Las traducciones de la Biblia en inglés antiguo son las traducciones parciales de la Biblia preparadas en la Inglaterra medieval al idioma inglés antiguo . Las traducciones son de textos latinos, no de los idiomas originales.
Muchas de estas traducciones eran de hecho glosas de la Biblia , preparadas para ayudar a los clérigos cuyo conocimiento del latín era imperfecto y circulaban en conexión con la Biblia Vulgata Latina que era estándar en el cristianismo occidental en ese momento. El inglés antiguo fue uno de los pocos idiomas vernáculos de la Edad Media temprana a los que se tradujo la Biblia, [1] y presentaba varias traducciones de la Biblia incompletas , algunas de las cuales estaban destinadas a circular, como el Salterio de París [2] o el Hexateuco de Ælfric. [3]
Historia temprana (600-874)
La información sobre las traducciones es limitada antes del Sínodo de Whitby en 664. Se cree que Aldhelm , obispo de Sherborne y abad de Malmesbury (639-709), escribió una traducción al inglés antiguo de los Salmos , aunque esto se discute. [ según quién? ]
Beda menciona a Cædmon (~ 657–684) como alguien que cantaba poemas en inglés antiguo basados en las historias de la Biblia, pero no estaba involucrado en la traducción per se .
Beda ( c. 672-735) produjo una traducción del Evangelio de Juan al inglés antiguo, que se dice que preparó poco antes de su muerte. Esta traducción está perdida; sabemos de su existencia por el relato de Cuthbert de Jarrow sobre la muerte de Beda. [4]
El Salterio de Vespasiano [5] (~ 850–875) es una glosa interlineal del Libro de los Salmos en el dialecto merciano . [6] Se conocen otros once salterios anglosajones (y dos posteriores) con glosas del inglés antiguo. [7] [8] Las más antiguas son probablemente las glosas rojas de principios del siglo IX del Salterio Blickling ( Biblioteca Pierpont Morgan , M.776). [9] [10] La última glosa del inglés antiguo está contenida en el Salterio Eadwine del siglo XII . [11] El material en inglés antiguo del Salterio de Tiberio de alrededor de 1050 incluye una glosa interlineal continua de los salmos.
Alfred y la casa de Wessex (875-999)
A medida que Inglaterra se consolidó bajo la Casa de Wessex , dirigida por los descendientes de Alfredo el Grande y Eduardo el Viejo , las traducciones continuaron. El rey Alfredo (849–899) hizo circular varios pasajes de la Biblia en lengua vernácula. Estos incluían pasajes de los Diez Mandamientos y el Pentateuco , que antepuso a un código de leyes que promulgó en esta época. También se dice que Alfred ordenó que el Libro de los Salmos se tradujera al inglés antiguo, aunque los eruditos están divididos sobre la autoría alfrediana de la colección del Salterio de París de los primeros cincuenta Salmos. [12] [13]
Entre 950 y 970, Aldred the Scribe agregó una glosa en el dialecto de Northumbria del inglés antiguo (el Gloss de Northumbria en los Evangelios ) a los Evangelios de Lindisfarne , así como un prólogo que describe quién lo escribió y lo decoró. Su versión del Padrenuestro es la siguiente:
- Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma ðin; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae está en heofne y en eorðo. hlaf userne oferwistlic sel us to daeg. & forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. & ne inlæd usih en costunge ah gefrig usich de yfle
Aproximadamente al mismo tiempo (~ 950–970), un sacerdote llamado Farman escribió una glosa sobre el Evangelio de Mateo que se conserva en un manuscrito llamado los Evangelios de Rushworth . [14]
Aproximadamente en 990, apareció una versión completa e independiente de los cuatro evangelios en inglés antiguo idiomático en el dialecto sajón occidental y se conocen como los evangelios de Wessex . Se han conservado siete copias manuscritas de esta traducción. Esta traducción nos da la versión en inglés antiguo más familiar de Mateo 6: 9-13 , el Padre Nuestro :
- Fæder ure þu þe eart en heofonum, si þin nama gehalgod. Para convertirse en arroz, gewurþe ðin willa, en eorðan swa swa en heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, y forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. Y ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.
Aproximadamente al mismo tiempo que los Evangelios de Wessex (~ 990), el sacerdote Ælfric de Eynsham produjo una traducción independiente del Pentateuco con libros de Josué y Jueces . Sus traducciones se utilizaron para el Hexateuco ilustrado en inglés antiguo .
Traducciones anglosajonas tardías (después de 1000)
El manuscrito de Junius (inicialmente atribuido a Cædmon) fue copiado alrededor de 1000. Incluye material bíblico en versículos vernáculos: Génesis en dos versiones ( Génesis A y Génesis B ), Éxodo , Daniel y Cristo y Satanás , del Evangelio apócrifo de Nicodemo .
