" Levy-Dew ", también conocida como " A New Year Carol " y " Residue ", es una canción folclórica británica de origen galés que se canta tradicionalmente en las celebraciones del Año Nuevo. Está asociado con una costumbre del día de Año Nuevo que consiste en rociar a las personas con agua recién extraída de un pozo . La canción fue musicalizada por Benjamin Britten en 1934.
Letra
Como ocurre con cualquier canción folclórica tradicional, existen varias variaciones. Lo que ahora se considera la versión estándar está certificado a partir de 1849. [1] [2] Walter de la Mare incluyó sustancialmente la misma redacción en Tom Tiddler's Ground (1931), una antología de versos para niños. La versión de De la Mare es la siguiente: [3] [4]
Aquí traemos agua nueva del pozo tan clara,
Para adorar a Dios con, este feliz año nuevo.
Coro (después de cada verso):
Canta levy-dew, canta levy-dew, el agua y el vino,
Los siete alambres de oro brillante y las cornetas que brillan.
Canta el reino de la bella doncella, con oro en la punta;
Abre la puerta oeste y enciende el año viejo.
Canta el reino de la Bella Doncella, con oro en su barbilla;
Ábrete la Puerta Este y deja entrar el Año Nuevo.
Benjamin Britten puso música a la versión de De la Mare de la canción como "A New Year Carol" en 1934. [5]
Tradiciones
La canción está asociada con Pembrokeshire . Allí, figuraba en una costumbre en la que, el día de Año Nuevo, los niños recogen agua fresca de un pozo y van con una ramita de un árbol de hoja perenne, que utilizan para rociar las caras de los transeúntes con el agua mientras cantan. el villancico y la mendicidad de regalos de comida o dinero. [1] [4] [ fuente no confiable? ] En otras partes de Gales , la costumbre se llama dwr newy , "agua nueva", y el agua también se usaba para lustrar habitaciones y puertas de casas. [6] [ fuente no confiable? ]
Esta ceremonia tiene un paralelo en la tradición de saining escocesa Hogmanay ; aquí el agua extraída de un "vado muerto y vivo", un vado atravesado por los vivos y los muertos, se rocía a través de la casa, y luego se queman ramas de enebro para el humo en el interior. El propósito del rito es saciar o purificar la casa para el nuevo año. [7]
Interpretaciones
Según Trefor Owen, la canción conserva "un antiguo culto bien hecho aceptable para el cristianismo medieval por su asociación con la Virgen y perpetuado tanto por el deseo de desear lo mejor al prójimo al comienzo de un nuevo año como por el pequeño pago monetario que implica. . " [8] Especulaciones similares del siglo XIX han buscado vincular a las misteriosas doncellas de la canción con la diosa Aurora , que lleva el oro del sol naciente y poniente en la cabeza y los pies. [2] [1]
El significado de las palabras "levy-dew" en la letra original de la canción no se conoce con certeza. Una línea de especulación sostiene que las palabras representan la frase galesa llef ar Dduw o llef y Dduw , "un grito a Dios". [1] [4] Otros lo relacionan con el inglés medio levedy ("dama"), o con la frase francesa levez à Dieu , "elevar a Dios", que a su vez puede referirse a la elevación de la Hostia en la liturgia cristiana. [1] [6]
Variante
El grupo de folk Waterson-Carthy interpretó la canción en su álbum de 2006 Holy Heathens and the Old Green Man , pero en este caso el coro comienza con "Residue, sing Residue". Las notas de Martin Carthy atribuyen tentativamente la redacción variante a un informante del East Riding de Yorkshire llamado Bert Hodgeson, y comentan que "Ninguno de nosotros puede entender el posible significado del coro 'Residue sing Residue' y tampoco Bert ... o quien sea, pero eso fue, dijo, lo que se le cantó ". Las palabras pueden ser mondegreen . La versión grabada también omite la estrofa relacionada con el ritual del agua, pero agrega dos versos originales en los que el año nuevo se recibe por la puerta sur y el año viejo se despide por la puerta norte. [6]
Referencias
- ↑ a b c d e Smith, J. Boys (1849). "Personalizado el día de Año Nuevo en Pembrokeshire" . Archaeologia Cambrensis . 4 (14): 141 - a través de la Biblioteca Nacional de Gales.
- ^ a b Anónimo (1863). Mis vacaciones de verano: ser las anotaciones de un turista sobre Tenby . Londres: William Freeman. págs. 88–89.
- ^ De la Mare, Walter (1961) [1931]. "Tom Tiddler's Ground: un libro de poesía para niños" . Londres: Bodley Head. pag. 115.
- ^ a b c Sikes, Wirt (1880). Duendes británicos: folklore galés, mitología de hadas, leyendas y tradiciones . S. Low, Marston, Searle y Rivington. págs. 255-256.
- ^ Evans, John, ed. (2009). Chico de viaje: Los diarios del joven Benjamin Britten 1928–1938 . Londres: Faber y Faber. págs. 210-11. ISBN 9780571238835.
- ^ a b c Zierke, Reinhard (2011). "Carol de Año Nuevo / Residuo" . Consultado el 24 de diciembre de 2012 .
- ^ McNeill, F. Marian (1961). "X Ritos y supersticiones de Hogmanay". La rama de plata, vol. 3: Un calendario de festivales nacionales escoceses, de Halloween a Yule . Glasgow: William MacLellan. pag. 113. ISBN 0-948474-04-1.
- ^ Owen, Trefor (1987) [1959]. Costumbres populares galesas (4ª ed.). Llandysul: Gomer. págs. 43–44. ISBN 0863833470.