Leza Lowitz


Leza Lowitz (nacido el 29 de diciembre de 1962 en San Francisco ) es un escritor estadounidense expatriado que reside en Tokio , Japón . Ha escrito, editado y co-traducido más de veinte libros, muchos sobre Japón, su relación con los Estados Unidos, sobre el papel cambiante de las mujeres japonesas en la literatura, el arte y la sociedad, y sobre el efecto duradero de la Segunda Guerra Mundial y el deseo. por la reconciliación en la sociedad japonesa contemporánea .

Lowitz creció en San Francisco y Berkeley, y asistió a Berkeley High School , de la cual se graduó en 1980. Fue aceptada en el primer año de la Escuela de Escritura Dramática de NYU a los 18 años, y asistió a NYU durante dos años antes de transferirse a UC Berkeley. . Recibió su BA en Literatura Inglesa de la Universidad de California en Berkeley en 1984 y su Maestría en Escritura Creativa de la Universidad Estatal de San Francisco en 1988, donde enseñó brevemente antes de mudarse a Japón. Estudió con los poetas Stan Rice y Robert Hass .

Durante la década de 1990, Lowitz ayudó a que muchos poetas y escritores de ficción japoneses modernos fueran al inglés por primera vez. Fue editora y co-traductora con Miyuki Aoyama y Akemi Tomioka de la innovadora antología: A Long Rainy Season: Contemporary Japanese Women's Poetry (1994), que presentó a los lectores occidentales el haiku y el tanka ( waka ) de Fumi Saito, Yuko Kawano, Machi Tawara, Akitsu Ei y trece más. Lowitz y Aoyama publicaron más tarde The Collected Tanka of Akitsu Ei (AHA Poetry Press).

Un volumen complementario, Other Side River: Free Verse (1995) presentó a mujeres japonesas contemporáneas en verso libre traducidas. Contiene el trabajo de tres docenas de escritoras japonesas, incluidas poetas conocidas como Shiraishi Kazuko, Ishigaki Rin e Ibaragi Noriko , que aparecieron junto a los poetas emergentes coreano-japoneses ( Zainichi ) Chuwol Chong, Kyong Mi Park y el poeta ainu Mieko Chikapp, entre otros. otros. Los dos volúmenes, A Long Rainy Season y Other Side River, reflejan una variedad de estilos literarios y presentan una asombrosa conciencia política y social de las mujeres en una sociedad todavía centrada en los hombres. A los lectores occidentales se les ofrece una nueva perspectiva sobre la vida de las mujeres japonesas contemporáneas. En 1993, colaboró ​​con el maestro de shakuhachi Christopher Yohmei Blasdel en una serie de lecturas y actuaciones musicales de estas antologías en todo el norte de California.

En 1995, Lowitz editó Manoa: Towards a Literature of the Periphery , otra antología de literatura japonesa traducida, con ficción de Kyoko Murata, Hiromi Itoh, Yoshiko Shibaki , Teru Miyamoto y Ango Sakaguchi . En 2001, editó Manoa: Silence to Light: Japan and the Shadows of War , que contenía ensayos de Donald Richie e Ishii Shinpei, últimas cartas de pilotos kamikaze (traducidas por primera vez), testimonios de mujeres de solaz taiwanesas , voces de estudiantes enfermeras de Okinawa a las que se ordenó suicidarse, y ficción y ensayos relacionados con la guerra de Mishima Yukio , Hayashi Kyoko,Dazai Osamu , Kijima Hajime y Yōko Ogawa . El libro también contiene manga de Barefoot Gen de Keiji Nakazawa (traducido por Frederik Schodt et al.), Poesía de Tamura Ryuichi , Ayukawa Nobuo, Ko Un , Sagawa Aki, Ishigaki Choko y ficción relacionada con la guerra de Mary Yukari Waters y Jeanne Wakatsuki. Houston .

En 2003, ella y Hisako Ifshin tradujeron el haiku del campo de prisioneros del internado de la Segunda Guerra Mundial Itaru Ina, que apareció en Modern Haiku y más tarde en el documental ganador del premio Emmy From A Silk Cocoon , dirigido por Satsuki Ina. Lowitz, Ifshin y con Ralph McCarthy también tradujeron la poesía de pop escultor cum icono cultural Yayoi Kusama ( Violeta Obsession ) en conjunción con gira exposición individual de Kusama el Museo del Condado de Los Ángeles de Arte , el Museo de Nueva York de Arte Moderno y el Centro de Arte Walker en Minneapolis en 1998/99.