Los tres manuscritos relacionados, Royal 1 A. xiv de la Biblioteca Británica, Bodley 441 y Hatton 38 de la Biblioteca Bodleian, están escritos en inglés antiguo, aunque se produjeron a finales del siglo XII. Se observa que Hatton 38 está escrito en la última forma de Kent en West Saxon. [15] Cubren los cuatro evangelios, con una sección (Lucas 16.14-17.1) que falta en ambos manuscritos, Hatton y Royal. [dieciséis]
En 1066, la conquista normanda marcó el comienzo del fin del idioma inglés antiguo. La traducción de la Biblia al inglés antiguo terminó gradualmente con el movimiento del inglés antiguo al inglés medio , y finalmente hubo intentos de proporcionar traducciones de la Biblia al inglés medio .
Referencias
- ^ Stanton 2002 , p. 101: "Hubo muy poca traducción de la Biblia a cualquier lengua vernácula occidental en la Edad Media, y al igual que con otros tipos de textos, el inglés fue precoz en este sentido. Las porciones de la Biblia traducidas al inglés antiguo se encuentran entre las primeras versiones vernáculas de la Biblia latina en Europa Occidental "
- ^ MS fonds latin 8824, que no debe confundirse con el Salterio bizantino de París
- ^ Stanton 2002 , p. 126, 162.
- ^ Dobbie, 1937 .
- ^ Wright 1967 .
- ↑ Véase también Roberts 2011 , que analiza tres salterios glosados anglosajones y cómo las capas de brillo y texto, lenguaje y diseño le hablan al lector meditativo.
- ^ Roberts 2011 , p. 74, n. 5
- ^ Gretsch 2000 , p. 85–87.
- ^ Roberts 2011 , p. 61.
- ^ McGowan 2007 , p. 205.
- ^ Harsley 1889 .
- ^ Colgrave 1958 .
- ^ Treschow, Gill y Swartz 2012 , §19ff
- ^ Stevenson y Waring 1854-1865 .
- ^ MS. Hatton 38 2011 , vol. 2, pt. 2, pág. 837
- ^ Kato, 2013 .
Fuentes
- Colgrave, B., ed. (1958), El Salterio de París: MS. Bibliothèque nationale fonds latin 8824 , Early English Manuscripts in Facsimile, 8 , Copenhague: Rosenkilde y Bagger, OCLC 717585.
- Dekker, Kees (2008), "Lectura de los evangelios anglosajones en los siglos XVI y XVII", en Hall, Thoman N .; Scragg, Donald (eds.), Libros anglosajones y sus lectores , Kalamazoo, MI, págs. 68–93, ISBN 978-1580441377.
- Dobbie, E. Van Kirk (1937), The Manuscripts of Caedmon's Hymn and Bede's Death Song with a Critical Text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae , Nueva York: Columbia University Press, OCLC 188505.
- Gretsch, Mechthild (2000), "The Junius Psalter gloss: its historic and cultural context", Inglaterra anglosajona , 29 : 85-121, doi : 10.1017 / S0263675100002428.
- Harsley, F, ed. (1889), Salterio de Canterbury de Eadwine , Early English Text Society , 92 , Londres: Early English Text Society, OCLC 360348.
- Kato, Takako (2013), "Oxford, Bodley, Hatton 38: Evangelios" , en Da Rold, Orietta; Kato, Takako; Swan, Mary; Treharne, Elaine (eds.), The Production and Use of English Manuscripts 1060 to 1220 , ISBN 095323195X.
- McGowan, Joseph P. (2007), "On the 'Red' Blickling Psalter Glosses", Notes and Queries , 54 (3): 205-207, doi : 10.1093 / notesj / gjm132.
- "MSS. Hatton" , Bodleian Library Catalog , Universidad de Oxford, 8 de julio de 2011, archivado desde el original el 27 de enero de 2013
- Roberts, Jane (2011), "Algunas glosas de salterio en su contexto inmediato", en Silec, Tatjana; Chai-Elsholz, Raeleen; Carruthers, Leo (eds.), Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England: Collected Essays , págs. 61–79, ISBN 9780230100268.
- Stanton, Robert (2002), La cultura de la traducción en la Inglaterra anglosajona , Cambridge: DS Brewer, ISBN 9780859916431.
- Stevenson, Joseph; Waring, George, eds. (1854-1865), The Lindisfarne and Rushworth Gospels , 28 , 39 , 43 , 48 , Durham: Surtees Society.
- Treschow, Michael; Gill, Paramjit; Swartz, Tim B. (2012), "Los escritos eruditos del rey Alfred y la autoría de los primeros cincuenta salmos en prosa" , The Heroic Age , 12
- Wright, David H., ed. (1967), The Vespasian Psalter , Early English Manuscripts in Facsimile, 14 , Copenhague: Rosenkilde y Bagger, OCLC 5009657.
enlaces externos
- Ða Halgan Godspel en Englisc ("Los Santos Evangelios en inglés"), principalmente basado en Cod. Bibl. Pub. Hipocresía. Ii. 2. 11.
- Versiones anglosajonas de las Escrituras (algo de información)
- Notas sobre las traducciones de la Biblia anglosajona de la Universidad de Toronto
- Traductores y traducciones de la Biblia anglosajona por Ian Williams, 2000.
- Lista de traducciones de la Biblia en inglés