Se sabe que pocas palabras en inglés provienen directamente de Brittonic . Se puede probar que más se deriva del galo , que llegó a través del francés normando, a menudo reforzado en forma y uso por el latín de la Iglesia / estado .
Esta lista omite palabras de origen celta que provienen de formas posteriores de lenguas britónicas e intermedias:
- Ver galo (por ejemplo , embajador , encuadernado , automóvil , carpintero , pieza ), a través de Norman / Old French
- Otro celta continental (por ejemplo, hacia abajo ), vía germánico [1]
- Consulte la Lista de palabras en inglés de origen galés, una lista que incluye Cornish (por ejemplo, coracle ; crag ; corgi (tipo de perro), probablemente franela ; probablemente gaviota (tipo de pájaro), hierro , césped , lábrido (tipo de pez))
- Ver gaélico (por ejemplo , lamento , pantano , molestar , alboroto , cañada , clan )
- Ver bretón (términos principalmente locales en arqueología: dolmen , menhir )
Lista
La academia reconoce más allá de toda duda razonable "menos de diez" préstamos británicos en inglés que no son ni históricos ni obsoletos. [2] La siguiente lista se deriva principalmente de encuestas de posibles préstamos británicos en inglés por Richard Coates , Dieter Kastovsky y D. Gary Miller. Se incluyen etimologías del Oxford English Dictionary para indicar la opinión de esta fuente autorizada (pero no necesariamente definitiva), distinguiendo entre la primera, segunda, tercera ediciones en línea. Las palabras que son las más aceptadas como préstamos Brittonic están en negrita.
palabra | posible etimología británica | Etimología OED | Tipo |
---|---|---|---|
culo | Viejo británico * assin o viejo irlandés * assan , [3] pero más probablemente de irlandés. [4] [3] | Celta (OED1) | histórico / proverbal (ampliamente utilizado en la Biblia en lugar de burro) |
bannock | Etymologised por el DEO a partir gaélico Bannach ,? | Gaélico (OED1) | histórico |
arroyo | Implemento agrícola con dos ganchos. Etimologizado en el OED como de una 'raíz celta bacc- ' (posiblemente vía francés). [7] La becca "fork" en inglés antiguo similar se ha propuesto como un préstamo Brittonic, aunque esto ha sido cuestionado. [4] | Francés (OED1) | técnico |
compartimiento | A menudo se considera que es de Old Brittonic * benna , pero posiblemente un préstamo del galo-romano. [6] | Probablemente celta (OED1) | común |
palo de golf | Posiblemente de una raíz británica que significa "manto, paño" (antiguo galés * breth o * brath ), afín con el viejo irlandés bratt . Sin embargo, el OED y los académicos recientes ven la palabra inglesa como proveniente del irlandés. [8] [9] En inglés antiguo, bratt significaba "capa", pero más tarde pasó a significar "prenda andrajosa", luego "prenda de mendigo", y luego "hijo del mendigo", de donde obtuvo su significado actual de "niño rebelde". . [10] [11] "Brat" todavía se usa en partes del norte de Inglaterra para referirse a un delantal de trabajo tosco. [12] | Bratt irlandés (OED1) | común, peyorativo |
brock | De Brittonic * brocco-s , que significa "tejón". [4] [6] | Celta (OED1) | técnico |
carr | De carreg como en galés, que significa 'roca'. [6] | Old Northumbrian (OED1) | técnico, local |
garganta | De Old Brittonic * kumba , que significa "valle". [4] [6] Se utiliza con frecuencia como elemento de nombre de lugar en el suroeste de Inglaterra. | Probablemente Brittonic (OED1) | local |
risco | Según el OED 'aparentemente de origen celta: compárese con el creg irlandés y el gaélico , el creg de la Isla de Man , el cregg , el craig rock galés . Ninguno de estos, sin embargo, da exactamente el inglés crag , cragg '. [13] | Celta (OED1) | común |
