El djong , jong o jung (también llamado junk en inglés) es un tipo de velero antiguo originario de Java que fue ampliamente utilizado por los marineros javaneses y malayos . La palabra fue y se escribe jong en sus idiomas de origen, [1] [2] la ortografía "djong" es la romanización colonial holandesa. [3] : 71
Los Djongs se utilizan principalmente como buques de carga y pasajeros en alta mar. Viajaron hasta Ghana o incluso Brasil en la antigüedad. [4] La carga promedio fue de 400 a 500 toneladas de peso muerto , [nota 1] con un rango de 85 a 2000 toneladas. En la era Majapahit , estos buques se usaban como buques de guerra, pero aún predominantemente como buques de transporte. [5] : 308 [6] : 155
Las opiniones divergen sobre si el origen de la palabra proviene de un dialecto del chino o de una palabra javanesa. La palabra jong , jung o junk puede derivar de la palabra china para barco (船), [7] [8] originalmente pronunciada ɦljon en chino antiguo . Sin embargo, Paul Pelliot y Waruno Mahdi rechazan el origen chino del nombre. [9] [10] : 38 La palabra jong se puede encontrar en varias inscripciones javanesas antiguas que datan del siglo IX. [11] [12] : 748 Se registró por primera vez en malayo.y el idioma chino en el siglo XV, cuando una lista de palabras chinas lo identificó como un término malayo para barco, [13] : 60 por lo tanto, prácticamente excluye el origen chino de la palabra. [11] : 266 Las Leyes Marítimas Malayas de finales del siglo XV utilizan frecuentemente jong como la palabra para los buques de carga. [13] : 60 escritos europeos desde 1345 hasta 1609 utilizan una variedad de términos relacionados, incluidos jonque ( francés ), ioncque , ionct , giunchi , zonchi ( italiano ), iuncque , joanga , juanga( Español ), junco ( portugués ) e ionco , djonk , jonk ( holandés ). [14] [15] : 299 [13] : 60
El origen de la palabra "basura" en inglés se remonta a la palabra portuguesa junco , que se traduce de la palabra árabe jnk (جنك). Esta palabra proviene del hecho de que la escritura árabe no puede representar el dígrafo "ng". [10] : 37 La palabra usada para denotar tanto el barco javanés / malayo ( jong ) como el barco chino ( chuán ), aunque los dos eran barcos marcadamente diferentes. Tras la desaparición de jong en el siglo XVII, el significado de "basura" (y otras palabras similares en los idiomas europeos), que hasta entonces se utilizaba como transcripción de la palabra "jong" en malayo y javanés,cambió su significado para referirse exclusivamente al barco chino.[16] : 204 [10] : 222
La gente del archipiélago de Nusantara suele referirse a los grandes barcos chinos como "wangkang", mientras que a los pequeños se les llama "top". [17] : 193 También hay términos en el idioma malayo, "cunea", "cunia" y "cunya" que se originan en el dialecto chino Amoy 船 仔 (tsûn-á), que se refiere a embarcaciones chinas de 10 a 20 m en longitud. [18] [19] La ortografía "djong" es de origen colonial holandés, traduciendo el sonido j como "dj", [3] : 71 aunque tanto la ortografía tradicional británica como la actual de Indonesia lo romanizan como jong . [20] [5] : 286–287
El archipiélago de Nusantara era conocido por la producción de grandes juncos. Cuando los marineros portugueses llegaron a las aguas del sudeste asiático a principios del siglo XVI, descubrieron que esta zona estaba dominada por barcos chatarra javaneses. Este barco comercial javanés controlaba la ruta vital de las especias, entre las Molucas, Java y Malaca. La ciudad portuaria de Malaca en ese momento prácticamente se convirtió en una ciudad javanesa. Hubo muchos comerciantes y capitanes de barcos javaneses que se establecieron y al mismo tiempo controlaron el comercio internacional. Muchos carpinteros javaneses expertos están construyendo barcos en los astilleros de la ciudad portuaria más grande del sudeste asiático. [13] : 57