KM Balasubramaniam (fallecido en 1974) fue un escritor tamil y partidario del Movimiento Dravidiano , y traductor del Tirukkural al inglés . Llegó a ser conocido como Thiruvachakamani por su traducción del Thiruvasagam de Manikkavacakar al inglés antes de traducir el texto Kural. [1]
KM Balasubramaniam | |
---|---|
Fallecido | 1974 |
Nacionalidad | indio |
Ocupación | Activista político, escritor |
Conocido por | Traducción de Thiruvasagam y Tirukkural al inglés |
Biografía
Balasubramaniam fue un defensor y un ferviente partidario y uno de los lugartenientes prominentes del fundador de Dravidar Kazhagam , EV Ramasami Periyar, y posteriormente se convirtió en colaborador del fundador de DMK , CN Annadurai . [1] Fue arrestado y enviado a prisión durante seis meses en 1938 por su participación como uno de los cinco miembros del comité ejecutivo formado para encabezar la agitación anti-hindi. [2] Más tarde, junto con el ex primer ministro de Tamil Nadu, CN Annadurai , acompañó a Periyar a Bombay para discutir la idea de 'Dravida Nadu' (tierra dravidiana) con Mohammed Ali Jinnah . Más tarde, se convirtió en un espiritualista, profundizando en la filosofía y la literatura Saivita . [1] Balasubramaniam dominaba tanto el tamil como el inglés. Según VS Srinivas Shastri, Balasubramaniam era un maestro de expresiones idiomáticas, humorísticas y muy cultivadas. [2]
El historiador dravidiano K. Thirunavukarasu dijo que para un ateo, que presentó la resolución en apoyo del ateísmo en la conferencia de autoestima en Tirunelveli, la transformación fue algo más allá de la comprensión. Ha comentado: "He leído que cuando un equipo de líderes dravidianos, incluido Balasubramaniam, fue a reunirse con Jinnah, también se llevaron a BR Ambedkar con ellos. Más tarde escuché su conferencia sobre Thiruvachagam". [2]
Traduciendo Thiruvachagam y Tirukkural
Balasubramaniam tradujo Thiruvasagam de Manikkavacakar al inglés y lo publicó en 1958, lo que le dio a conocer ampliamente como Thiruvachakamani . [1] De las 500 copias que publicó, la mitad se vendió en Sudáfrica . [2] El prefacio del libro fue escrito por el entonces ministro del Interior Bhaktavatsalam. [2]
Cuando Sarvapalli S. Radhakrishnan , entonces vicepresidente de la India, asistió a la conferencia pública de Balasubramaniam sobre Periyapuranam en el templo Kapaleeswarar en Chennai el 13 de mayo de 1961, le pidió a Balasubramaniam que tradujera el Tirukkural al inglés, tal como este último tradujo Thiruvachagam al inglés. Balasubramaniam dijo que estaba en el trabajo y, a su vez, expresó su deseo de que Radhakrishnan se convirtiera en presidente. Por cierto, el deseo se hizo realidad exactamente un año después, el 13 de mayo de 1962. El mismo año, Balasubramaniam publicó su trabajo completo sobre el texto Kural, para el cual el Dr. Radhakrishnan escribió el prefacio. [1] Aunque Balasubramaniam apreció la traducción de su predecesor GU Pope del texto Kural, consideró que los tamiles tenían la ventaja prenatal de una natividad común y una afinidad más cercana con Mancikavachagar. [2]
Muchos consideran que la traducción de Balasubramaniam es más completa y poética que las traducciones anteriores del texto Kural. El editor de la obra de traducción 'Sivalayam' J. Mohan, quien también publicó Thiruvachagam de Balasubramaniam, dijo de Balasubramaniam así: "En la literatura tamil, los comentaristas con una felicidad de expresión que coincidía con los autores originales estaban a la par con ellos. KM Balasubramaniam fue uno de ellos. tal comentarista ". Según Suddhananda Bharathi , otro traductor inglés del texto Kural, Balamasubramaniam "toma las ideas de Valluvar y las embellece, por lo que el lector no necesita otros comentarios". En su prefacio al libro, el erudito checo Kamil Zvelebil dijo, "por fin el mundo de habla inglesa estará en posesión de una traducción poética de Tirukkural , en posesión de una interpretación capaz de este clásico tamil único en verso inglés, que no tiene exagerado y casi adecuado al original ". En su traducción, Balasubramaniam también tradujo los comentarios de Parimelazhagar , Manakkudavar y Kalingarayar al inglés, basándose en paralelos en las obras de la Biblia , el Corán , Shakespeare , Milton , Alexander Pope , Dryden , George Herbert , Francis Bacon y el Dr. Johnson. . Esto se puede corroborar por el hecho de que más de la mitad de las 530 páginas del libro están dedicadas a notas detalladas. [1]
Después de su traducción Kural, Balasubramaniam comenzó a traducir Periyapuranam de Sekkizhar , la historia de 63 santos Saivitas, al inglés, pero su muerte en 1974 la dejó incompleta. [1]
Ver también
- Traducciones tirukkural
- Traducciones tirukkural al inglés
- Lista de traductores al inglés
Referencias
- ^ a b c d e f g "Renace una traducción clásica de Tirukkural" . El hindú . 5 de octubre de 2016 . Consultado el 25 de febrero de 2017 .
- ^ a b c d e f Kolappan, B. (2 de octubre de 2014). "La traducción al inglés del discípulo de Periyar de Thiruvachagam se publicará de nuevo" . El hindú . Consultado el 25 de febrero de 2017 .