Jerusalén es una gran ópera en cuatro actos de Giuseppe Verdi . El libreto iba a ser una adaptación y traducción parcial de la ópera italiana original del compositor de 1843, I Lombardi alla prima crociata . Era la ópera que consideraba la más adecuada para ser traducida al francés y, siguiendoel consejo de Eugène Scribe , Verdi acordó que Alphonse Royer y Gustave Vaëz , que había escrito el libreto de Donizetti, iban a prepararun libreto en francés.La ópera francesa de mayor éxito, La favorita . [1] La ópera recibió su estreno en elSalle Le Peletier en París el 26 de noviembre de 1847. La producción inaugural fue diseñada por Paul Lormier (vestuario), Charles Séchan , Jules Diéterle y Édouard Desplechin (conjuntos del Acto I, Acto II, escena 1, Acto III, escena 1 y Acto IV ) y Charles-Antoine Cambon y Joseph Thierry (decorados para el Acto II, escena 2 y el Acto III, escena 2).
Jerusalén | |
---|---|
the siege of Jerusalem" | |
![]() "Tancredo de Hauteville, el asedio de Jerusalén" por Émile Signol | |
Libretista | |
Idioma | francés |
Residencia en | I Lombardi alla prima crociata de Verdi de 1843 |
Estreno | 26 de noviembre de 1847 Salle Le Peletier (La ópera de París) |
Historia de la composición
El director de la Ópera de París , Léon Pillet , había invitado a Verdi a componer una ópera para la compañía en noviembre de 1845 y febrero de 1846, pero inicialmente Verdi se negó. [1] Este fue el primer encuentro del compositor con la Académie Royale de Musique , como se conocía oficialmente a la Ópera de París. Entre los compositores italianos del siglo XIX, había habido un creciente interés en escribir para París, donde la combinación de dinero, prestigio y flexibilidad de estilo era atractiva. El musicólogo Julian Budden proporciona ejemplos de aquellos compositores que habían cruzado los Alpes, siendo los más conocidos Rossini y Donizetti (así como Vincenzo Bellini que, antes de morir en 1835, estaba planeando una gran ópera francesa).
Sin embargo, Verdi había considerado la idea de adaptar uno de los libretos escritos por Temistocle Solera en años anteriores, libretos que el historiador de la música David Kimball considera que tienen algo de gran ópera en su estructura. [2]
Después de dirigir el estreno de I masnadieri en Londres y una semana después de la llegada de Verdi a París el 27 de julio de 1847, recibió su primer encargo de la compañía, aceptando adaptar I Lombardi a un nuevo libreto francés. [3] La adaptación significó que Verdi podía "probar suerte en la gran ópera" sin tener que escribir algo completamente nuevo, [4] una estrategia que tanto Donizetti como Rossini habían empleado para sus debuts en París. [5]
Hay cambios significativos en la ubicación y acción de la versión francesa de Lombardi , especialmente dada la necesidad de establecer la historia de la participación francesa en la Primera Cruzada de 1095-1099. Los nombres de los personajes cambiaron del italiano al francés y uno, Arvino (que fue rebautizado como el Conde de Toulouse, aunque se le dieron elementos de su personaje al papel principal de tenor, Gaston) ahora era barítono en lugar de tenor. Se eliminaron varios roles presentes en la versión original, incluido el papel de tenor principal de Oronte. En el libreto reestructurado, el romance central recibe más protagonismo y un final más feliz. Además, Verdi agregó un ballet estándar y nueva música, pero reformuló gran parte de la estructura eliminando material inapropiado que sentía que era débil. Como señala el musicólogo Roger Parker , "sólo algunos de los números originales [permanecen] en sus posiciones anteriores". [5] El propio Verdi describió el nuevo trabajo como "transformado [ I Lombardi ] fuera del reconocimiento". [6]
Verdi en París, julio de 1847 a julio de 1849
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/9/92/Portrait-Verdi_Giuseppe.jpg)
Durante este período en París, Verdi trabajaría y completaría la partitura de Jérusalem . Desde París, cumplió con la obligación de escribir la ópera Il corsaro con libreto de Francesco Maria Piave que tuvo lugar en Trieste en octubre de 1848. Además, trabajó con Salvadore Cammarano en dos libretos, uno para La battaglia di Legnano (luego asistirá a su Enero de 1849 estreno en Roma), siendo la otra Luisa Miller que se presentó en Nápoles en diciembre de 1849 tras el regreso de Verdi a Italia.
