El pueblo de Laos tiene una rica tradición literaria que se remonta al menos a seiscientos años, y las tradiciones orales y narrativas de sus pueblos se remontan mucho antes. [1] La literatura lao se refiere a las producciones escritas de los pueblos laosianos, sus emigrados y a las obras en idioma laosiano. En Laos hoy en día hay más de cuarenta y siete grupos étnicos reconocidos, y el Lao Loum comprende el grupo mayoritario. [2] El lao (parte de la familia Lao-Tai ) se reconoce oficialmente como el idioma nacional, pero debido a la diversidad étnica del país, la literatura de Laos generalmente se puede agrupar de acuerdo con cuatro familias etnolingüísticas : Lao-Tai (Tai-Kadai ); Mon-Khmer (austroasiático); Hmong-Mien (Miao-Yao) y sino-tibetano (principalmente tibeto-birmano). [3] Como encrucijada del interior del sudeste asiático, la historia política de Laos se ha visto complicada por las frecuentes guerras y conquistas coloniales de rivales europeos y regionales. Como resultado, Laos hoy tiene influencia cultural de Francia , Tailandia , China , Vietnam , Birmania y Camboya .
Literatura en la sociedad lao
Tradicionalmente, la literatura goza de gran consideración en la sociedad laosiana . La literatura laosiana abarca una amplia gama de géneros que incluyen religión, filosofía, prosa, poesía épica o lírica, historias, leyes y costumbres tradicionales, folclore, astrología, rituales, gramática y lexicografía, dramas, romances, comedias y no ficción. [4] [5] Los elementos temáticos de Laos con frecuencia combinan lo religioso y filosófico con obras seculares y folclore. Es importante apreciar que para los laosianos, dedicarse al estudio o la escritura era, en esencia, perseguir un significado filosófico o religioso más profundo. [6] Igualmente importante es que las tradiciones orales continúan existiendo junto con las formas literarias escritas, y es difícil distinguir las dos como tradiciones separadas, son esencialmente coexistentes y complementarias. [7] Los textos escritos, en particular los clásicos o religiosos, con frecuencia no tienen autoría individual ni tienen una forma fija, están sujetos a un continuo recuento, reinterpretación y elaboración. [8]
La mayoría de las obras de la literatura laosiana se han transmitido mediante copia continua y han sobrevivido en forma de manuscritos en hojas de palma, que tradicionalmente se almacenaban en ataúdes de madera y se guardaban en las bibliotecas de los monasterios budistas. [9] El acto de copiar un libro o texto tenía un profundo significado religioso como acto meritorio. El énfasis en la escritura fue transmitir el pensamiento budista Theravada , aunque el sincretismo con las creencias animistas también es común en las enseñanzas religiosas y filosóficas. La autoría individual no es importante; a las obras se les atribuía simplemente un origen religioso percibido que elevaba su estatus a los ojos de la audiencia. [8] Debido a la importancia religiosa y social de la mayoría de la literatura, la palabra escrita generalmente se mantiene en alta estima y se almacena de acuerdo con tabúes culturales específicos (es decir, nunca en el suelo, y debe almacenarse de una manera que demuestre respeto).
Guiones
Tradicionalmente, los textos se conservaban como manuscritos de hoja de palma ( bailan ), que se preparaban con hojas de palma secas que habían sido cortadas, grabadas, cubiertas con tinta o carbón y posteriormente limpiadas para revelar las palabras escritas. [10] Los textos también se registraron utilizando libros plegables de papel producido localmente a partir de papel de corteza de morera ( saa ), papel khoi o de algodón lacado, aunque estos materiales eran menos duraderos y, por lo tanto, tendían a usarse con fines no religiosos.
Los textos religiosos budistas theravada se escribían generalmente en pali o se transcribían al lao usando la escritura tham . La escritura Tham muestra una fuerte similitud con la escritura Mon utilizada en las inscripciones en el antiguo reino Mon de Haripuñjaya (actual provincia de Lamphun en el norte de Tailandia ), que data del siglo XIII. Las versiones de la escritura Tham continúan siendo utilizadas hasta el día de hoy por los laosianos, tailandeses del norte, Tai Lue y Tai Khuen. que comprende la actual Laos , el norte y el noreste de Tailandia , el noreste de Myanmar y el suroeste de la provincia de Yunnan en China . En Laos, la escritura Tham se reservaba generalmente para los escritos religiosos, mientras que los textos que se consideraban seculares se escribían en Lao Buhan , el precursor de la escritura Lao moderna.
Las variantes de escritura menos comunes incluyen las escrituras Tai Dam y Khom (antiguo jemer). La escritura khom se utilizó principalmente para textos budistas, trabajos sobre lenguaje, medicina, cosmología, astrología y numerología, fórmulas protectoras y astrológicas (mantra y yantra ) en pali o sánscrito , basadas en la creencia de que era una escritura sagrada y se requerían conocimientos especiales. producir y utilizar estos manuscritos. En los primeros períodos, el conocimiento de la escritura Khom se atribuyó originalmente exclusivamente a los brahmanes de la corte de Angkor . Los reyes de Laos reclutaban a los sacerdotes jemeres brahmanes con el fin de llevar a cabo determinadas funciones rituales en las cortes reales. [11]
Panorama historico
Los laosianos remontan su historia lingüística, cultural y política al Reino de Lan Xang (1353-1707). Lan Xang tenía una sociedad muy alfabetizada debido a la importancia de la religión y la educación religiosa en la sociedad laosiana . [12] Un templo ( wat ) existía típicamente en cada pueblo de Laos y ciertamente en cada pueblo ( muang ). La sangha de Laos tenía una autoridad moral y religiosa a la par con la monarquía . Se esperaba que todos los varones laosianos pasaran varios años en educación religiosa como novicios o continuaran como monjes budistas . La educación monástica era la ruta típica para adquirir alfabetización y también cierto grado de movilidad social en la sociedad tradicional. Los registros reales y religiosos se almacenaban en Ho o en bibliotecas diseñadas específicamente en los terrenos del templo.
