De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Esta es una lista de idioma Inglés palabras de lengua galesa origen. Al igual que con las lenguas goidélicas, las lenguas Brythonic son lo suficientemente cercanas para posibles derivaciones de Cumbric , Cornish o Breton en algunos casos.

Más allá del préstamo de sustantivos comunes, existen numerosos topónimos ingleses, apellidos, nombres personales o apodos derivados del galés (ver toponimia celta , onomástica celta ). [1]

Palabras que derivan del galés [ editar ]

Corgi Galés

Como elección de palabra principal para el significado [ editar ]

bara brith
pan moteado . Pan galés tradicional aromatizado con té, frutos secos y especias mixtas.
bardo
de los viejos bardos celtas , ya sea a través de bardd galés (donde el bardo era muy respetado) o bardis escoceses (donde era un término de desprecio); Bardh de Cornualles
graznar
una sopa / estofado galés tradicional; Kowl de Cornualles
coracle
de corwgl . Este término galés se deriva del latín corium que significa "cuero o cuero", el material con el que se fabrican las barquillas. [2]
corgi
de cor , "enano" + gi ( mutación suave de ci ), "perro".
cwm
(sentido geográfico muy específico hoy) o coomb (fechado). De Cornualles; komm ; pasó al inglés antiguo donde a veces se escribe 'cumb'
franela
el Oxford English Dictionary dice que la etimología es "incierta", pero es probable que en galés gwlanen = "franela de lana". Una fuente alternativa es Old French Flaine , "blanket". La palabra ha sido adoptada en la mayoría de los idiomas europeos. Una forma inglesa anterior era flannen , que apoya la etimología galesa. The Merry Wives of Windsor de Shakspeare contiene el término "la franela galesa". [3] [4]
tonterías
de llymru [3] [4]
lucioperca
un tipo de panqueque pequeño y grueso. Derivado del galés bara pyglyd , que significa "pan con brea [es decir, oscuro o pegajoso]", más tarde abreviado simplemente a piglyd ; [5] [6] El lexicógrafo de principios del siglo XVII, Randle Cotgrave , habló de "nuestros barrapycleds galeses". [7] [8] La palabra se extendió inicialmente a West Midlands de Inglaterra, [9] donde se denominó en inglés a picklets y luego a pikelets . [8] La primera receta reconocible de tipo bollo fue para encurtidos , publicada en 1769 por Elizabeth Raffald enLa ama de llaves inglesa experimentada . [10]
napoleón
una especie de pez de mar (derivado de Cornish Wrach , Welsh gwrach (que significa bruja)). [11]

Esotérico o especialista [ editar ]

tumba
(arqueológico) un ataúd revestido de piedra
cromlech
de crom llech literalmente "piedra plana torcida"
crwth
"una lira inclinada"
kistvaen
de cist (cofre) y maen (piedra).
lech / lɛk /
piedra angular de un cromlech, ver más arriba [12]
tref
que significa "aldea, hogar, pueblo"; [13] Tre de Cornualles .

Palabras con enlaces indirectos o posibles [ editar ]

Los cognados similares en goidélico (gaélico) , latín , francés antiguo y otras familias britónicas dificultan el aislamiento de un origen preciso. Esto se aplica a la cruz de Latin crux , Old Irish cros que supera a Old English rood  ; apareciendo en galés y de Cornualles como Croes , Krows . Complica las atribuciones del galés antiguo para, en topografía popular y técnica, Tor (OW tŵr ) y peñasco (galés antiguo carreg o craig) con derivaciones celtas en competencia, directas e indirectas, por los antecedentes del inglés antiguo.