Muchos escritores, incluidos Baldini y Frank Walker, han especulado sobre supuestas relaciones que Verdi, un hombre cercano (y luego en) a los treinta, podría haber tenido (o tuvo) con mujeres en los años posteriores a la muerte de su primera esposa. Sin embargo, la única evidencia real, visible en El hombre Verdi de Walker [7] y La historia de Giuseppe Verdi de Baldini , [8] se relaciona con Giuseppina Strepponi , la cantante que Verdi conoció por primera vez cuando estaba escribiendo Nabucco en 1842. Ella cantó la primera Abigaille, y continuó intermitentemente con ese papel a pesar de su voz en declive hasta su jubilación y se mudó a París en octubre de 1846, donde se convirtió en profesora de canto en noviembre y también planeó un concierto de música de Verdi para el siguiente junio.
Se sabe que los dos habían mantenido una correspondencia amistosa durante varios años y que Strepponi había ofrecido varios consejos al compositor. Como se sabe, Verdi y Emanuele Muzio habían llegado a París el 2 de junio de 1847 en ruta a Londres para I masnadieri , y el compositor había enviado a Muzio a Londres para asegurarse de que Jenny Lind , sobre quien los rumores de su renuencia a venir a Inglaterra abundaba, ya estaba presente y listo para ir a trabajar. Mientras Verdi permaneció en la ciudad, Mary Jane Phillips-Matz en su masiva biografía del compositor, especula que Verdi la vio en los tres días que estuvo presente. [9]
El 27 de julio de 1847, habiendo dejado Londres, Verdi regresó a París. A sus amigos en Italia, les había escrito desde Londres (o desde París) sobre "poder llevar la vida que deseo" y "tener la intención de quedarme un mes en París, si me gusta". [10] Con la excepción de un regreso a Italia después del sangriento levantamiento del 18 de marzo de 1848 en Milán contra los austriacos (cuando el compositor estuvo ausente desde principios de abril hasta mediados de mayo) y el período de supervisión de los ensayos de La battaglia di Legnano en Roma (desde antes de la Navidad de 1848 hasta principios de febrero de 1849 después de su estreno el 27 de enero de 1849), Verdi permaneció en París. [11]
( Museo Teatrale alla Scala )
Sin embargo, en cuanto a la relación con Strepponi, Phillips-Matz relata que Verdi estaba "viviendo en un apartamento a la vuelta de la esquina de la casa de Strepponi", que la noticia de esto había llegado a Italia ("Verdi había sido visto chez Strepponi"), [12] y que, al escribir la música para Jérusalem , había recibido su ayuda en la medida en que un dueto de amor escrito a mano en la partitura autógrafa del compositor contiene líneas alternativas en su letra y en la suya. Esto es descrito por el crítico musical británico Andrew Porter como "uno de los descubrimientos más románticos de los últimos años". [13]
Baldini nos dice que "a finales de 1847 Verdi alquiló una casita en Passy y se fue a vivir allí con Giuseppina", [14] pero Phillips-Matz no llega tan lejos, y sólo señala que "pudo haberse mudado a ella. apartamento o un apartamento separado en su edificio ", [15] pero luego confirma el traslado a Passy, que data de junio de 1848. [16]
Sin embargo, la pareja iba a permanecer juntos durante muchos años, y cuando llegó el momento de salir de París, Verdi se marchó a finales de julio y "se dirigió directamente a Busseto para esperarla allí", [17] mientras parece que Strepponi visitó a su familia. en Florencia y Pavía antes de unirse a él.
