Ingles legal


El inglés legal es el tipo de inglés que se usa en la redacción legal . En general, un lenguaje legal es un lenguaje formalizado basado en reglas lógicas que se diferencia del lenguaje natural ordinario en vocabulario , morfología , sintaxis y semántica , así como en otras características lingüísticas, [1] cuyo objetivo es lograr consistencia , validez , integridad y solidez , manteniendo los beneficios de un lenguaje similar al humano, como la ejecución intuitiva, el significado completo y la aperturaactualizar . Sin embargo, se ha hecho referencia al inglés legal como un "sublenguaje", [2] ya que el inglés legal difiere del inglés ordinario. Un uso especializado de ciertos términos y patrones lingüísticos rige la enseñanza del lenguaje legal. Así, "estudiamos el lenguaje jurídico como una especie de segundo idioma, un uso especializado del vocabulario, las frases y la sintaxis que nos ayuda a comunicarnos más fácilmente entre nosotros". [3]

El término legal ese , en cambio, es un término asociado a un estilo tradicional de redacción jurídica que forma parte de este discurso especializado de los abogados: la comunicación que "los lectores legos no pueden comprender fácilmente". [4] Este término describe la redacción legal que puede ser desordenada, verbosa, indirecta y puede incluir palabras o frases técnicas innecesarias. [5] Históricamente, la jerga legal es un lenguaje que un abogado podría usar al redactar un contrato o un alegato, pero que no usaría en una conversación ordinaria. [6] Por esta razón, el estilo tradicional de redacción jurídica ha sido etiquetado como poco amigable para el lector. [5] Proponentes del lenguaje sencilloargumentan que "el estilo de redacción legal no debe variar de una tarea a otra o de una audiencia a otra ...; todo lo que escriban los abogados debe ser claro, correcto, conciso y completo". [7] Estas cuatro C describen "características de un buen estilo de redacción legal" en los Estados Unidos. [7]

Hay diferentes tipos (géneros) de redacción jurídica: por ejemplo, redacción jurídica académica como en revistas de derecho, redacción jurídica jurídica como en sentencias judiciales, o redacción jurídica legislativa como en leyes, reglamentos, contratos y tratados. [8] Otra variedad es el lenguaje utilizado por los abogados para comunicarse con los clientes que requieren un estilo de comunicación escrita más "fácil de leer" que el que se utiliza con los profesionales del derecho. [9]

Para los abogados que operan a nivel internacional, comunicarse con clientes y otros profesionales de diferentes culturas requiere una conciencia jurídica transnacional y una conciencia lingüística transcultural. [9] [10] Cualquiera que sea la forma de redacción legal, las habilidades legales y las habilidades lingüísticas forman una parte vital de la educación superior y la formación profesional. [11]

El inglés jurídico tiene especial relevancia cuando se aplica a la redacción jurídica y la redacción de material escrito , que incluyen:

El inglés legal ha sido tradicionalmente el dominio exclusivo de los abogados de países de habla inglesa (especialmente los EE . UU ., El Reino Unido , Irlanda , Canadá , Australia , Nueva Zelanda , Kenia y Sudáfrica ) que han compartido tradiciones de derecho consuetudinario. Sin embargo, debido a la difusión del inglés legal como el idioma predominante de los negocios internacionales , así como a su papel como idioma legal dentro de la Unión Europea , el inglés legal es ahora un fenómeno global . Informalmente se le puede llamar lenguaje legal . [cita requerida ]