De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Kalaba-X es un lenguaje construido simple creado por el lingüista estadounidense Kenneth L. Pike para ayudar con la enseñanza de técnicas de traducción .

Cada oración en Kalaba-X tiene una estructura fija, que consta de tres partes de la oración: verbo , objeto , sujeto o, más exactamente, predicado (afirmación o afirmación de un hecho de estado general o evento que ocurre), objeto (que indica o restringe dónde la acción se aplica o tiene lugar, o permite calificarla con mayor precisión), sujeto (cualquier condición desencadenante bajo la cual el hecho puede ocurrir y sin la cual el predicado no habría ocurrido).

Bajo tal definición, la estructura gramatical de otros idiomas se puede comparar más fácilmente entre sí, utilizando Kalaba-X como un idioma intermedio formal para estudiar la semántica del idioma (por ejemplo, este modelo teórico no define una diferencia gramatical entre un sustantivo y un verbo, o entre un verbo y un adjetivo, como se encuentra en la mayoría de las lenguas europeas, porque la mayoría de los sustantivos o adjetivos de las lenguas europeas también pueden ser un predicado por sí mismos).

Cada una de estas tres partes, que están vinculadas semánticamente en lugar de gramaticalmente, se puede modificar. Al centrarse en la estructura semántica en lugar de la gramatical del idioma de origen o de destino, este lenguaje construido se puede utilizar como una herramienta intermedia para producir mejores traducciones, especialmente entre idiomas que tienen estructuras gramaticales muy diferentes y donde la semántica está organizada de manera diferente en uno. o oraciones más subordinadas.

Por ejemplo, la frase en inglés "This picture is very beautiful". estaría estructurado en Kalaba-X como si estuviera escrito "Muy hermoso, imagínate esto, yo". donde el sujeto (yo) se da explícitamente en Kalaba-X en lugar de estar implícito subjetivamente por el contexto. Bajo tal traducción, la semántica efectiva de la oración es "Yo (encuentro que) esta imagen es muy hermosa". donde el autor de la oración es responsable de esta afirmación. La gramática inglesa puede ocultar el hecho de que el adjetivo "hermoso" traduce el concepto de "disfrutar", un verbo verdadero, por lo que una oración Kalaba-X más simple sería mejor "Disfruta mucho, imagínate esto, yo". Pero el análisis no se detiene ahí, porque Kalaba-X no presenta pronombres, es decir, no hay sustitutos ambiguos; un análisis más exacto daría "Disfruta mucho, foto aquí, orador ".

Pero otras traducciones serían posibles para indicar si la opinión es personal o admitida de manera más general, agregando modificadores (considerados adjetivos en Kalaba-X) a la parte del sujeto (considerada un sustantivo) para condicionar la oración, o a la parte del objeto (también considerado un sustantivo) para ampliar el alcance del predicado. Agregar más modificadores en Kalaba-X a la parte inicial del verbo de dicha oración puede hacer que la semántica sea más precisa al incluir varios modos (incluyendo tiempo, variabilidad, recurrencia, progreso, negación ...) pero también relaciones de composición lógica como uniones, intersecciones y exclusiones).

Fuentes y enlaces externos [ editar ]