Desde 1707-1713, el Reino de Lan Xang se había dividido en los reinos de Vientiane , Luang Prabang y Champassak . A finales del siglo XVIII, los reinos de Laos se habían convertido en estados vasallos de Siam . El impacto cultural de Siam fue mayor en la región de Isan en el noreste de Tailandia , un área predominantemente laosiana en términos de historia y etnia . A fines del siglo XIX, los franceses habían obligado a Siam a ceder las áreas en la orilla este del río Mekong y habían establecido aproximadamente las fronteras del Laos moderno .
El colonialismo durante estos períodos tuvo un impacto duradero en la sociedad y la literatura de Laos. El modelo tradicional de educación monástica fue reemplazado lentamente por uno secular dominado por la cultura siamesa o francesa . Las formas anteriores de la literatura lao se conservaron solo en los monasterios, y la cultura y la tradición folclóricas siguieron siendo uno de los pocos vínculos que quedaban entre los laosianos y su herencia étnica.
El siglo XX fue un período de inmensa agitación y conflicto, pero también de una renovación gradual de la literatura laosiana. Tanto las políticas nacionalistas francesas como las tailandesas buscaron agresivamente asimilar a los laosianos durante las décadas de 1920 y 1940. La Segunda Guerra Mundial y la Guerra Franco-Tailandesa tuvieron un profundo impacto en la vida cotidiana de los laosianos, que dieron paso a los movimientos independentistas y al surgimiento del comunismo . La política dividió la sociedad y la literatura de Laos, mientras que el Gobierno Real de Laos luchó por establecerse entre 1954 y 1975. [13]
La independencia y la educación secular ayudaron a crear una identidad nacionalista para los laosianos, y el interés por la historia y la cultura tradicionales de Laos resurgió lentamente. Los revolucionarios en Laos y Vietnam a principios de la década de 1950 comenzaron a difundir la ideología comunista , que culminó en la era de la Guerra de Vietnam y el derrocamiento de la monarquía de Laos en 1975. Durante este período, Laos se convirtió en el país más bombardeado de la historia mundial. [13]
La política siguió dominando la literatura en la década de 1980, con el comunista Pathet Lao luchando por afirmar su control sobre Laos. Hoy en día, Laos ha vuelto a despertar el interés por la literatura, ya que las personas luchan con la identidad nacional, los rápidos cambios tecnológicos y sociales, el desarrollo y una economía rezagada, al tiempo que mantienen un fuerte interés popular en la cultura popular que ha sido parte de su patrimonio cultural durante milenios.
Literatura clásica
El período Lao de la literatura clásica comenzó durante la era Lan Xang y floreció a principios del siglo XVI. La principal influencia cultural en Lan Xang durante este período fue el cercano reino Tai Yuan de Lanna . [14] Con el segundo resurgimiento de la literatura clásica de Laos en el siglo XVII, Laos había desarrollado una tradición sofisticada de arte, literatura y erudición. Los temas eran principalmente de naturaleza religiosa o histórica, pero también incluían poemas épicos, leyes, costumbres, astrología , numerología , así como medicina tradicional y curación. Muchas de las obras durante este período se han perdido debido a las guerras de los siglos XVIII, XIX y XX.
El poema épico de Sin Xay
La epopeya de Sin Xay fue compuesta por el poeta laosiano Pangkham durante el reinado del rey Sourigna Vongsa y se considera la obra fundamental de la poesía épica Laosiana . El mensaje central es el de que los deseos incontrolados conducirán inevitablemente al sufrimiento.
La trama sigue las hazañas de un rey y su familia, cuya hermana fue secuestrada por un nyak (gigante mitológico) volador de múltiples cabezas durante su juventud. El rey está tan angustiado que renuncia al trono y se convierte en un monje errante para encontrar a su hermana. Como monje errante, el rey se dirige a una ciudad donde ve a siete hijas de un rico comerciante y se enamora. Regresa al reino y deja de ser monje para casarse con las siete chicas. Seis de las reinas tienen seis hijos. A través de la intervención divina, la primera reina da a luz a un elefante con colmillos dorados gigantes, y la más joven da a luz a gemelos: un caracol dorado y un niño que nace con un arco, a quien llaman Sin Xay.
El rey temió el presagio de los nacimientos y consultó al astrólogo de la corte, quien conspiró en secreto con otras seis reinas, y sugirió que el caracol, el elefante y el niño junto con las dos reinas que los habían dado a luz fueran exiliados. El Señor del Cielo ( Phaya Thaen ) en este punto de la epopeya salva a los niños divinos y a las reinas al construir un castillo en el cielo para que vivan. El astrólogo está hecho para criar a los seis príncipes restantes, que no son ni muy inteligentes ni muy diligentes.
Cuando los príncipes alcanzan la mayoría de edad, el rey los envía a buscar a su hermana, que había sido secuestrada hace mucho tiempo. A través de los vagabundeos sin rumbo de los príncipes, encuentran a Sin Xay, a quien engañan haciéndole creer que el rey le dará la bienvenida si se une a ellos en su búsqueda. El grupo soporta muchas aventuras, llegando finalmente a la Ciudad de los Nyak entre las nubes, donde encuentran a la hermana del rey. Ellos libran una batalla terrible donde Sin Xay mata al nyak volador de múltiples cabezas .
Habiendo logrado su búsqueda, el grupo se dispone a regresar, pero se detiene para limpiarse y hacer ofrendas al Señor del Cielo. Los seis hermanos, no queriendo perder la cara ante los ojos de su padre, empujan a Sin Xay , el elefante de colmillos dorados y el caracol por un acantilado y le dicen a la hermana del rey que se habían ahogado trágicamente. La hermana del rey no les creyó a los príncipes, pero esperó para decírselo directamente al rey.
Al ver a su hermana perdida hace mucho tiempo y escuchar de ella que los príncipes habían matado a sus hermanos, el rey se enfurece y los destierra a todos, al astrólogo y a las seis reinas restantes. Sin Xay , quien no murió en el otoño, pero fue salvado por sus hermanos elefante y caracol, regresa para ver a su padre. El rey se alegra de ver a su hijo fiel y lo corona rey.