gama | Posiblemente de una raíz británica * da- , [14] pero también podría ser del latín. | Latín dāma (OED1) | técnico |
pardo | Según el OED , "quizás | Celta (OED1) | común |
gavelock | Una especie de lanza. Cf. ' Nórdico antiguo gaflak , gaflok jabalina neutro (tal vez adoptada | Celta (¿a través del francés antiguo?) (OED1) | técnico |
cerdo | Posiblemente de Brittonic * hukk . [18] Otorgado por el OED como un préstamo celta, relacionado con el "hoch" de Cornualles; Galés "hwch", un cerdo o una cerda, siendo su connotación un gran ejemplo. | Celtic (OED en línea) | común |
sark | Derivado por Andrew Breeze del antepasado Brittonic de Welsh seirch 'armadura, adornos' (en sí mismo del latín sarcīre 'parche'). [19] | Germánico * sarki-z (OED1) | histórico |
colina | 'Generalmente considerado celta', según el OED , que cita el viejo galés twrr 'montón, pila' y gaélico tòrr 'colina de forma abrupta o cónica, colina elevada, eminencia, montículo, tumba, montón de ruinas' .; [20] posiblemente a través del latín turris (torre) como Glastonbury Tor . Especialmente utilizado en Devon . [21] | Celta (OED1) | técnico, local |
pálido | Posiblemente de Brittonic * wanno- y relacionado con Welsh gwan , que tiene un significado similar a la palabra inglesa. [18] | Poco claro (OED Online) | común |
yan, bronceado, tethera, etc. | Y variantes. Más común en el norte de Inglaterra, y en última instancia de Brittonic * oinā, * deŭai, * tisrīs , etc., aunque muy corrupto con el tiempo. Si se trata de una supervivencia británica legítima o de un préstamo posterior de Gales y Cornualles, permanece abierto al debate académico. | Poco claro | local |
En usos extintos, se proponen otros siete principales, principalmente por Andrew Breeze , visto en inglés antiguo . Aunque menos controvertidos que otros, algunos de los siete se han disputado:
- funta
- 'fuente, manantial'. La fuente Latin fontana y Church Latin (todavía en uso) se prestó en Brittonic y se tomó prestada de uno o ambos en inglés antiguo. [4] Utilizado en nueve conjuntos de asentamientos en los condados al oeste de Londres y al este de Gillingham, Dorset : ( Bedfont , (los) Chalfont (s), Mottisfont , Fonthill Bishop , Fontmell Magna , Fontwell , Teffont y Urchfont ). La frase "la fuente de toda sabiduría / conocimiento" es análoga, se considera que perdura como una forma poética y taquigráfica de fuente. [22]
- luh
- 'pool', [4] en uso en el dialecto de Northumbria del inglés antiguo. El cognado inglés moderno, 'loch', está tomado del gaélico escocés. [23]
- milpae
- 'camino del ejército', el primer elemento del cual es posiblemente del antepasado Brittonic del galés mil 'mil, ejército'. [24]
- bromear
- 'pomp, array', tal vez del antepasado británico de los presos galeses 'soldados en formación'. [25]
- almacenar
- 'incienso, cera'. [26] Sin embargo, el Oxford English Dictionary lo considera un préstamo latino.
- toroc
- 'bitoque.' Muy disputado. Posiblemente ni siquiera una palabra inglesa [3] ─o una palabra inglesa pero no de origen celta. [4]
- wassenas
- 'retenedores', posiblemente de Brittonic. [27]
Ver también
- Brittonismos en inglés
- Muerte de la lengua celta en Inglaterra
Referencias
- ^ Douglas Harper, "Online Etymology Dictionary" - abajo (n. 2) , consultado el 1 de marzo de 2014.
- ↑ David N. Parsons, ' Sabrina in the thorns: topónimos como evidencia de británicos y latinos en la Gran Bretaña romana ', Transactions of the Royal Philological Society , 109.2 (julio de 2011), 113–37 (p. 120).
