El idioma chino coreano ( coreano : 중국 조선말 ; Hanja : 中國 朝鮮 말 ; RR : Jungguk Joseonmal , literalmente ' idioma Joseon de China ') es la variedad del idioma coreano hablado por coreanos étnicos en China , principalmente ubicados en Heilongjiang , Jilin y Liaoning .
Idioma chino coreano | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Chino simplificado | 中国 朝鲜语 | |||||
Chino tradicional | 中國 朝鮮語 | |||||
Significado literal | China Idioma de Joseon | |||||
| ||||||
Nombre coreano chino | ||||||
Chosŏn'gŭl | 중국 조선말 | |||||
Hancha | 中國 朝鮮 말 | |||||
|
Todas las variedades de coreano, excepto el idioma de Jeju, son habladas por miembros de la diáspora coreana que se establecieron en China antes de 1949. El estándar educativo es el idioma estándar de Corea del Norte .
El vocabulario chino-coreano es significativamente similar al estándar de Corea del Norte, al igual que la ortografía; una excepción importante de la ortografía es que la ortografía de algunas ciudades chinas es diferente (por ejemplo, Beijing es llamado por la lectura Hanja de北京, 북경 Bukgyeong , en lugar de la transcripción surcoreana del mandarín Beijing , 베이징 ); todas las excepciones de vocabulario están relacionadas con China.
Fondo
Estandarización del idioma
El texto utilizado en el idioma coreano de Yanbian estaba originalmente en escritura mixta coreana , lo que dificultaba la lectura de artículos para un gran número de coreanos de base. En 1949, el periódico local Northeast Korean People's Daily en Yanbian publicó la "versión de trabajadores y campesinos" que usaba todo-hangul en el texto, además de la "versión de cuadro" existente que tenía escritura mixta para la conveniencia del pueblo coreano de base. A partir del 20 de abril de 1952, el periódico abolió la "versión de cuadros" y publicó solo en hangul, pronto toda la industria editorial adoptó el estilo de solo hangul. El 28 de junio de 1963, Zhou Enlai instruyó que el idioma coreano de Yanbian debería basarse en el estándar Pyongyang de Corea del Norte. Posteriormente, el Comité de Investigación de Lengua e Historia de Yanbian estandarizó el idioma coreano de Yanbian sobre la base del estándar de Corea del Norte . [1] Actualmente, el dialecto estandarizado del coreano entre los chino-coreanos es similar al de Corea del Norte debido a las relaciones favorables de China con Corea del Norte, y también a la proximidad de las dos naciones.
Variaciones regionales
Los coreanos yanbianos utilizan principalmente el dialecto Hamgyŏng . El dialecto de Pyong'an lo hablan las comunidades étnicas coreanas en Liaoning , mientras que el dialecto de Kyŏngsang se habla en Heilongjiang . [2]
Caracteristicas
Fonética
La variante del suroeste del coreano chino conserva la pronunciación [ø] para for y [y] para (ㅟ), que se han simplificado en [we] y [wi] en coreano estándar. La variante del sudeste del coreano chino no diferencia las pronunciaciones respectivas para [ɛ] (ㅐ) y [e] (ㅔ).
Además, en las regiones noreste y sureste de este dialecto, se usa acento de tono .
El chino coreano también simplifica diptongos en préstamos en vocales simples , como en la palabra 땐노 (ddaen-no, "computadora"; del chino 电脑, diànnăo).
Gramática
La cópula "- ᆸ 니까 / - 습니까" en coreano estándar se traduce como "- ᆷ둥 / - 슴둥" en los dialectos del coreano hablados en el noreste de Jilin y "- ᆷ 니꺼 / - 심 니꺼" en los dialectos hablados en el suroeste de Heilongjiang.
Al mismo tiempo, hay influencias gramaticales del chino estándar , por ejemplo:
- 전화 치다 "hacer una llamada telefónica" (coreano estándar: 전화 걸다). En China, la misma frase打TELÉFONO literalmente significa físicamente "hit", un teléfono, por lo tanto, la palabra 치다, "a golpe", se utiliza para describir hacer una llamada telefónica.
- 뭘 주면 뭘 먹는다 "come lo que te den" (coreano estándar: 주는 건 다 먹는다)
Vocabulario
El vocabulario es otro factor diferenciador en comparación con otras variedades de coreano, con el uso de palabras como 개구리 y 개구 락지 (rana). Como resultado de la influencia china, hay muchas palabras que surgen del chino estándar moderno.
Algunas palabras surgen de la pronunciación eum de hanja , por ejemplo 공인 (工人, trabajador) y 판공실 (辦公室, oficina).
También hay algunas palabras prestadas que están transliteradas fonéticamente del japonés que el coreano estándar no tiene: [3]
inglés | japonés | Yanbian coreano | Coreano estándar | Observación |
---|---|---|---|---|
Cebolla | た ま ね ぎ Tamanegi | 다마네기 Tamanaegi | 양파 Yangpa | |
Radio | ラ ジ オ Rajio | 라지오 Raji'o | 라디오 Rati'o | Diferencia ortográfica |
Referencias
- ^ "我国 朝鲜 语言 文字 发展 的 缘由" . 中国 人民 政治协商会议 延边 朝鲜族 自治州 委员会. 2019-07-30.
- ^ Park, Youngmae (2003). "Un estudio preliminar sobre el idioma de los coreanos étnicos en China - hacia una comprensión sociolingüística" (PDF) . Investigación lingüística de la Universidad de Kyoto (22): 1–21 . Consultado el 2 de febrero de 2020 .
- ^ 朴 美 花 (2017). "延 辺 朝鮮語 に お け る 借用 語 に つ い て - 語彙 の 借用 を 中心 に -" (PDF) .東京 外国語 大学 記述 言語 学 論 集(en japonés). 13 .
- 宮 下 尚 子 (2007). 《言語 接触 と 中国 朝鮮語 の 成立》(en japonés). 九州 大学 出版 会.
- 东北 三省 朝鲜 语文 工作 协作 小组 办公室 (1985). 《朝鲜语 规范 集》(en chino). 延边 人民出版社.
- 宣德 五; 金祥 元; 赵 习 (1985).《朝鲜语 简 志》(en chino). 民族 出版社.