El poema épico de Thao Hung Thao Cheuang
La epopeya Thao Hung Thao Cheuang es considerada por críticos literarios e historiadores como uno de los poemas épicos indígenas más importantes del sudeste asiático y una obra maestra literaria en lengua lao por razones artísticas, históricas y culturales. [15] Tanto la copia única existente del texto como la historia oral se originaron en Xieng Khouang en Laos, entre los pueblos Khmu , que eran indígenas de Laos antes de las migraciones Tai . La tradición oral del cuento popular recuerda la lucha entre los Khmu y los pueblos indígenas de Laos y Tai-Lao . [dieciséis]
Durante el siglo XV, bajo la era de Lan Xang , la historia fue escrita y adaptada por escribas reales para que la versión recordara la lucha de los laosianos contra los Dai Viet durante los siglos X y XII. La trama sigue las hazañas de un héroe conquistador Thao Hung, quien incluso en la muerte continúa liderando un ejército fantasma en la otra vida. Una escena de la epopeya describe la creación de la Llanura de las Jarras como parte de un festín de victoria masivo. La composición dio como resultado tres patrones de versos laosianos en 20.000 líneas, lo que la convierte en una de las epopeyas laosianas más largas.
A pesar de los cambios, los principales elementos temáticos y la redacción se mantuvieron consistentes, por lo que la epopeya es una de las únicas descripciones de la vida en el sudeste asiático entre los pueblos indígenas durante las migraciones Tai . Tanto la forma escrita como las tradiciones orales son exclusivamente laosianas y muestran la compleja relación entre los principales grupos étnicos de Lao Loum , Lao Theung y Lao Sung . El valor histórico y cultural continúa en la descripción de la forma de vida entre los pueblos laosianos antes de la introducción del budismo Theravada .
Phra Lak Phra Lam - la versión laosiana del Ramayana
El Phra Lak Phra Lam es la epopeya nacional oficial de Laos y vuelve a contar la versión Lao del Ramayana . Phra Lak Phra Lam lleva el nombre de dos personajes principales, los hermanos Phra Lak o Lakshaman y Phra Lam o Rama . El énfasis de la historia está en el desinterés y el amor fraternal en la versión de Laos, lo que la clasifica tradicionalmente entre los cuentos de Jataka, aunque la historia también tuvo un gran significado en la corte real como un drama de danza.
Durante los festivales de Pii Mai (Año Nuevo Lao), las escenas de la obra se recreaban, se leían en voz alta o se usaban en sermones religiosos. La versión de Laos se desarrolla a lo largo del río Mekong e incluye personajes de Laos como el rey del nāga , y escenas que involucran el sacrificio de búfalos que se asocia con el satsana phi ( religiones animistas ) en Laos. La historia es parte de la influencia de la India en la cultura de Laos, y más ampliamente en todo el sudeste asiático . Las variaciones de la historia del Ramayana son comunes en el sudeste asiático y se pueden encontrar como el Reamker en Camboya o el Ramakien en Tailandia .
Las epopeyas del festival de cohetes
El cuento del Rey Sapo ( Phya Khankhaak ) y el nithan o poema de amor Phadaeng Nang Ai son obras literarias extremadamente populares y se leen o cantan como parte de las celebraciones del Festival del Cohete ( Boun Bang Fai ; tailandés : บุญ บั้งไฟ ) cada año. El festival tiene sus raíces como una celebración de la fertilidad y se lleva a cabo al comienzo de la temporada de los monzones cada año.
La epopeya del Rey Sapo, cuenta la historia de un príncipe nacido de un rey en forma de sapo dorado. El rey se preocupa por el príncipe, pero el príncipe desea una esposa a medida que envejece. El príncipe sapo reza al Señor del Cielo ( Phaya Thaen ), quien le otorga al príncipe todo lo que desea y le permite deshacerse de su apariencia de sapo para convertirse en un príncipe apuesto.
El príncipe encuentra una hermosa esposa y su padre felizmente permite que su hijo se convierta en rey. El Rey Sapo y su esposa son tan amados que todos y todo lo que hay debajo del cielo vienen a rendirle homenaje y se olvidan de honrar al Señor del Cielo. El Señor del Cielo está tan humillado que le prohíbe al nāga hacer llover, lo que provoca sequías, incendios terribles y sufrimiento en la Tierra. Después de siete años de sufrimiento, la gente y las criaturas de la Tierra e incluso las criaturas divinas del cielo no pueden tomar más problemas y acuden al Rey Sapo en busca de ayuda.
El Rey Sapo construye un puente hacia el cielo y libra una terrible batalla con el Señor del Cielo. El Rey Sapo gana y le enseña al Señor del Cielo el valor de la humildad. Como resultado, cada año el Señor del Cielo envía lluvias, pero por si acaso se olvida, la gente celebra festivales y dispara cohetes al aire para traer las lluvias y recordarle al Señor del Cielo su promesa.
El poema Phadaeng Nang Ai es una historia de amor que tiene lugar a través de múltiples reencarnaciones . El título de heroína Nang Aikham nació de un poderoso rey jemer , su belleza era tan grande que era famosa incluso entre los nāga . El rey Phadaeng, en un reino vecino, vino a verla y buscar su mano en matrimonio. Los dos se enamoraron rápidamente. El Rey Khmer ordenó un festival de cohetes ( Boun Bang Fai ), donde el ganador sería el que disparara su cohete más alto.
Como recompensa ganarían la mano de su hija en matrimonio. El rey Phadaeng construyó un cohete, pero explotó en el lanzador, se fue humillado y el rey jemer despidió a los concursantes sin prometer su hija a nadie. Cuando el nāga vino a traer la lluvia después del festival de cohetes, el príncipe nāga Phangkhi se enamoró locamente de Nang Aikham. El príncipe Phangkhi había sido el alma gemela de Nang Aikham en vidas pasadas. El príncipe Phangkhi se transformó en una ardilla blanca para pasar junto a los guardias de su padre y visitar a Nang Aikham.
El príncipe Phangkhi recibió un disparo de una flecha envenenada , mientras se transformaba en ardilla y con su último aliento lanzó una maldición sobre su carne. La carne de su cadáver se multiplicó y se sirvió a toda la corte jemer . Toda la corte fue envenenada excepto Nang Aikham. El rey Phadaeng cargó para rescatarla en un caballo blanco. El rey nāga , en busca de venganza contra los jemeres por matar a su hijo, envió un enorme ejército nāga para destruir a los jemeres .