Historial de desempeño
Siglo 19
A cargo de la Ópera en la Salle Le Peletier , el estreno de la ópera tuvo lugar el 26 de noviembre de 1847, pero incluso mientras escribía la versión francesa y antes de su estreno, Verdi se había puesto en contacto con su editor, Giovanni Ricordi , con respecto a una versión italiana. No encontró un traductor mientras estaba en París, pero en 1850, el texto francés fue traducido al italiano por Calisto Bassi y representado como Gerusalemme en La Scala , Milán el 26 de diciembre de 1850. [18] Sin embargo, "no reemplazó a I Lombardi en el afecto del público italiano " [18] y ciertamente, como comenta Parker, aunque en general es superior a Lombardi en varios aspectos," no logró establecerse ni en el repertorio francés ni en el italiano ". [5]
Sin embargo, la ópera se presentó en Turín en 1850 y entre 1854 y 1865, en Venecia, Verona y Roma (dos veces). [19]
El estreno en Estados Unidos se presentó en el Théâtre d'Orleans de Nueva Orleans el 24 de enero de 1850.
Siglo XX y más allá
En Italia, el director de orquesta Gianandrea Gavazzeni representó la ópera en italiano en La Fenice de Venecia en 1963. Dos años más tarde, en mayo de 1965, cuando la compañía La Fenice estaba en Munich, ofrecieron una actuación en italiano con Ettore Gracis, cantando el Gaston de Giacomo Aragall , el Conde de Renato Bruson , Ruggero de Ruggero Raimondi y Elena de Leyla Gencer . [20]
1975 vio una producción de radio / televisión italiana ( RAI ) de una versión de concierto de la ópera en francés con Katia Ricciarelli y José Carreras . [21]
Presentada en francés original, la ópera fue puesta en escena por la Ópera de París en marzo / abril de 1984 bajo la dirección de Donato Renzetti y Alain Fondary interpretando el papel del Conde. [22] El Teatro Regio de Parma presentó la ópera (en francés) en 1986 con Ricciarelli y Cesare Siepi . [23] Fue transmitido en francés en Gran Bretaña bajo la dirección de Edward Downes con la Orquesta Filarmónica de la BBC el 11 de mayo de 1986, y June Anderson apareció en el elenco como Hélène. [24]
En la década de 1990, Jérusalem apareció con Zubin Mehta , también en francés, en la Ópera Estatal de Viena con un elenco que incluía a José Carreras (como Gaston) y Samuel Ramey (como Roger). [25] Tomó más de 140 años para que la ópera se estrenara en el Reino Unido por Opera North el 31 de marzo de 1990 en el Grand Theatre de Leeds. La Orquesta de la Ópera de Nueva York presentó un concierto en febrero de 1998. [26]
En 1998 Fabio Luisi grabó la obra en el estudio de Ginebra con la Orchestre de la Suisse Romande . Marcello Giordani cantó Gaston, Philippe Rouillon (el Conde) y Marina Mescheriakova (Hélène). [27] En noviembre / diciembre de 2000 se representó en el Teatro Carlo Felice de Génova utilizando un arreglo de la partitura "basado en el autógrafo de Verdi en París", que debe considerarse como el más auténtico, siempre que no haya críticas, edición Verdi completa ", [21] y estas interpretaciones fueron grabadas y editadas en DVD. [28] Verónica Villarroel interpretó el papel de Hélène.
En Europa, la Oper Frankfurt actuó en abril de 2003 y la Ópera de Viena en abril de 2004. Se grabó un concierto en el Concertgebouw de Ámsterdam el 22 de enero de 2005 con Nelly Miricioiu como Hélène. [29]
Esta ópera fue interpretada en marzo de 2014 por la Ópera de Sarasota como parte de su "Ciclo Verdi" de todas las obras del compositor que se presentarán en 2016. [30] Otras compañías en Bilbao , España (la serie "Tutto Verdi" presentada por ABAO) y El Teatro Regio de Parma con su "Festival Verdi" también ha presentado todas las óperas de Verdi.
Roles
Papel | Tipo de voz | Reparto de estreno, 26 de noviembre de 1847 [31] (Director: -) |
---|---|---|
Gaston, vizconde de Bearn | tenor | Gilbert Duprez |
El Conde de Toulouse | barítono | Charles Portheaute |
Roger, el hermano del conde | bajo | Adolfo Luis José Alizard |
Hélène, la hija del Conde | soprano | Señora Julian Van Gelder |
Isaure, su compañera | soprano | Sra. Müller |
Adhemar de Monteil, legado papal | bajo | Hippolyte Bremont |
Raymond, escudero de Gaston | tenor | M. Barbot |
Un soldado | bajo | M. Prevost |
Un heraldo | bajo | M. Molinier |
El Emir de Ramla | bajo | M. Guignot |
Un oficial del Emir | tenor | M. Koenig |
Caballeros, damas, pajes, soldados, peregrinos, penitentes y verdugos, jeques árabes, mujeres del harén y gente de Ramla. |
Sinopsis
- Hora: 1095 y 1099 d.C.
