Leza Lowitz (nacido el 29 de diciembre de 1962 en San Francisco ) es un escritor estadounidense expatriado que reside en Tokio , Japón . Ha escrito, editado y co-traducido más de veinte libros, muchos sobre Japón, su relación con los Estados Unidos, sobre el papel cambiante de las mujeres japonesas en la literatura, el arte y la sociedad, y sobre el efecto duradero de la Segunda Guerra Mundial y el deseo. por la reconciliación en la sociedad japonesa contemporánea .
Lowitz creció en San Francisco y Berkeley, y asistió a Berkeley High School , de la cual se graduó en 1980. Fue aceptada en el primer año de la Escuela de Escritura Dramática de NYU a los 18 años, y asistió a NYU durante dos años antes de transferirse a UC Berkeley. . Recibió su BA en Literatura Inglesa de la Universidad de California en Berkeley en 1984 y su Maestría en Escritura Creativa de la Universidad Estatal de San Francisco en 1988, donde enseñó brevemente antes de mudarse a Japón. Estudió con los poetas Stan Rice y Robert Hass .
Durante la década de 1990, Lowitz ayudó a que muchos poetas y escritores de ficción japoneses modernos fueran al inglés por primera vez. Fue editora y co-traductora con Miyuki Aoyama y Akemi Tomioka de la innovadora antología: A Long Rainy Season: Contemporary Japanese Women's Poetry (1994), que presentó a los lectores occidentales el haiku y el tanka ( waka ) de Fumi Saito, Yuko Kawano, Machi Tawara, Akitsu Ei y trece más. Lowitz y Aoyama publicaron más tarde The Collected Tanka of Akitsu Ei (AHA Poetry Press).
Un volumen complementario, Other Side River: Free Verse (1995) presentó a mujeres japonesas contemporáneas en verso libre traducidas. Contiene el trabajo de tres docenas de escritoras japonesas, incluidas poetas conocidas como Shiraishi Kazuko, Ishigaki Rin e Ibaragi Noriko , que aparecieron junto a los poetas emergentes coreano-japoneses ( Zainichi ) Chuwol Chong, Kyong Mi Park y el poeta ainu Mieko Chikapp, entre otros. otros. Los dos volúmenes, A Long Rainy Season y Other Side River, reflejan una variedad de estilos literarios y presentan una asombrosa conciencia política y social de las mujeres en una sociedad todavía centrada en los hombres. A los lectores occidentales se les ofrece una nueva perspectiva sobre la vida de las mujeres japonesas contemporáneas. En 1993, colaboró con el maestro de shakuhachi Christopher Yohmei Blasdel en una serie de lecturas y actuaciones musicales de estas antologías en todo el norte de California.
En 1995, Lowitz editó Manoa: Towards a Literature of the Periphery , otra antología de literatura japonesa traducida, con ficción de Kyoko Murata, Hiromi Itoh, Yoshiko Shibaki , Teru Miyamoto y Ango Sakaguchi . En 2001, editó Manoa: Silence to Light: Japan and the Shadows of War , que contenía ensayos de Donald Richie e Ishii Shinpei, últimas cartas de pilotos kamikaze (traducidas por primera vez), testimonios de mujeres de solaz taiwanesas , voces de estudiantes enfermeras de Okinawa a las que se ordenó suicidarse, y ficción y ensayos relacionados con la guerra de Mishima Yukio , Hayashi Kyoko,Dazai Osamu , Kijima Hajime y Yōko Ogawa . El libro también contiene manga de Barefoot Gen de Keiji Nakazawa (traducido por Frederik Schodt et al.), Poesía de Tamura Ryuichi , Ayukawa Nobuo, Ko Un , Sagawa Aki, Ishigaki Choko y ficción relacionada con la guerra de Mary Yukari Waters y Jeanne Wakatsuki. Houston .
En 2003, ella y Hisako Ifshin tradujeron el haiku del campo de prisioneros del internado de la Segunda Guerra Mundial Itaru Ina, que apareció en Modern Haiku y más tarde en el documental ganador del premio Emmy From A Silk Cocoon , dirigido por Satsuki Ina. Lowitz, Ifshin y con Ralph McCarthy también tradujeron la poesía de pop escultor cum icono cultural Yayoi Kusama ( Violeta Obsession ) en conjunción con gira exposición individual de Kusama el Museo del Condado de Los Ángeles de Arte , el Museo de Nueva York de Arte Moderno y el Centro de Arte Walker en Minneapolis en 1998/99.