El rey nāga persiguió al rey Phadaeng y a Nang Aikham en una persecución que se prolongó durante días. Finalmente, se puso al día cuando Nang Aikham se detuvo a beber agua de un arroyo, donde el rey nāga pudo arrastrar el agua hasta la ciudad de Nāga . El rey Phadaeng la buscó hasta el día de su muerte. Al morir, se convirtió en un rey fantasma e hizo una guerra constante con los nāga . Finalmente, el Señor del Cielo ( Phaya Thaen ) tuvo que separar a Nang Aikham de sus dos amantes; allí esperan entre renacimientos la segunda venida del Buda , quien hará el juicio final sobre con quién debería estar por la eternidad.
Leyendas y crónicas históricas
La historia se relataba usando san (poesía) que estaba destinado a ser cantada o interpretada, y phongsavadan (crónicas) que debían leerse en voz alta durante festivales y ocasiones importantes.
Leyendas de origen
Los laosianos escribieron con frecuencia leyendas de origen ( nithan a-thi bay hed ) para las personas, lugares y reliquias culturales que formaban parte de su sociedad. El Nithan Khun Borom (Historia de Khun Borom ) es una de las leyendas de origen más importantes y describe el origen de los pueblos de Laos y las regiones circundantes a partir de una calabaza común. El Nithan Khun Lo se expande donde termina la historia de Khun Borom para describir la relación entre los primeros Laos y el Señor del Cielo ( Phaya Thaen ) y cómo los primeros reyes fueron enviados entre los hombres para gobernar las regiones circundantes.
Dentro de la historia, la humanidad fue amenazada con la destrucción por la hiedra rastrera gigante, y se salvó solo a través del sacrificio de una pareja de ancianos común que se ofreció como voluntaria para destruir la hiedra y fue aplastada hasta la muerte en el proceso. La historia se recuerda durante las celebraciones anuales de Pii Mai (Año Nuevo) por figuras enmascaradas con la cara roja que representan los espíritus de la pareja ( Pu Nyoe y Ya Nyoe ).
Otras leyendas de origen describen la fundación de las principales ciudades de Lan Xang , como Vientiane , Luang Prabang , Xieng Khouang y Sikhottabong . También se registraron importantes sitios religiosos como Phu Si en Luang Prabang y Wat Phu en Champassak . Las principales estatuas de Buda , que incluían Phra Kaew ( Buda de Esmeralda ), Phra Bang (homónimo de Luang Prabang ), Phra Sae Kham y Phra Luk ( Champassak ), habían escrito relatos para su creación o descubrimiento y transferencia a Lan Xang . Las imágenes de Buda eran símbolos de la autoridad real y religiosa, y sus historias combinaban el folclore con las tradiciones animistas para convertirse en poderosos paladios de la monarquía y los reinos de Lan Xang y Laos .
Crónicas
Las crónicas de la corte real ( phongsavadan ) y los relatos históricos más generales ( phuen sueb ) de Laos vienen en muchas versiones, pero pocas de estas fuentes primarias han sobrevivido debido a las guerras a lo largo de la historia de Laos y el antiguo Reino de Lan Xang . Cada una de las principales ciudades ( muang ) de Vientiane , Luang Prabang , Xiengkhouang , Champassak mantuvo varias versiones de las crónicas de la corte de Lan Xang . Durante el siglo XVIII, cuando estos muang se convirtieron en los reinos de Vientiane , Luang Prabang y Champassak , y el Principado de Xieng Khouang , las crónicas adquirieron un carácter más regional.
En 1779 bajo el reinado del rey Taksin el Grande y de nuevo tras la rebelión del rey Anouvong en 1828, la ciudad capital de Lan Xang , Vientiane, fue arrasada y muchas de las crónicas reales más importantes fueron destruidas o llevadas a Bangkok junto con el Phra Kaew ( Buda de Esmeralda ). y otros tesoros culturales. La población de Vientiane y sus alrededores se trasladó a la orilla occidental del Mekong en la zona de la meseta de Khorat .
La región de Isan , aunque históricamente dentro del mandala de Lan Xang , era más accesible para el poder creciente de un Siam nacionalista donde la población podía ser gravada o incorporada al sistema de trabajo corvee . Los reinos de Laos mantuvieron su monarquía y sangha, pero se convirtieron en estados vasallos dentro de Siam. El establecimiento francés de Laos en 1893 como parte de Indochina crearía una división política con la región de Isan, aunque la población mayoritaria era histórica y étnicamente laosiana .
Hoy en día, la región de Isan sigue siendo parte de Tailandia y ha desarrollado una identidad histórica claramente diferente que ha sido el resultado de las políticas tailandesas que comenzaron durante la década de 1930 y buscaron asimilar a estas personas dentro de la cultura dominante del centro de Tailandia . Durante la guerra de Vietnam y el período de los jemeres rojos , la afluencia de refugiados laosianos y jemeres a la región de Isan revivió las comunicaciones interculturales. La importancia de esta historia para la literatura y la cultura de Laos es que Tailandia es ahora el hogar de aproximadamente 30 millones de hablantes de Laos , mientras que Laos tiene una población total aproximada de 6 millones.
Leup Pha Sun y otras historias secretas
El dominio de Siam durante el siglo XIX dejó a los laosianos incapaces de permanecer políticamente independientes, y las luchas internas entre los reinos de Vientiane , Luang Prabang y Champassak fueron amargamente resentidas entre la gente común. En 1828, el rey Anouvong de Vientiane , junto con su hijo, el rey de Champassak, se rebelaron contra Siam en lo que se conoció como la rebelión de Anouvong (1828). Los resultados finales de la rebelión fueron desastrosos para los laosianos y resultaron en la destrucción total de Vientiane y más traslados forzosos de población al Isan .