- Lugar: Toulouse (acto 1); Palestina, cerca de Jerusalén (Hechos 2–4)
acto 1
Escena 1: El palacio del Conde de Toulouse
A altas horas de la noche, Hélène está con su amante, Gaston. Su familia y la de ella han estado en conflicto durante mucho tiempo, pero al día siguiente y antes de la partida de Gaston para la Primera Cruzada, se acordó que habrá una reconciliación solemne entre las dos familias. (Dúo: Adieu, mon bien-aimé / "¡Adiós, amada!"). Después de que él se va, Hélène y su compañero, Isaure, rezan por la seguridad de Gaston.
Escena 2: A la mañana siguiente fuera de la capilla.
El Conde proclama la reconciliación y le da la mano a Gaston Hélène en matrimonio. Sin embargo, parado a un lado, Roger, el hermano del Conde, está silenciosamente furioso, ya que está enamorado de Hélène. Se va, después de lo cual el Legado Papal anuncia que el Papa ha designado a Gaston para liderar la Cruzada, Gaston jura seguirlo y se le otorga la capa blanca del Conde como símbolo de su lealtad. Entran en la capilla. Al regresar, Roger proclama su odio a Gaston (Aria: Oh dans l'ombre, dans la mystère / "¡Oh! En la oscuridad y el misterio permanecen ocultos, pasión culpable") y se acerca a un soldado con el que ha conspirado para matar a su rival. Le indica al soldado que mate al hombre que no llevará la capa blanca. (Aria: ¡Ah! Viens, démon, esprit du mal / "Ah, ven, demonio, espíritu del mal").
Desde el interior de la capilla se oye un alboroto. El soldado-asesino sale corriendo perseguido por otros mientras Roger se regodea en su triunfo. Pero es Gaston quien emerge, anunciando que el Conde ha sido abatido. El asesino capturado es presentado ante Roger; Roger se las arregla para que señale a Gaston como el que instigó el asesinato. Aunque protesta por su inocencia, Gaston es maldecido por todos y el Legado Papal le ordena que se exilie.
Acto 2
Escena 1: Una cueva cerca de Ramla en Palestina.
Arrepentido, Roger ha estado vagando durante años en el desierto y pide perdón a gritos. (Aria: Ô día fatal, ô crimen / "¡Oh día terrible, oh crimen mío!"). Inesperadamente, Raymond, el escudero de Gaston, aparece en un estado de agotamiento y le ruega a Roger, a quien cree que es un hombre santo, por ayuda, diciéndole que otros miembros de su grupo Crusader están perdidos. Roger se apresura a ayudarlos. Hélène e Isaure bajan por el camino en busca del ermitaño que creen que les puede contar el destino de Gaston. Se sorprenden al encontrar a Raymond, quien les dice que Gaston todavía está vivo pero cautivo en Ramla. Mientras expresa su alegría, Hélène e Isaure son conducidas hacia la ciudad por Raymond (Aria: Quell'ivresse, bonheur suprême / "¡Qué éxtasis! ¡Felicidad suprema! Dios ha protegido al hombre que amo ...").
Un grupo de peregrinos angustiados desciende de las colinas que rodean la cueva. Se encuentran con una banda de cruzados recién llegados liderados por el Conde, que alaba a Dios por salvarlo de la daga del asesino, y al Legado Papal. Roger aparece solicitando que se le permita unirse a ellos en su batalla y los tres proclaman su anticipada victoria (Trío y coro: Le Seigneur nous promet la victoire! O bonheur! / "¡El Señor nos promete la victoria! ¡Oh, alegría!").
