El dominio limitado del inglés ( LEP ) es un término que se usa en los Estados Unidos para referirse a una persona que no domina el idioma inglés , a menudo porque no es su idioma nativo . Tanto LEP como aprendices del idioma inglés (ELL) son términos utilizados por la Oficina de Derechos Civiles , una agencia secundaria del Departamento de Educación de los Estados Unidos .
Según los datos recopilados de los datos de la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense (ACS) de la Oficina del Censo de los EE. UU. Y la Oficina del Censo , las personas LEP representaban el 9% de la población de EE. [1]
La definición de "dominio limitado del inglés" varía entre los estados y dentro de los distritos estatales. [2]
Historia
El término "dominio limitado del inglés", junto con las iniciales "LEP", se utilizó por primera vez en 1975 tras la decisión de la Corte Suprema de Estados Unidos Lau v. Nichols . ELL (English Language Learner), utilizado por los gobiernos y los sistemas escolares de los Estados Unidos, fue creado por James Crawford del Institute for Language and Education Policy en un esfuerzo por etiquetar a los estudiantes de manera positiva, en lugar de atribuirles una deficiencia. Recientemente, algunos educadores han reducido esto a EL - Aprendiz de inglés. El término aprendiz de inglés reemplazó el término estudiante con dominio limitado del inglés con la re-autorización de 2015 de la ley de educación primaria y secundaria conocida como la ley Every Student Succeeds .
El 11 de agosto de 2000, el presidente Bill Clinton firmó la Orden Ejecutiva 13166 , "Mejora del acceso a los servicios para personas con dominio limitado del inglés". La Orden Ejecutiva requiere que las agencias federales examinen los servicios que brindan, identifiquen cualquier necesidad de servicios para las personas con dominio limitado del inglés y desarrollen e implementen un sistema para brindar esos servicios para que las personas LEP puedan tener acceso significativo a ellos. [3]
El Departamento de Educación de Virginia ha creado una guía titulada Estudiantes con dominio limitado del inglés: pautas para la participación en el programa de evaluación de Virginia . [4] El propósito de la guía es determinar cómo los estudiantes con dominio limitado del inglés (LEP) deben participar en las pruebas de los Estándares de aprendizaje .
El 6 de octubre de 2011, el gobernador de Nueva York, Andrew Cuomo, emite la Orden Ejecutiva 26, [5] "Política estatal de acceso al idioma", que requiere todos "los documentos vitales, incluidos los documentos públicos esenciales, como formularios e instrucciones proporcionados o completados por los beneficiarios del programa o los participantes. , ser traducido a los seis idiomas distintos del inglés más comunes hablados por personas con dominio limitado del inglés "en todo el estado, según los datos del censo de EE . UU . La División de Derechos Humanos del Estado de Nueva York identifica esos seis idiomas [6] como español , chino , ruso , criollo haitiano , bengalí y coreano .
En febrero de 2017, el Concejo Municipal de Nueva York aprobó la Ley Local No. 30 [7] para expandir el acceso lingüístico a los 10 idiomas más hablados además del inglés, según promedios de datos del censo de EE . UU . De cinco años . Los idiomas designados son español , chino , ruso , bengalí , haitiano , coreano , árabe , urdu , francés y polaco . [8]
Consecuencias sanitarias
El dominio limitado del inglés se asocia con peores resultados de salud entre los latinos, los estadounidenses de origen asiático y otras minorías étnicas en los Estados Unidos. [9]
Los estudios han encontrado que las mujeres con LEP fallan desproporcionadamente en el seguimiento de los resultados anormales de las mamografías , lo que puede conducir a un aumento en el diagnóstico tardío. [10]
Intérprete médico
Menos de la mitad de las personas que no hablan inglés y dicen que necesitan un intérprete durante las visitas clínicas informan tener uno. La ausencia de intérpretes durante una visita clínica se suma a la barrera de comunicación. Además, la incapacidad de los proveedores para comunicarse con pacientes con dominio limitado del inglés conduce a más procedimientos de diagnóstico, procedimientos más invasivos y prescripción excesiva de medicamentos. [11] Muchos entornos relacionados con la salud brindan servicios de interpretación para sus pacientes con dominio limitado del inglés. Esto ha sido útil cuando los proveedores no hablan el mismo idioma que el paciente. Sin embargo, existe una creciente evidencia de que los pacientes necesitan comunicarse con un médico compatible con el idioma (no simplemente un intérprete) para recibir la mejor atención médica, establecer vínculos con el médico y estar satisfechos con la experiencia de la atención. [12] [13] Tener pares de idiomas discordantes entre paciente y médico (es decir, paciente de habla hispana con médico de habla inglesa) también puede generar mayores gastos médicos y, por lo tanto, mayores costos para la organización. [14] Los problemas de comunicación adicionales resultan de una disminución o falta de competencia cultural por parte de los proveedores. Es importante que los proveedores conozcan las creencias y prácticas de salud de los pacientes sin juzgar ni reaccionar. Comprender el punto de vista de los pacientes sobre la salud y la enfermedad es importante para el diagnóstico y el tratamiento. Por lo tanto, los proveedores deben evaluar las creencias y prácticas de salud de los pacientes para mejorar la calidad de la atención. [15]
Americanos asiáticos
Un tercio de la población total de estadounidenses de origen asiático tiene un dominio limitado del inglés. [16] Muchos estadounidenses de origen asiático se sienten incómodos al comunicarse con su médico, lo que genera una brecha en el acceso a la atención médica y los informes. Incluso las personas que se sienten cómodas con el uso del inglés pueden tener problemas para identificar o describir diferentes síntomas, medicamentos o enfermedades. [17] Las barreras culturales impiden el acceso adecuado a la atención médica. Muchos estadounidenses de origen asiático solo visitan al médico si hay síntomas visibles. En otras palabras, la atención preventiva no es una norma cultural. Además, los estadounidenses de origen asiático eran más propensos que los encuestados blancos a decir que su médico no entendía sus antecedentes y valores. Los encuestados blancos eran más propensos a estar de acuerdo en que los médicos escuchaban todo lo que tenían que decir, en comparación con los pacientes asiático-americanos. [18] Por último, muchas creencias prohíben el acceso a la atención médica adecuada. Por ejemplo, muchos creen que la sangre no se repone y, por lo tanto, se muestran reacios a que se les extraiga sangre. [19]
Consecuencias educativas
- Controversia de Oakland Ebonics
Ver también
- Inglés como segunda lengua o lengua extranjera
- Dominio del idioma
- Ley de educación bilingüe
Referencias
- ^ "Individuos con dominio limitado del inglés en los Estados Unidos: número, participación, crecimiento y diversidad lingüística". Instituto de Políticas Migratorias. Diciembre de 2011. Falta o vacío
|url=
( ayuda ) - ^ Abedi, Jamal. "La ley Que ningún niño se quede atrás y los estudiantes que aprenden inglés: cuestiones de evaluación y responsabilidad" (PDF) . Departamento de Educación de Oregon . Consultado el 25 de julio de 2014 .