sumador
La raíz protoindoeuropea netrix conducía al latín natrix , al galés neidr , al nader de Cornualles , al bretón naer , al germánico occidental nædro , al nórdico antiguo naðra , al holandés medio nadre , cualquiera de los cuales puede haber conducido a la palabra inglesa.
inclinarse
Puede ser del inglés antiguo bugan "inclinarse, inclinarse, doblar el cuerpo con condescendencia", también "volver atrás", o más simplemente de la palabra galesa bwa . Una razón por la que la palabra Arco se origina en galés, se debe a que los arcos galeses jugaron un papel importante en la Guerra de los Cien Años , como la Batalla de Crécy , la Batalla de Agincourt y la Batalla de Patay , y los arcos se crearon a menudo en Gales. [14] [15]
Coombe
que significa "valle", generalmente se relaciona con el cwm galés , que también significa "valle", komm de Cornualles y bretón . Sin embargo, el OED remonta ambas palabras a una palabra celta anterior, * kumbos . Sugiere una derivación directa del inglés antiguo para "coombe".
(Coumba, o coumbo, es la palabra vernácula occidental-alpina común para "glen", y se considera genuinamente galo (rama celta-ligur). Se encuentra en muchos topónimos de los Alpes occidentales como Coumboscuro (valle de Grana), Bellecombe y Coumbafréide (Aoste ), Combette (Suse), Coumbal dou Moulin (valles valdensianos). Aunque rara vez se utiliza, la palabra "combe" está incluida en los principales diccionarios del francés estándar. Esto podría justificar la tesis del origen celta). [ cita requerida ]
vajilla
Se ha sugerido que la vajilla podría derivar del galés crochan , así como del crocan de la Isla de Man y del crogan gaélico , que significa "olla". El OED afirma que esta opinión es "indeterminada". Sugiere que la palabra deriva del inglés antiguo croc , a través del islandés krukka , que significa "una olla o jarra de barro".
bollo
Welsh crempog, cramwyth , Cornish krampoeth o Breton Krampouezh ; 'pequeños pasteles de hogar'
druida
Del antiguo celta derwijes / derwos ("conocimiento verdadero" o literalmente "los que conocen el roble") de donde evolucionó la palabra galesa moderna derwydd , pero viajó al inglés a través del latín ( druidae ) y el francés ( druide )
gaviota
de Gales o de Cornualles; [16] Gwylan de Gales , Guilan de Cornualles , Goelann bretón ; todo de O.Celt. * voilenno - "gaviota" (OE mæw )
planchar
o al menos la forma moderna de la palabra "hierro" (c / f en inglés antiguo ísern , proto-germánico * isarno , tomado prestado del proto-celta), parece haber sido influenciado por formas celtas preexistentes en las Islas Británicas: Old Welsh haearn , Cornish hoern , Breton houarn , Old Gaelic íarn (irlandés irlandés , iarun , escocés iarunn ) [17]
césped
del galés Llan Cornish Lan (cf. Launceston , Breton Lann ); Brezo; área de tierra cerrada, césped alrededor de un lugar de culto cristiano de Cornish Lan (por ejemplo , Lanteglos , ocasionalmente Laun como en Launceston) o Welsh Llan (por ejemplo, Llandewi ) [18]
pingüino
posiblemente de pen gwyn , "cabeza blanca". "El hecho de que el pingüino tenga la cabeza negra no es una objeción seria". [3] [4] También puede derivarse del idioma bretón o del idioma de Cornualles , que están estrechamente relacionados. Sin embargo, los diccionarios sugieren que la derivación es de la pluma galesa "head" y gwyn "white", incluido el Oxford English Dictionary , [19] el American Heritage Dictionary , [20] el Century Dictionary [21] y Merriam-Webster , [22]sobre la base de que el nombre se aplicó originalmente al gran auk , que tenía manchas blancas delante de los ojos (aunque su cabeza era negra). Pen gwyn es idéntico en Cornualles y en Bretón. Una etimología alternativa vincula la palabra al latín pinguis , que significa "gordo". En holandés, la palabra alternativa para pingüino es "ganso gordo" (los veganos ven: wiki holandés o diccionarios bajo Pinguïn), e indicaría que esta ave recibió su nombre por su apariencia.
Mither
Una palabra en inglés posiblemente de la palabra galesa "moedro" que significa molestar o molestar a alguien. Posibles enlaces a la variante de yorkshire "moither"

Palabras en galés utilizadas en inglés galés [ editar ]