Escena 2: El palacio del Emir de Ramla
Gaston es admitido y expresa su deseo de volver a estar cerca de Héléne. Empieza a planear su huida (Aria: Je veux encore entender .. / "Quiero volver a oír tu voz") cuando llega el Emir y le advierte que la huida resultará en su muerte. En ese momento, Hélène, habiendo sido capturada en la ciudad, es traída. La pareja finge no conocerse, pero el Emir sospecha. Sin embargo, se quedan solos y se alegran de su reencuentro, hasta que Gaston intenta disuadir a Hélène de asociarse con él en su deshonra (Aria: Dans la honte et l'épouvante / "No puedes compartir el horror y la vergüenza de mi vida errante ! "). Ella permanece firmemente resuelta a permanecer con él. Desde una ventana, ven a los cruzados que se acercan y, en el caos, deciden escapar, pero se ven frustrados por la llegada de los soldados del Emir.
Acto 3
Escena 1: Los jardines del harén
Hélène está rodeada de las damas del harén que expresan cierta simpatía por su difícil situación. Pero, cuando entra el Emir y le dicen que los cristianos están cerca de atacar la ciudad, ordena que si los invasores tienen éxito, la cabeza de Hélène sea arrojada al Conde. Desesperada, considera la inutilidad de su vida (Aria: Que m'importe la vie / "Qué me importa la vida en mi extrema infelicidad" y Mes plaintes mes plaintes sont vaines / "Mis lamentos son en vano").
Gaston se ha escapado y se apresura a encontrar a Hélène, pero su alegría es de corta duración cuando los cruzados, liderados por el conde, irrumpieron en la habitación y exigieron la muerte de Gaston, aún creyendo que él era el responsable del atentado contra la vida del conde. Desafiante, Hélène desafía a los cruzados (Aria: Non ... non votre rage / "No ... no, tu ira, tu indignación indigna") así como a su padre ("¡La vergüenza y el crimen son tuyos!"). El Conde la arrastra.
Escena 2: Un andamio en una plaza pública en Ramla.
Traen a Gastón y el Legado le dice que ha sido condenado por el Papa y, tras su deshonra pública ese día, será ejecutado al día siguiente. Gaston suplica que su honor permanezca intacto (Aria: O mes amis, mes frères d'armes / "O mis amigos, mis hermanos de armas"), pero se produce el aplastamiento de su casco, escudo y espada.
Acto 4
Escena 1: El borde del campamento de los cruzados.
El ermitaño Roger está solo cerca del campamento. Llega una procesión de cruzados y mujeres, Hélène entre ellos. La procesión continúa, aunque Hélène se queda atrás mientras el Legado se acerca a Roger y le pide que consuele al condenado que luego es sacado. Sacan a Gaston, pero Roger se niega a darle su bendición. En cambio, le entrega su espada a Gaston instándolo a colocar sus manos en su empuñadura donde forma una cruz y luego ir a luchar por el Señor.
Escena 2: La tienda del Conde
Hélène e Isaure esperan noticias del resultado de la batalla de Jerusalén. Oyen gritos de victoria desde fuera y entran el Conde, el Legado y los Cruzados seguidos de Gaston con la visera de su casco cerrada. Elogiado por su valentía y al que se le pide que revele su identidad, Gaston anuncia que ahora está preparado para ser ejecutado. En ese momento, Roger, herido de muerte, es traído y se revela como el hermano del Conde. Pide piedad para Gaston y confiesa ser quien planeó el asesinato que casi resultó en la muerte de su hermano. Todos se regocijan por la restauración del honor y la posición de Gaston, mientras Roger echa un último vistazo a Jerusalén y muere.