- ^ Orden ejecutiva 13166. Consultado el 11 de diciembre de 2008. Archivado el 5 de enero de 2009 en la Wayback Machine.
- ^ "Estudiantes con dominio limitado del inglés: pautas para la participación en el programa de evaluación de Virginia" (PDF) . Departamento de Educación de Virginia .
- ^ Orden ejecutiva 26. Consultado el 19 de mayo de 2021.
- ^ Acceso al idioma para personas con dominio limitado del inglés. Consultado el 11 de abril de 2021.
- ^ Ley Local 30 de 2017
- ^ Acceso al idioma
- ^ Sentell, Tetine; Braun, Kathryn L. (2012). "Alfabetización en salud baja, dominio limitado del inglés y estado de salud en asiáticos, latinos y otros grupos raciales / étnicos en California" . Revista de comunicación sanitaria: perspectivas internacionales . 17 (3): 82–99. doi : 10.1080 / 10810730.2012.712621 . PMC 3552496 . PMID 23030563 .
- ^ Marcus, Erin y col. "¿Cómo comunican los resultados los centros de imágenes de mama a las mujeres con dominio limitado del inglés y otras barreras para el cuidado?" Revista de salud de inmigrantes y minorías 16.3 (2014): 401-408. Web. 25 de julio de 2014.
- ^ Ku, L .; Flores, G. (marzo-abril de 2005). "Pague ahora o pague después: prestación de servicios de intérprete en el cuidado de la salud" . Asuntos de salud . 24 (2): 435–444. doi : 10.1377 / hlthaff.24.2.435 . PMID 15757928 .
- ^ Fernandez; et al. (Febrero de 2004). "Habilidad lingüística y competencia cultural del médico" . Revista de Medicina Interna General . 19 (2): 167-174. doi : 10.1111 / j.1525-1497.2004.30266.x . PMC 1492135 . PMID 15009796 .
- ^ Flores; et al. (Enero de 2003). "Errores en la interpretación médica y sus posibles consecuencias clínicas en los encuentros pediátricos". Pediatría . 111 (1): 6–14. CiteSeerX 10.1.1.488.9277 . doi : 10.1542 / peds.111.1.6 . PMID 12509547 .
- ^ Hamers; McNulty (noviembre de 2002). "Intérpretes profesionales y médicos bilingües en un servicio de urgencias pediátricas" . Archivos de Pediatría y Medicina del Adolescente . 156 (11): 1108-1113. doi : 10.1001 / archpedi.156.11.1108 . PMID 12413338 .
- ^ Kleinman, A .; Eisenberg, L .; et al. (1978). "Cultura, enfermedad y cuidado: lecciones clínicas para la investigación antropológica y transcultural". Annals of Internal Medicine . 88 (2): 251-258. doi : 10.7326 / 0003-4819-88-2-251 . PMID 626456 .
- ^ Desigualdades en salud en la comunidad asiático-americana (PDF) . Centro de Justicia Asiático Americano . Consultado el 29 de mayo de 2012 .
- ^ Kim W, Keefe RH (mayo de 2010). "Barreras a la asistencia sanitaria entre los asiático-americanos". Soc Trabajo Salud Pública . 25 (3): 286–95. doi : 10.1080 / 19371910903240704 . PMID 20446176 . S2CID 205942726 .
- ^ Ngo-Metzger, Quyen; Legedza, Anna TR; Phillips, Russell S. (2004). "Informes de estadounidenses de origen asiático de sus experiencias de atención médica" . Revista de Medicina Interna General . 19 (2): 111-119. doi : 10.1111 / j.1525-1497.2004.30143.x . ISSN 0884-8734 . PMC 1492145 . PMID 15009790 .
- ^ LaVonne Wieland; Judyann Bigby; Colegio Estadounidense de Médicos - Sociedad Estadounidense de Medicina Interna; Barry Grumbiner; Lynn Kuehn (2001). Medicina transcultural . Filadelfia, Pensilvania: Colegio Estadounidense de Médicos. ISBN 978-1-930513-02-0.
enlaces externos
- Sitio web del gobierno sobre LEP