La voluntad de desafiar la hegemonía siamesa creó los primeros indicios del nacionalismo laosiano y presentó una identidad de héroe popular a los laosianos que no se comprometían a ceder ante las presiones externas. En una de las epopeyas laosianas más enigmáticas y controvertidas, el Leup Pha Sun expresa la tristeza del autor por no poder hablar libremente de su país mientras intenta hacer frente a la tumultuosa relación entre Lan Xang y Siam utilizando tanto lenguaje e imágenes románticos como religiosos. El autor anónimo Al final ora por una intervención divina para poner fin al sufrimiento generalizado. De manera similar, Pheun Raxavong y Pheun Viang son historias de primera mano de Laos sobre la rebelión de Anouvong .
Otras historias se pusieron en la forma clásica de poesía épica, incluida la Kab Phagna Siengsa , que volvió a contar la historia del rey Anouvong desde la perspectiva de sus principales comandantes. Estas historias secretas y poesía circularon entre la etnia lao en Isan y en Laos , manteniendo la memoria cultural de la rebelión en la memoria popular. En 2010, se erigió una estatua del rey Anouvong en Laos, un símbolo tangible de que los recuerdos culturales de la rebelión todavía tenían una importancia simbólica en la era moderna.
Literatura religiosa
La religión y la enseñanza religiosa es un tema recurrente en gran parte de la literatura laosiana a lo largo de su historia. Laos es predominantemente budista Theravada , que era la religión estatal en el Reino de Lan Xang desde la época del rey Photisarath en la década de 1520. El rey Fa Ngum, el fundador de Lan Xang, trajo consigo a los monjes Theravada y el Phra Bang ( paladio de Laos ) cuando estableció Lan Xang en 1353, según las tradiciones populares. Los principales textos religiosos del budismo Theravada se conocen como Tipitaka (Tres cestas) que incluyen:
- Vinaya Pitaka ("Canasta de disciplina"), que trata de las reglas para monjes y monjas
- Sutta Pitaka (Sutra / Canasta de dichos), discursos, en su mayoría atribuidos al Buda y a sus discípulos
- Abhidhamma Pitaka , descrito de diversas formas como filosofía , psicología , metafísica , etc.
Los textos, conocidos colectivamente como el Canon Pali , están escritos en Pali y fueron un mérito tradicional entre los reyes y sanghas del sudeste asiático . El registro más antiguo de una copia completa del Tipitaka en Laos fue un regalo del Reino de Lanna al rey Vixun en el siglo XVI.
La educación monástica ha sido fundamental para la sociedad lao desde el período Lan Xang hasta la actualidad. La escuela monástica más antigua de Laos fue fundada por el rey Vixun en 1503. En todas las áreas de lo que hoy es el sureste de Myanmar , el Xipsongpanna en China , el norte y noreste de Tailandia , el noroeste de Vietnam y Laos , era común que los monjes, textos e incluso bibliotecas completas moverse entre monasterios. La realeza en Laos, y el sudeste asiático en general, fue reforzada y legitimada por el patrocinio de la sangha y actos de mérito religioso. A cambio, los maestros más prolíficos con patrocinio real atrajeron a mecenas, artistas y peregrinos adinerados.
Como resultado de los monjes itinerantes, los textos budistas en Laos varían mucho entre los monasterios, con énfasis en aquellos textos que se utilizan con mayor frecuencia en la vida comunitaria diaria, en lugar de copias completas o formales del Canon Pali . Generalmente, los textos más populares incluyen bendiciones utilizadas en ceremonias rituales ( animasa) ; bendiciones utilizadas para protección ( paritta); instrucciones utilizadas para ceremonias laicas o religiosas ( xalong ); historias no canónicas de la vida de Buda ( jataka ); comentario sobre Tipitaka ( atthakatha ); reglas o instrucciones rituales para monjes y monjas ( kammavaca y vinaya pitaka ); epopeyas y leyendas locales (por ejemplo, Xieng Mieng , Sin Xay y Thao Hung Thao Cheuang ); tratados resumidos sobre la doctrina theravadista ( Visuddhimagga y Mangaladipani ); manuales de gramática (extractos de Padarūpasiddhi y Kaccāyanavyākarana ); e historias de reliquias, imágenes y templos ( tamnan ).
Jataka cuento del príncipe Vessantara
Los cuentos de Jataka son historias de moralidad que recuerdan encarnaciones anteriores del Buda antes de que pudiera alcanzar la iluminación . Las historias se utilizan para ejemplificar una virtud particular o enseñar una lección específica, en la que el personaje que representa al Buda puede ser humano o animal.
En el budismo Theravada , los Jatakas son una división textual del Canon Pali , incluido en el Khuddaka Nikaya del Sutta Pitaka . El término Jataka también puede referirse a un comentario tradicional de este libro. Los cuentos de Jataka son comunes en todo el sudeste asiático y, a menudo, se pueden encontrar con muchas variaciones regionales. Laos ha desarrollado una serie de cuentos de Jataka que son únicamente laosianos en su tradición.
La versión escrita de Laos del Vessantara Jataka se considera generalmente una de las obras maestras más grandes de la literatura de Laos. La historia recuerda la vida pasada de un príncipe compasivo, Vessantara, que regala todo lo que posee, incluidos sus hijos, mostrando así la virtud de la caridad perfecta . La historia se incorpora a las celebraciones laosianas del festival Boun Phra Vet (Festival del Príncipe Vessantara), donde la historia se lee en voz alta y suele ir acompañada de danza, teatro y mor lam (canto folclórico de Laos).
Folklore
El folclore es una de las formas de literatura más diversas y expresivas de Laos . La categoría puede aplicarse a casi cualquier forma de expresión narrativa e incluye muchos mitos, costumbres, creencias populares, acertijos, bromas y representaciones comunes de la vida cotidiana. La mayor parte del folclore de Laos es preclásico y en su mayoría proviene de tradiciones orales . El canto popular lao o mor lam es uno de los métodos más populares y utilizados para preservar el patrimonio popular. Otro método muy utilizado está en los diversos motivos que se encuentran en el tejido. Todos los grupos étnicos de Laos practican el tejido en algún nivel y constituye un método importante de narración e identidad a través del arte popular.