Música
Al describir los cambios hechos a la ópera original, Budden observa que la versión revisada tiene fortalezas mucho mayores que las reconocidas por muchos escritores italianos e ingleses y que "el drama difuso que Solera había destilado de un poema épico es reemplazado por un trama más concentrada que no sólo exige menos credulidad que I Lombardi, sino que también evita el problema de un segundo tenor que necesita ser más pesado y más heroico que el primero ". [32] Continúa reconociendo que los números recién compuestos y el reposicionamiento de los originales fueron:
soldadas entre sí uniendo pasajes de mucho mayor significado que el recitativo acompañado de cuerdas al que reemplazan. Toda la ópera, como corresponde a una diseñada para el escenario francés, está más "compuesta por completo" que su obra madre; y sólo un sentimentalista podría lamentar la omisión de todo lo que era más vergonzosamente ingenuo en la partitura original. [32]
Roger Parker encuentra dos elementos particularmente fuertes en la versión francesa: en primer lugar, "que al convertir a Arvino de tenor a barítono, [él] resuelve uno de los problemas de distribución vocal que ocurría [en el original]" y, en segundo lugar, que esta versión "sirve como un primer documento fascinante para trazar la relación de Verdi con el escenario francés, una relación que iba a ser cada vez más importante durante la próxima década". [5]
No es de sorprender que Budden (y otros que escribieron sobre el tema durante los últimos 30 años, incluido Baldini, quien llama en "una reorganización cansada y desanimada" [33] ), consideren a Jerusalén como "algo menos que una obra maestra", [32] pero su El capítulo concluye con un resumen de lo que la experiencia de trabajar en París hizo por Verdi y el papel que jugó en hacer avanzar al compositor hacia su estilo maduro: "Fijó su imaginación dramática, refinó su partitura, agudizó su paladar armónico; y en general hizo posible los asombrosos avances de los próximos años ". [34]
Grabaciones
Año | Reparto (Gaston, Hélène, Conde de Toulouse, Roger) | Director, Ópera y Orquesta | Etiqueta [35] |
---|---|---|---|
1998 | Marcello Giordani , Marina Mescheriakova, Philippe Rouillon, Roberto Scandiuzzi | Fabio Luisi , Orchestre de la Suisse Romande , Coro del Grand Théatre de Genève | CD de audio: Philips Cat: 462-613-2 |
2000 | Ivan Momirov, Veronica Villarroel , Alain Fondary , Carlo Colombara | Michel Plasson , Teatro Carlo Felice Orquesta y Coro (Grabado en el Teatro Carlo Felice, noviembre) | CD de audio: Premiere Opera Cat: CDNO 4922 DVD: TDK Cat: DVUS-OPJER |
Referencias
Citas
- ↑ a b Budden, pág. 341–342
- ^ David Kimbell, en Holden, p. 987: Las óperas anteriores de Solera para Verdi comienzan con Oberto e incluyen a Nabucco , así como a I Lombardi .
- ^ Walker 1962, págs. 181, 183-184.
- ^ David Kimbell, en Holden, p. 987: las óperas anteriores de Solera para Verdi comienzan con Oberto e incluyen a Nabucco , así como a I Lombardi
- ↑ a b c d Parker, págs. 893–894
- ↑ Verdi to Countess Appiani, 22 de septiembre de 1847, en Budden, p. 343
- ^ Walker, véanse los capítulos 3, 5 ("Verdi y Giuseppina Strepponi") y 6.
- ^ Baldini, págs. 139-147
- ^ Phillips-Matz, pág. 213
- ^ Phillips-Matz, pág. 219
- ^ Phillips-Matz, págs. 229–241
- ^ Phillips-Matz, pág. 220
- ^ Porter, pág. 249, en Phillips-Matz, págs. 220-221.
- ^ Baldini, pág. 147
- ^ Philips-Matz, pág. 222
- ^ Phillips-Matz, pág. 234
- ^ Phillips-Matz, págs. 244–249
- ↑ a b David Kimbell, en Holden, p. 987
- ^ Actuaciones enumeradas en librettodopera.it [ enlace muerto permanente ] Consultado el 17 de junio de 2013
- ^ Detalles de la actuación de La Fenice como se muestra en operadis-opera-discography
- ↑ a b Alexandra Maria Dielitz, " I Lombardi all prima crociata - Jérusalem : Metamorphosis of an opera", en el folleto que acompaña a la grabación en DVD TDK de las representaciones del Teatro Carlo Felice en 2000
- ^ Detalles de la actuación de París como se muestra en operadis-opera-discography
- ^ Detalles de la actuación de Parma como se muestra en operadis-opera-discography
- ^ Detalles de la actuación de la BBC como se muestra en operadis-opera-discography
- ^ Detalles de la actuación de Viena, 1995, como se muestra en operadis-opera-discography
- ^ Historial de rendimiento en OONY Archivado el 27 de octubre de 2013en Wayback Machine. Consultado el 3 de julio de 2013.
