De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Las Sagradas Escrituras según el Texto Masorético , la traducción de la Sociedad de Publicaciones Judías de 1917

La Jewish Publication Society of America Version ( JPS ) del Tanakh (la Biblia hebrea ) fue la primera traducción de la Biblia publicada por la Jewish Publication Society of America y la primera traducción del Tanakh al inglés por un comité de judíos (aunque había habido esfuerzos en solitario anteriores, como el de Isaac Leeser ). [1] El título completo de la publicación es Las Sagradas Escrituras según el texto masorético: una nueva traducción con la ayuda de versiones anteriores y con la consulta constante de las autoridades judías .

Traducciones anteriores [ editar ]

La traducción, que apareció en 1917, está muy en deuda con la Versión Revisada y la Versión Estándar Estadounidense . [2] Se diferencia de ellos en muchos pasajes donde las interpretaciones judías y cristianas difieren, notablemente en Isaías 7:14 , donde tiene "mujer joven" en oposición a la palabra "virgen" que se usa en la mayoría de las Biblias cristianas.

La traducción fue iniciada en 1892 por la Conferencia Central de Rabinos Americanos , la organización de rabinos reformistas , y la intención original era asignar diferentes libros de la Biblia a rabinos y eruditos individuales. Un comité de editores garantizaría la calidad y la coherencia. Después de varios años quedó claro que este método era difícil de implementar y, después de más de una década, solo se había enviado a la imprenta el Libro de los Salmos . En 1908, la Sociedad de Publicaciones Judía acordó hacerse cargo del proyecto. [1] [3]

El plan de la Sociedad de Publicaciones Judía requería un comité de siete editores que serían responsables de toda la traducción. Entre ellos estaban Solomon Schechter , Cyrus Adler y Joseph Jacobs , de la Sociedad, y Kaufmann Kohler , David Philipson y Samuel Schulman , de la Conferencia Central de Rabinos Americanos. Fueron dirigidos por el editor en jefe Max Margolis . El comité editorial estaba compuesto por un número igual de profesores de Hebrew Union College en Cincinnati , Jewish Theological Seminary en la ciudad de Nueva York y Dropsie College for Hebrewen Filadelfia . [4] El trabajo se completó en noviembre de 1915 y se publicó dos años después. [1]

Los traductores exponen el motivo de una nueva versión en su "Prefacio", en un pasaje que sugiere la necesidad tanto emocional como racional que sentían de tener una Biblia propia:

Los repetidos esfuerzos de los judíos en el campo de la traducción bíblica muestran su sentimiento hacia las traducciones preparadas por otras denominaciones. La característica dominante de este sentimiento, aparte de la idea de que las interpretaciones cristológicas en las traducciones no judías están fuera de lugar en una Biblia judía, es y era que el judío no puede permitirse que otros le preparen su traducción de la Biblia. No puede tenerlo como un regalo, incluso como no puede tomar prestada su alma de otros. Si un nuevo país y un nuevo idioma lo transforman en un nuevo hombre, el deber de este nuevo hombre es preparar un nuevo atuendo y un nuevo método de expresión para lo que es más sagrado y más querido para él. [5]

La traducción se basa en el texto hebreo masorético . Sigue a la edición de Seligman Baer a excepción de los libros de Éxodo a Deuteronomio , que nunca aparecieron en la edición de Baer. Para esos libros, se utilizó el texto hebreo de CD Ginsburg . [6]

Pedido de libro [ editar ]

El orden de los libros es Torá (los cinco libros de Moisés ), Nevi'im (Profetas) y Ketuvim (Escritos). Los lectores cristianos notarían diferencias en el orden de los libros de la Biblia cristiana, así como algunas rupturas en el comienzo y el final de los capítulos (como Deuteronomio 12:32 vs.13: 1), y también en Tehilim ( Salmos ) donde el los títulos a menudo se cuentan como el primer versículo, lo que causa una diferencia de uno en la numeración de los versículos de estos salmos tal como aparecen en las Biblias cristianas.

Traducción posterior [ editar ]

Esta traducción fue reemplazada por el JPS Tanakh (NJPS), que apareció en forma completa en 1985. Sin embargo, la versión de 1917 todavía se difunde ampliamente a través de su aparición en los comentarios de los Libros de la Biblia Soncino y el comentario de la Torá editado por Joseph H. Hertz . Además, ha influido en muchas traducciones posteriores del siglo XX al llamar la atención sobre la visión judía de muchos pasajes.

Ver también [ editar ]

  • Traducciones de la Biblia judía en inglés

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c Greenspoon, Leonard J. (2004). "Traducciones judías de la Biblia". En Adele Berlin; Marc Zvi Brettler (eds.). La Biblia de estudio judía . Nueva York: Oxford University Press. pag. 2013 . ISBN 0-19-529751-2.
  2. ^ Cuchara verde. "Traducciones judías de la Biblia". La Biblia de estudio judía . págs. 2013–2014.
  3. Margolis, Max (1917). "Prefacio". Las Sagradas Escrituras según el texto masorético . Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías de América. págs. v – vi . Consultado el 16 de febrero de 2008 .
  4. Margolis, Max L. (1917). "Prefacio". Las Sagradas Escrituras . https://archive.org/details/1917JewishPublicationSocietyTanakh : Sociedad de Publicaciones Judías de América. pag. vi.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  5. ^ Margolis. "Prefacio". Las Sagradas Escrituras . vii – viii.
  6. ^ Margolis. "Prefacio". Las Sagradas Escrituras . pag. ix.

Enlaces externos [ editar ]

  • Transcripción completa de JPS 1917 en el Open Siddur Project
  • Versión de la Sociedad de Publicaciones Judías de 1917 en Mechon Mamre
  • Prefacio a la versión de la Sociedad de Publicaciones Judías de 1917
  • Versión de la Sociedad de Publicaciones Judías de 1917 en Google Books
  • Versión de la Sociedad de Publicaciones Judías de 1917 en el Archivo de Internet