Historias espirituales
El animismo es la práctica espiritual más practicada en Laos detrás del budismo Theravada . Conocida colectivamente como Satsana Phi, la religión conserva las prácticas espirituales prebudistas, indígenas y tribales. Aunque no existe una jerarquía o autoridad central, las prácticas forman un vínculo cultural entre los Lao Loum , Lao Theung y Lao Sung a lo largo de la historia.
Se cree que Phi , o espíritus, habita en edificios, territorios, lugares y cosas naturales y fenómenos. Phi comúnmente incluye espíritus ancestrales y espíritus protectores, que son populares en el chamanismo y la medicina tradicional. Las tradiciones orales y escritas también incluyen entretenidas historias de fantasmas malévolos, como la abuela Vom ( Phi Ya Vom ), que se come a los vivos que deambulan por la jungla, o los fantasmas de amantes despreciados ( Phi Khon Long ).
Las historias de espíritus son variadas y extremadamente populares. La ceremonia de Laos conocida como baci es una de las tradiciones y creencias populares más populares que se derivan de las tradiciones animistas , y se realizan en momentos clave de la vida de Laos para fortalecer el alma y sus treinta y dos componentes ( kwan ).
Historias de naga
Las tradiciones populares incluyen los espíritus protectores del río Mekong , los nāga que toman una forma serpentina y son motivos populares en el arte, el tejido y el folclore de Laos. Los nāga son, junto con phi, los temas escritos y orales más antiguos del folclore de Laos. Las historias nāga muestran una mezcla de creencias indígenas laosianas e influencia jemer . Los indígenas y prebudistas laosianos tomaron su folclore y lo combinaron con las serpientes encontradas en el panteón hindú que era familiar a través de la interacción con los jemeres .
Los nāga volverían a ser "domesticados" por la influencia del budismo y se convertirían en guardianes espirituales populares representados entre los templos de Laos ( wats ). Las ciudades de Vientiane y Luang Prabang fueron gobernadas por primera vez por nāga en la tradición de Laos, y el río Mekong se llamó por primera vez Nam Nyai Ngu Luang o "Gran río de la serpiente gigante", por la creencia de que el río y el terreno circundante fueron excavados por el movimiento de un gran señor nāga sobre la Tierra.
Cuentos de tramposo de Xieng Mieng
Los cuentos de Xiang Miang se encuentran entre la literatura popular más reciente y más conocida de Laos. Las historias surgieron como una sátira política inteligente e irreverente durante las guerras del siglo XVIII y XIX, cuando tanto los reyes de Laos como la sangha estaban políticamente en su punto más débil y, sin embargo, la crítica directa habría roto los tabúes culturales o la autoridad religiosa ( saksit ). Las historias involucran al protagonista Xiang Miang, quien es retratado como un niño y un monje novicio, y sus esfuerzos por burlar al rey o al abad de manera tanto humorística como moralmente instructiva.
Historias indígenas y tribales
Las tradiciones orales entre los grupos étnicos minoritarios de Laos son una rica fuente de folclore que se desarrolló en paralelo a la literatura escrita de la mayoría de Lao Loum . Las historias de Mon-Khmer , Blang , Lamet , Khmu , Akha , Tibeto-Birmese , Tai-Rau y Hmong-Mien crean mitos, leyendas, leyes, costumbres, creencias e identidades únicos que se han transmitido en gran parte a través de la tradición oral .
Los estudios antropológicos de estas sociedades y los relatos de primera mano de los miembros de estos grupos se han convertido en una parte cada vez mayor de la literatura moderna sobre Laos y son una fuente de estudios etnográficos cada vez mayores . Cada grupo mantiene aspectos únicos de su cultura narrativa. Por ejemplo, los Hmong , una división de los Mien que emigraron a Laos en el siglo XIX desde China , son famosos por sus "telas de cuentos". Estas telas , que varían en tamaño hasta varios pies cuadrados, usan figuras para representar historias de la historia y el folclore Hmong en forma narrativa .
Literatura moderna
La literatura moderna de Laos es inseparable de la historia política del país. Las formas literarias modernas que comenzaron en Laos comenzaron a surgir durante el período colonial francés en Laos (1893-1954). La influencia cultural francesa fue más fuerte entre la nobleza laosiana y las clases altas que fueron enviadas a escuelas parroquiales de lengua francesa en Laos, posteriormente cursarían la escuela secundaria en el liceo de Vietnam y, en raras ocasiones, fueron enviadas a la educación superior en Francia . Un pequeño grupo de intelectuales franceses en representación del instituto cultural francés École Française d'Extrême-Orient realizó estudios sobre las formas literarias tradicionales de Laos .
Los objetivos de estos estudios iniciales fueron triples. El primer objetivo, fue un genuino discurso intelectual y racional para comprender mejor al Lao, desde una perspectiva antropológica e histórica. El segundo, más intencionalmente político, fue preservar la identidad cultural de Laos y darle forma a una más nacionalista como un medio para contrarrestar la influencia cultural tailandesa . Por último, también había un objetivo político de presentar el colonialismo al público francés como un "positivo" para la sociedad laosiana en general. El impacto neto en la cultura fue uno que fue positivamente pro-francés.
La primera novela moderna de Laos, La imagen sagrada de Buda ( Phra Phoutthahoup Saksit ) de Somchine Nginn, se publicó en 1944 y se compuso íntegramente en Laos , con una introducción en francés . El relato ficticio sigue a un detective franco-laosiano en sus esfuerzos por recuperar una imagen sagrada de Buda robada . En el mismo período, la influencia colonial francesa tomó un tono decididamente más nacionalista para contrarrestar la hegemonía regional tailandesa .
En la región de Isan , las políticas fascistas del mariscal de campo Phibun buscaron asimilar por la fuerza a las minorías étnicas de Tailandia en la identidad de Tailandia central . El idioma, la vestimenta y la expresión cultural lao en la región de Isan se declararon ilegales. El objetivo final era un intento de absorber los territorios de Laos (así como los malayos en el sur, y las tradiciones restantes del Tai Yuan , de Lanna ) en una Tailandia reunificada, dentro de las fronteras del antiguo Siam .