- ^ a b c Campbell, A. 1959. Gramática del inglés antiguo. Oxford: Clarendon Press. pag. 220.
- ^ a b c d e f g Coates, Richard, 'Invisible Britons: The View from Linguistics', en Britons in Anglo-Saxon England , ed. por Nick Higham, Publicaciones del Centro de Manchester para Estudios Anglosajones, 7 (Woodbridge: Boydell, 2007), págs. 172–91 (págs. 177-80).
- ^ "bannock, n". OED en línea . Oxford University Press, junio de 2017. Web. 1 de septiembre de 2017
- ↑ a b c d e Kastovsky, Dieter, 'Semantics and Vocabulary', en The Cambridge History of the English Language, Volume 1: The Beginnings to 1066 , ed. por Richard M. Hogg (Cambridge, 1992), págs. 290–408 (págs. 318-19).
- ^ "beck, n. 3". OED en línea . Oxford University Press, junio de 2017. Web. 1 de septiembre de 2017.
- ^ "mocoso, n. 1". OED en línea . Oxford University Press, junio de 2017. Web. 1 de septiembre de 2017.
- ^ Brisa, Andrew. 1995.Capa, tela de ' mocoso irlandés':'niño' de mocoso inglés. Zeitschrift für celtische Philologie 47, 89-92.
- ^ Douglas Harper, "Online Etymology Dictionary" - brat (n.) , Consultado el 16 de noviembre de 2016.
- ^ "Episodio 30: El legado celta" . Podcast de Historia del Inglés (Podcast). 6 de septiembre de 2015 . Consultado el 17 de noviembre de 2016 .
- ^ Número 48, octubre de 1999 , Arqueología británica. Consultado el 17 de noviembre de 2016.
- ^ "risco, n. 1". OED en línea . Oxford University Press, junio de 2017. Web. 1 de septiembre de 2017.
- ^ Douglas Harper, "Online Etymology Dictionary" - doe (n.) , Consultado el 1 de marzo de 2014.
- ^ "dun, adj." OED en línea . Oxford University Press, junio de 2017. Web. 1 de septiembre de 2017.
- ^ "gavelock, n." OED en línea . Oxford University Press, junio de 2017. Web. 1 de septiembre de 2017.
- ^ Brisa, Andrew. 1993b. 'Etimologías celtas para el inglés antiguo cursung' maldición ', gafeluc' jabalina '[etc.].' Notas y consultas 238, 287-97.
- ^ a b D. Gary Miller, Influencias externas en inglés: desde sus inicios hasta el Renacimiento (Oxford: Oxford University Press, 2012), págs. 19-20.
- ^ Andrew Breeze, 'Old English Syrce "Coat of Mail": Welsh Seirch "Armor"', Notes and Queries , 40.3 [238] (1993), 291-93.
- ^ "tor, n". OED en línea . Oxford University Press, junio de 2017. Web. 1 de septiembre de 2017.
- ^ "Tor", Etimología en línea.
- ^ "fuente" . Etymonline.
- ^ "lago" . Etymonline.
- ' ^ Andrew Breeze, Exodus,EleneyThe Rune Poem:Milpæþ"Army Road, Highway" ',Notas y consultas, 38.4 [236] (1991), 436-38.
- ' ^ Andrew Breeze, Maldon68:Mid Prasse Bestodon',English Studies, 73 (1992), 289-91 (cf. svoliprance, n. OED3)
- ^ Brisa, Andrew. 1998. 'Una etimología Brittonic para' incienso 'stor inglés antiguo.' Anglia 116, 227-30.
- ↑ Andrew Breeze, ' Retenedores ' de Wassenas en inglés antiguo en Godpatrick's Writ ', Notes and Queries , 39.3 [237] (1992), 272-75.
enlaces externos
- ¿Por qué los ingleses no hablan galés? - Hildegard Tristram