Eisteddfod

Estas son las palabras ampliamente utilizadas por los hablantes de galés inglés, con poco o nada de galés, y se usan con la ortografía original (que se usan principalmente en Gales pero con menos frecuencia por parte de otros cuando se refieren a Gales):

afon
río
awdl
oda
llevar una vida de soltero
literalmente "pequeño", un término de afecto
cromlech
definido en la sección de términos esotéricos / especializados anterior
cwm
un valle
crwth
originalmente significa "hinchazón" o "embarazada"
cwrw
Cerveza o cerveza galesa
cwtch
abrazo, mimos, armario pequeño, perrera / cama para perros [23]
Cynghanedd
eisteddfod
festival cultural amplio, "sesión / sentado" de eistedd "sentarse" (de sedd "asiento", cognado con L. sedere; ver sedentario) + bod "ser" (análogo con OE beon; ver be). [24]
Urdd Eisteddfod (en galés "Eisteddfod Yr Urdd"), el joven Eisteddfod
Englyn
gorsedd
hiraeth
nostalgia teñida de dolor o tristeza por los perdidos o difuntos. Es una mezcla de anhelo, anhelo, nostalgia, nostalgia o un deseo ferviente.
hwyl
iechyd da
aplausos, o literalmente "buena salud"
mochyn
cerdo
nant
Arroyo
sglod, sglods
este último contrasta con el plural galés que es sglodion. Chips (Inglaterra); papas fritas (universalmente); patatas fritas como las de comida para llevar (utilizadas en Flintshire)
twp / dwp
idiota
ych â fi
una expresión de disgusto

Ver también [ editar ]

  • Listas de palabras inglesas de origen celta
    • Lista de palabras inglesas de origen británico
  • Brittonismos en inglés

Referencias [ editar ]

  1. Max Förster Keltisches Wortgut im Englischen , 1921, citado por JRR Tolkien , English and Welsh , 1955. "Muchos apellidos 'ingleses', que van desde los más raros hasta los más familiares, se derivan lingüísticamente del galés (o británico), de lugar- nombres, patronímicos, nombres personales o apodos, o en parte así se derivan, incluso cuando ese origen ya no es obvio.Nombres como Gough, Dewey, Yarnal, Merrick, Onions o Vowles, por mencionar solo algunos. "
  2. ^ Diccionario de etimología en línea
  3. ^ a b c Weekley, Ernest (1921), Diccionario etimológico del inglés moderno.
  4. ^ a b c Skeat, Walter W (1888), Diccionario etimológico del idioma inglés.
  5. ^ Edwards, WP La ciencia de los productos de panadería , Royal Society of Chemistry, 2007, p. 198
  6. ^ Luard, E. Cocina campesina europea , Grub Street, 2004, p. 449
  7. The folk-speech of south Cheshire , English Dialect Society, 1887, p. 293
  8. ^ a b Notas y consultas , 3er. ser. VII (1865), 170
  9. ^ Wilson, CA Comida y bebida en Gran Bretaña , Barnes and Noble, 1974, p. 266
  10. ^ Davidson, A. The Penguin Companion to Food , 2002, p. 277
  11. ^ "Wrasse", Etimología en línea.
  12. ^ "Lech", Etimología en línea.
  13. ^ "Tref", Etimología en línea.
  14. ^ https://www.sarahwoodbury.com/the-welsh-longbow/
  15. ^ http://warbowwales.com/the-welsh-longbow/4557703062
  16. ^ "Gaviota", Etimología en línea.
  17. ^ "Hierro", OED.
  18. ^ "Césped", Etimología en línea.
  19. ^ Diccionario de inglés de Oxford . Consultado el 21 de marzo de 2007.
  20. ^ Diccionario de herencia americana en wordnik.com. Archivado el 16 de octubre de 2014 en Wayback Machine. Consultado el 25 de enero de 2010.
  21. ^ Diccionario del siglo en wordnik.com. Archivado el 16 de octubre de 2014 en la Wayback Machine. Accedido el 25 de enero de 2010.
  22. ^ Merriam-Webster consultado el 25 de enero de 2010
  23. ^ https://www.southwales.ac.uk/story/926/#:~:text=Cwtch%2C%20which%20has%20long%20been,a%20cuddle%20or%20hug.&text=However%2C%20this % 20definition% 20isn't, hay% 20no% 20literal% 20English% 20translation .
  24. ^ Diccionario de etimología en línea

Fuentes [ editar ]

  • Diccionario de ingles Oxford