Al promover una identidad de Laos , los franceses habían creado indirectamente el movimiento de independencia de Laos bajo el Issara de Laos . Cuando París cayó ante las potencias del Eje en 1940, la momentánea debilidad del Gobierno de Vichy obligó a Francia a permitir que el Imperio de Japón estableciera una presencia militar en Indochina . Aprovechando esta oportunidad y la debilidad percibida, Tailandia atacó los puestos de avanzada franceses en la guerra franco-tailandesa (1940-1941), donde Tailandia pudo apoderarse de áreas de Laos y Camboya .
El Imperio de Japón medió en el conflicto, lo que obligó a la Francia de Vichy a ceder territorios y áreas de Camboya a Laos . En 1945 enfrentando cuando el Imperio de Japón estaba a la defensiva, el control de Laos fue entregado al Lao Issara . En 1946, tras el final de la Segunda Guerra Mundial , Tailandia devolvió los territorios a Francia a cambio del reconocimiento en las Naciones Unidas recién establecidas . Francia reafirmó el control de Laos, y Lao Issara huyó a Tailandia.
Habiendo sido firmemente establecido el nacionalismo lao durante las décadas de 1930 y 1940, los movimientos políticos por la independencia tomaron forma después de la Segunda Guerra Mundial . La política y la lucha interna llegarían a dominar la vida y la literatura de Laos durante la segunda mitad del siglo XX. La literatura adquirió una polaridad entre los puntos de vista pro-franceses que desconfiaban de la influencia de Vietnam y Tailandia, los Issara que buscaban su propio gobierno pero estaban profundamente divididos entre las facciones pro-tailandesas y pro-vietnamitas, y los revolucionarios comunistas entre el Pathet Lao que eran apoyados. de Vietnam.
Después de la Segunda Guerra Mundial
En 1946, los franceses establecieron Laos como una monarquía constitucional dentro de la Unión Francesa , en un intento de reconciliarse con los nacionalistas . El estudio académico dio un paso adelante a principios de la década de 1950 con la creación del Comite Litteraire , el precursor de la Real Academia Lao, y reunió a historiadores y académicos franceses y laosianos para un estudio serio con el objetivo de una publicación popular.
En 1953, el Tratado de Amistad y Asociación Franco-Lao , entregó el control de Laos al Gobierno Real Lao , con la excepción de los militares. Sin embargo, las divisiones entre las facciones políticas fueron profundas y se dividieron a lo largo de líneas ideológicas y personales entre la familia real de Laos, y más tarde darían lugar a la Guerra Civil Laosiana . La literatura producida durante la guerra, desde principios de la década de 1950 hasta la victoria comunista del Pathet Lao en 1975, se puede dividir en dos grupos distintos: la literatura creada en las regiones del país controladas por el gobierno real de Laos y la literatura de las "zonas liberadas" gobernadas por el Frente Patriótico Lao comunista (Pathet Lao). Para complicar aún más el conflicto, se produjo la internacionalización de la Guerra Civil Laosiana , con Estados Unidos apoyando al Gobierno Real Lao , los vietnamitas apoyando al Frente Patriótico Lao y el gobierno tailandés preocupado por su propia seguridad interna y su relación con Estados Unidos . pero buscando con mucha cautela preservar sus propios intereses regionales.
Desde 1975 hasta la actualidad, la literatura laosiana ha comenzado a resurgir después de décadas de guerras y conflictos. Parte de la literatura sigue siendo abiertamente política, siendo Laos uno de los pocos estados comunistas restantes que está atrapado en un acto de equilibrio entre China , Tailandia y Vietnam, y los tres tienen una historia de desconfianza mutua más fuerte que la cooperación. Sin embargo, el poder económico de China, y su creciente nacionalista imagen siguen siendo un modelo para Muang Lao 's régimen comunista . Las estatuas de los antiguos reyes de Lan Xang se erigieron a partir de 2004, con el fundador, el Rey Fa Ngum .
Al mismo tiempo, los laosianos expatriados están reflexionando sobre el período de agitación que comenzó en la década de 1940 y entró en crisis durante la era de la guerra de Vietnam , creando una tradición literaria lao desde fuera del país. La generación más joven de Laos después de la guerra está influenciada por la cultura tailandesa y la influencia del pop occidental , lo que crea una mezcla moderna de géneros y temas. Todos estos grupos y transiciones están creando un amplio espectro de voces literarias exclusivamente laosianas, que están resurgiendo con una frecuencia que había estado inactiva durante mucho tiempo desde la era clásica de Lan Xang .
Esfuerzos de preservación
La historia de los conflictos en Laos a lo largo de los siglos dio forma a gran parte de la literatura laosiana y determina qué fuentes primarias han continuado sobreviviendo. Sin embargo, la erudición renovada ha llevado a importantes descubrimientos de la literatura clásica en el siglo XX.
Los primeros esfuerzos serios para interpretar y preservar la literatura laosiana comenzaron en el siglo XX. Los esfuerzos modernos para traducir y preservar la literatura laosiana comenzaron con los académicos franceses que trabajaban con la École Française d'Extrême-Orient , un instituto colonial francés dedicado a los estudios culturales en Indochina . Académicos como George Coedes , Henri Parmentier y Louis Finot que trabajaron a finales de los años 1910 y 1920 produjeron el primer material cultural en profundidad sobre Laos desde las exploraciones de Auguste Pavie en la década de 1870.
De 1928 a 1940, el príncipe Phetsarath promovió el Instituto Budista Chanthabouly para la promoción y preservación del patrimonio cultural de Laos. Durante las décadas de 1940 y 1950 comenzaron a surgir destacados académicos laosianos. Nhoui Abhay y Maha Sila Viravong, trabajando a través del Comite Litteraire, produjeron las primeras publicaciones populares de la literatura clásica de Laos. Maha Sila Viravong realizó un extenso trabajo en los primeros clásicos identificando las principales obras maestras de la narración de Laos y produciendo una de las primeras historias populares de Lan Xang. A Maha Viravong también se le atribuye el redescubrimiento de una de las únicas copias primarias del Thao Hung Thao Cheuang que descubrió en 1943, después de haber estado almacenada en la Biblioteca Nacional de Bangkok durante un siglo.