- ^ Detalles de la actuación de Ginebra como se muestra en operadis-opera-discography
- ^ 2000 Detalles de la actuación de Génova como se muestra en operadis-opera-discography
- ^ Los detalles de la actuación de Amsterdam como se muestra en operadis-opera-discography
- ^ George Loomis, " Jérusalem , Sarasota Opera, Florida - review" , Financial Times (Londres), 11 de marzo de 2014
- ^ Lista de cantantes tomada de Budden, p. 340.
- ↑ a b c Budden, pág. 343
- ^ Baldini, pág. 139
- ^ Budden, pág. 359
- ^ Grabaciones en operadis-opera-discography.org.uk
Fuentes citadas
- Baldini, Gabriele (1970) (trad. Roger Parker, 1980), La historia de Giuseppe Verdi: Oberto a Un Ballo en Maschera . Cambridge, et al .: Cambridge University Press. ISBN 0-521-29712-5
- Budden, Julian (1984), Las óperas de Verdi, Volumen 1: De Oberto a Rigoletto . Londres: Cassell. ISBN 0-304-31058-1 .
- Kimbell, David (2001), en Holden, Amanda (Ed.), The New Penguin Opera Guide , Nueva York: Penguin Putnam, 2001. ISBN 0-14-029312-4
- Parker, Roger (1998), " Jérusalem " , en Stanley Sadie (ed.), The New Grove Dictionary of Opera , vol. Uno. Londres: MacMillan Publishers, Inc. ISBN 0-333-73432-7ISBN 1-56159-228-5
- Phillips-Matz, Mary Jane (1993), Verdi: A Biography , Londres y Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0-19-313204-4
- Porter, Andrew (et al.) (1983), The New Grove Masters of Italian Opera , Nueva York: WW Norton. ISBN 0-393-30089-7
- Walker, Frank (1962), El hombre Verdi . Nueva York: Knopf. OCLC 351014 . Londres: Dent. OCLC 2737784 . Chicago: The University of Chicago Press (reimpresión en rústica de 1982 con una nueva introducción de Philip Gossett). ISBN 978-0-226-87132-5 .
Otras fuentes
- Budden, Julian (2000), "First Steps in Grand Opera" en el folleto que acompaña a la grabación de Verdi: Jérusalem de Phillips.
- Osborne, Charles (1969), The Complete Opera of Verdi , Nueva York: Da Capo Press, Inc. ISBN 0-306-80072-1
- De Van, Gilles (trad. Gilda Roberts) (1998), Verdi's Theatre: Creando drama a través de la música . Chicago y Londres: University of Chicago Press. ISBN 0-226-14369-4 (tapa dura), ISBN 0-226-14370-8
- Gossett, Philip (2006), Divas and Scholar: Performing Italian Opera , Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0-226-30482-5
- Martin, George (1983), Verdi: His Music, Life and Times . Nueva York: Dodd, Mead and Company. ISBN 0-396-08196-7
- Osborne, Charles (1969), The Complete Opera of Verdi , Nueva York: Da Capo Press, Inc. ISBN 0-306-80072-1
- Parker, Roger (2007), The New Grove Guide to Verdi and His Operas , Oxford y Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-531314-7
- Pistone, Danièle (1995), Ópera italiana del siglo XIX: de Rossini a Puccini , Portland, OR: Amadeus Press. ISBN 0-931340-82-9
- Toye, Francis (1931), Giuseppe Verdi: His Life and Works , Nueva York: Knopf
- Warrack, John y West, Ewan (1992), The Oxford Dictionary of Opera Nueva York: OUP. ISBN 0-19-869164-5
- Werfel, Franz y Stefan, Paul (1973), Verdi: The Man and His Letters , Nueva York, Vienna House. ISBN 0-8443-0088-8
enlaces externos
- Verdi: "The story" e "History" en giuseppeverdi.it (en inglés)
- Sinopsis de Jérusalem en giuseppeverdi.it Inglés. Consultado el 28 de mayo de 2013.
- Libreto
- Jerusalén : puntajes en el proyecto de biblioteca internacional de partituras musicales
- Evidencia visual del estreno en Gallica
- Arias de Jérusalem en aria-database.com en inglés. Consultado el 28 de mayo de 2013.