)
    • Alimentos, ropa y muebles (n. ° 669 a 702)
    • Términos arquitectónicos; Formas y unidades (no. 703 a 732)
    • Instrumentos (no. 733 a 783)
    • Sustancias y artículos manufacturados (distintos de los alimentos y la ropa) (núm. 784 a 808)
    • Asuntos humanos (núm. 809 a 860)
  • Existe un conjunto de sustantivos genéricos (nº 47 a 60) que se utilizan en los compuestos. Ejemplos: -pe [de persona ] (persona), dirigo-pe (conductor, piloto), tene-pe (guardián), pan-pe (todos).
  • Amplificadores ” (nº 141 a 462; y nº 862 a 873): Palabras abstractas, cualquiera de las cuales puede sustituir a un sustantivo, adjetivo o adverbio correspondiente. Ejemplos: accido (sucediendo, real, -ity, etc.), demo (población), dirigo / controlo (dirección, control, etc.), dyno (poder, -ful, etc.), eu (bien, -ness, bueno, etc.), famo (reputación, fama), eu-famo (buena fama, gloria, etc.), libero (libre, -dom), malo (mal), nomino (nombre), offero (oferta, -ing ), pardo (perdonar, perdonar),revero (reverente, -ence).
    • Algunos de ellos hacen el trabajo de partículas de tiempo o de lugar (nº 61 a 101). Ejemplos: a (d) (hacia, hacia), apo (lejos de, etc.), di (día, diario, el (el día ...), etc.), epi (el), in (in, inner , etc.), tem (tiempo, mientras, etc.).
    • Algunos de ellos hacen el trabajo de partículas asociativas con significado adicional como preposiciones y / o conjunciones (n. ° 102 a 128). Ejemplos: causo (causa, porque, etc.), de (de, en relación con, etc.), harmono (armonía, según, etc.), hetero (diferente, diferente, de otra manera, etc.), homo (similar , -ly, como), metro (medir, en tanto que, etc.), más (suma, -al, además, y, etc.), tendo (apuntar, querer, con el fin de, etc.).
    • Algunos de ellos hacen el trabajo de verbos auxiliares (nº 129 a 140). Ejemplo: volo (querer, desear, desear, desear, desear).
  • Verboides ” (nº 463 a 482): Nombres de procesos y estados. Ejemplos: acte (hacer, actuar, etc.), fecha (dar, etc.), dicte (decir, expresar, etc.), gen (obtener, etc.), habe (tener, etc.), tene (mantener, etc.). No pueden actuar como un verbo, por ejemplo: plu malo acte (los actos malos, los pecados).
    • Pueden formar combinaciones naturales con palabras abstractas, análogas a tales construcciones en inglés básico . Ejemplos: acte dirigo (dirigir, controlar, etc.), acte malo (hacer el mal, pecar, traspasar), acte pardo (perdonar), date libero (dar libertad, gratis), dicte petitio (decir una petición, petición), dicte volo (deseo, etc.), habe accido (suceder, etc.).
  • Seudónimos ” (nº 1 a 11): funcionan como pronombres y como equivalentes de sustantivos o adjetivos correspondientes. Ejemplos: na (nosotros, nuestro, nuestro), mu (ellos, esos, etc. (multitud)), su (quién ... (pronombre relativo cuando es sujeto)), tu (tú, tú, tu, tú, tu) .
  • Partículas interrogativas, imperativas, negativas y comparativas (núm. 41 a 46), dos de las cuales permiten preguntas, solicitudes o órdenes sin desviarse del patrón invariante de palabras. Ejemplos: no (n) (no, no!), Peti (solicitud). Mientras que peti es una forma breve de expresar el imperativo cortés, dicte petitio sería la expresión completa.
    • En el texto de muestra a continuación, la expresión dicte volo puede ser equivalente al subjuntivo en inglés: Na dicte volo; tu Nomino gene revero  : santificado sea tu nombre.
  • Artículos (nº 12 a 40): Palabras y numerales generales que tienen la función de predicar la pluralidad o de otro modo en relación con los equivalentes de sustantivos (todos los cuales son invariantes como oveja inglesa ). Ejemplos: pan (todo), plu (algunos, un número de, el), u ( n ) (un (n), cualquiera, el).

"Paisaje de oraciones" [ editar ]

Para un reconocimiento rápido, un lenguaje libre de flexiones puede beneficiarse de dos tipos de señales de " paisaje de oraciones": artículos (ver "Partes del habla") y terminales (es decir, vocales finales):

  • Los sustantivos terminan en -a o -i . (Las excepciones son: geo, cardo, acu, occlu, bureau, computo ).
  • Los ” amplificadores ” terminan en -o . (Las excepciones son: anni, di, hora, post, pre, tem, ad, contra, epi, ex, extra, in, inter, para, littora, peri, tele, trans, anti, de, minus, per, plus, syn, vicio ).
  • Los " verboides " terminan en -e .
  • Los “ seudónimos ”, de lo contrario, no terminan en ninguna terminal en particular: mi, tu, na, an [dro] , fe [mina] , re, pe [rsona] , mu [lti] , auto, recipro, su [bject] .

Hogben prefiere tener este número de excepciones en lugar de la desventaja de mutilar una raíz internacional familiar o de alargar indebidamente la palabra . [1] (pág. 37)

Sintaxis [ editar ]

La interglossa es una lengua puramente aislante como el chino , que no depende de sufijos, ni flexional ni derivacional, pero utiliza una especie de compuestos cuyo segundo componente es un sustantivo monosilábico. Como en chino (e inglés), los sustantivos compuestos son esenciales, al igual que el contexto. Según Hogben, dichos sustantivos compuestos pueden ser autoexplícitos si tenemos en cuenta su contexto común de uso [1] (p. 21).

Interglossa proporciona una gramática mínima con una serie de reglas sintácticas, pero que difiere de la gramática habitual de las lenguas inflexionales-aglutinantes como las indoeuropeas :

Inevitablemente, nos encontramos alejándonos del patrón gramatical de la familia aria [indoeuropea] hacia un idioma más universal con rasgos comunes al chino. El resultado es que aprender un idioma así diseñado es un entrenamiento vivo en el pensamiento claro de un tipo que cualquier persona puede emprender de manera útil. De hecho, la gramática de Interglossa , como ocurre en gran parte con el inglés básico , es semántica.

-  Hogben (1943, pág.24)

Léxico [ editar ]

A diferencia de otros idiomas auxiliares, el Interglossa de Hogben tiende a adoptar las palabras internacionales del griego, debido a la intensa infiltración de raíces griegas en la vida cotidiana , que provienen de la ciencia y la tecnología modernas. Por ejemplo: microbio, micrófono, teléfono, etc. [1] (p. 30). Aun así, gran parte del léxico es de origen latino. El término Inter-glossa en sí está compuesto por el latín inter y el griego glossa . A veces, Hogben oscila entre el griego y el latín, y sugiere pares de sinónimos equivalentes (por ejemplo, hipo e infra , soma y corpora), para que un eventual comité internacional decida entre ellos.

La observación masiva sobre la base de cuestionarios enviados a diferentes grupos de personas de diferentes nacionalidades determinaría qué palabras de cada casillero tienen derecho a primer rango .

-  Hogben (1943, p. 15-16)

En 1943 Hogben anunció la preparación de un volumen adicional, A short English-Interglossa Dictionary . Parece que este volumen de hecho no se publicó. Su manuscrito se conserva entre los artículos de Hogben en la Universidad de Birmingham , [3] y se puso en línea en 2014 [4].

Texto de muestra [ editar ]

Lo siguiente es el Padre Nuestro , en Interglossa “U Petitio de Christi” [1] (p. 242):

Lista de palabras [ editar ]

Hogben proporciona una lista numerada de 880 palabras con pistas etimológicas. [1] (págs. 256–82) Algunos de los ítems (alrededor de 100) son pares de sinónimos, por ejemplo: dirigo / controlo (ítem núm. 185).
Hogben también proporciona una lista adicional de 74 palabras internacionales, por lo que en realidad habría un léxico de 954.
Hogben finalmente proporciona una lista alfabética (págs. 249–56), que desafortunadamente tiene errores frecuentes en los números de los elementos (aquí corregidos).
Las sílabas en negrita son "sustantivos genéricos" que se usan en palabras compuestas.

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c d e f g Hogben, Lancelot (1943). Interglossa. Un borrador de un auxiliar para un orden mundial democrático, que es un intento de aplicar los principios semánticos al diseño del lenguaje . Harmondsworth, Middlesex, Ing. / Nueva York: Penguin Books. OCLC 1265553.
  2. ^ Organización de educación de Glosa (GEO) (2006). Historia detrás de Glosa. (pdf)
  3. ^ Registro de catálogo de los artículos de Lancelot Hogben , Colecciones especiales de la Universidad de Birmingham, Biblioteca de investigación de Cadbury.
  4. ^ Interglossa1943 .