En 1956, la Biblioteca Nacional de Laos ( idioma lao : ຫໍ ສະ ໝຸດ ແຫ່ງ ຊາດ) se estableció en Vientiane . En 1988 comenzó el primer intento serio de catalogar y digitalizar las fuentes primarias de Laos . La Fundación Toyota, junto con el Ministerio de Información y Cultura de Laos, inició una iniciativa para catalogar más de 300.000 phuk ( libros de hojas de palma ) en más de 800 monasterios. De 1992 a 2004, el Programa de Conservación de Manuscritos Laosianos comenzó como una empresa conjunta de Alemania y Laos. Desde octubre de 2007, la Biblioteca Nacional ha colaborado con la Universidad de Passau y la Biblioteca Estatal de Berlín (Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz) para crear la Biblioteca Digital de Manuscritos Laosianos. El gobierno otorgó permiso para que la colección de manuscritos sea accesible a través de Internet. [17]
El proyecto copió y almacenó digitalmente manuscritos de hojas de palma de Laos , con más de 86.000 textos conservados y 12.000 textos microfilmados en una base de datos central. El resultado de estos esfuerzos son más de 7.500 títulos antiguos y únicos, que representan una enorme cantidad de riqueza literaria a pesar de la destrucción y las guerras de los siglos XIX y XX. El esfuerzo por traducir, preservar y promover estas fuentes primarias está en curso y protegerá el patrimonio literario de Laos para las generaciones futuras.
Ver también
- Cultura de Laos
- Alfabeto lao
- Lengua laosiana
- Idioma isan
- Danza y Teatro de Laos
- Mor lam
- Phra Lak Phra Lam
- Sang Sinxay
- Gran Hermano Ratón
Referencias
- ^ Hundius, Harold (2011). "La biblioteca digital de manuscritos laosianos" (PDF) . La Revista de Estudios Laosianos . 2 (2): 68 . Consultado el 7 de febrero de 2016 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Goudineau, Yves (2003). Laos y las culturas de minorías étnicas: promoción del patrimonio (PDF) . París: Editorial UNESCO. pag. 14. ISBN 92-3-103891-5. Consultado el 14 de febrero de 2016 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Chamberlain, James (2005). El patrimonio literario de Laos: perspectivas de conservación, difusión e investigación (PDF) . Vientiane: Biblioteca Nacional de Laos. pag. 326. Archivado desde el original (PDF) el 2 de febrero de 2017 . Consultado el 14 de febrero de 2016 .
- ^ Stuart-Fox, Martin (2008). Diccionario histórico de Laos . Lanham, Maryland: The Scarecrow Press, Inc. pág. 200 . ISBN 0810856247.
- ^ Hundius, Harald (noviembre de 2011). "La biblioteca digital de manuscritos laosianos" (PDF) . La Revista de Estudios Laosianos . 2 (2): 68. Archivado desde el original (PDF) el 17 de febrero de 2016 . Consultado el 22 de febrero de 2016 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Kislenko, Arne (2009). Cultura y costumbres de Laos . Westport, Connecticut: Greenwood Press. pag. 65 . ISBN 9780313339776.
- ^ Goudineau, Yves (2003). Laos y las culturas de minorías étnicas: promoción del patrimonio (PDF) . Francia: UNESCO. pag. 68. ISBN 92-3-103891-5. Consultado el 22 de febrero de 2016 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ a b Smyth, David; Koret, Peter (2003). El canon en la literatura del sudeste asiático: literatura de Birmania, Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Tailandia y Vietnam . Nueva York: Routledge. págs. 210-233. ISBN 978-0700710904.
- ^ Hundius, Harald; Wharton, David (noviembre de 2011). "La biblioteca digital de manuscritos laosianos" (PDF) . La Revista de Estudios Laosianos . 2 (2): 68. Archivado desde el original (PDF) el 17 de febrero de 2016 . Consultado el 22 de febrero de 2016 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Elkington, Betania; Kongmany Sydara; John F. Hartmann; Bounhong Southavong; D. Doel Soejarto (octubre de 2013). "Epidemiología popular registrada en manuscritos de hoja de palma de Laos" . Revista de estudios de Laos . 3 (1): 1–14. PMC 3703660 . PMID 23847746 .
- ^ Igunma, Jana (2013). "Aksoon Khoom: herencia jemer en culturas manuscritas tailandesas y laosianas" (PDF) . Cultura Tai . 23 : 26–32. Archivado desde el original (PDF) el 2 de febrero de 2017 . Consultado el 22 de febrero de 2016 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Stuart-Fox, Martin (2008). Diccionario histórico de Laos (3 ed.). Lanham, Maryland: The Scarecrow Press, Inc. pág. 200 . ISBN 0810856247.
- ^ a b Ingram, Simon (5 de enero de 2001). "Laos: 'lugar más bombardeado ' " . BBC News . Consultado el 13 de abril de 2014 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Hundius, Harold (enero de 2004). "Manuscritos laosianos y literatura tradicional: la lucha por su supervivencia" (PDF) . El patrimonio literario de Laos: perspectivas de conservación, difusión e investigación . Biblioteca digital de manuscritos laosianos. Archivado desde el original (PDF) el 4 de noviembre de 2013 . Consultado el 13 de abril de 2014 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Chamberlain, James (2005). El patrimonio literario de Laos: perspectivas de conservación, difusión e investigación (PDF) . Vientiane: Biblioteca Nacional de Laos. pag. 326. Archivado desde el original (PDF) el 2 de febrero de 2017 . Consultado el 14 de febrero de 2016 .
- ^ Chamberlain, James (1991). "Thao Hung o Cheuang" (PDF) . Estudios Mon-Khmer (18-19): 14-34.
- ^ "Acerca de DLLM: Proyecto" . Departamento de Asia Oriental . Biblioteca Estatal de Berlín . 12 de septiembre de 2013 . Consultado el 12 de septiembre de 2013 .
La base de datos se mantiene a través de Internet por la Biblioteca Nacional de Laos. Las copias maestras de los datos digitales se almacenan en la Biblioteca Nacional de Laos y en la Staatsbibliothek zu Berlin y la Gemeinsamer Bibliotheksverbund (GBV) en Alemania.
CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )