gaélico escocés


Gaélico escocés ( gaélico escocés : Gàidhlig [ˈKaːlɪkʲ] ( escuchar )Sobre este sonido o gaélico escocés , a menudo referido simplemente como gaélico ) es una lengua goidélica (en larama celta de lafamilia de lenguas indoeuropeas ) nativa de los gaélicos de Escocia . Como idioma goidélico, el gaélico escocés, así como el irlandés y la isla de Man , se desarrollaron a partir del irlandés antiguo . [3] Se convirtió en una lengua hablada distintaen algún momento del siglo XIII en elperíodo del irlandés medio, aunque era una lengua literaria común. fue compartido por los gaélicos tanto en Irlanda como en Escocia hasta el siglo XVI. [4] La mayor parte de la Escocia moderna alguna vez fue de habla gaélica, como lo demuestran especialmente los nombres de lugares en idioma gaélico. [5] [6]

"> Archivo: WIKITONGUES- Iain hablando en gaélico escocés.webmReproducir medios
Un hablante de gaélico escocés, grabado en Escocia .

En el censo de 2011 de Escocia , 57.375 personas (1,1% de la población escocesa de más de 3 años) informaron que podían hablar gaélico, 1.275 menos que en 2001. Los porcentajes más altos de hablantes de gaélico se encontraban en las Hébridas Exteriores . Sin embargo, hay esfuerzos de reactivación y el número de hablantes del idioma menores de 20 años no disminuyó entre los censos de 2001 y 2011. [7] Fuera de Escocia, un dialecto conocido como gaélico canadiense se habla en el este de Canadá desde el siglo XVIII. En el censo nacional de 2016, casi 4000 residentes canadienses afirmaron conocer el gaélico escocés, con una concentración particular en Nueva Escocia . [8] [9]

El gaélico escocés no es un idioma oficial del Reino Unido. Sin embargo, está clasificado como lengua indígena en virtud de la Carta europea de lenguas regionales o minoritarias , que el gobierno del Reino Unido ha ratificado, y la Ley de lengua gaélica (Escocia) de 2005 estableció un organismo de desarrollo del lenguaje, Bòrd na Gàidhlig . [10]

Aparte de "Escocés", el lenguaje también puede ser referido simplemente como "gaélico", que se pronuncia / ɡ æ l ɪ k / en Inglés . "Gaélico" / ɡ l ɪ k / se refiere a la lengua irlandesa ( Gaeilge ) [11] y el lenguaje de la Isla de Man ( Gaelg ).

El gaélico escocés es distinto del escocés , el idioma derivado del inglés medio que se hablaba en la mayoría de las tierras bajas de Escocia a principios de la era moderna. Antes del siglo XV, este idioma era conocido como Inglis ("inglés") [12] por sus propios hablantes, y el gaélico se llamaba Scottis ("escocés"). A partir de finales del siglo XV, se hizo cada vez más común que estos hablantes se refirieran al gaélico escocés como Erse ("irlandés") y a la lengua vernácula de las tierras bajas como escocés . [13] Hoy en día, el gaélico escocés se reconoce como un idioma separado del irlandés, por lo que la palabra Erse en referencia al gaélico escocés ya no se usa. [14]

División lingüística a principios del siglo XII en Escocia.
   Habla gaélica
   Zona nórdica-gaélica , uso de uno o ambos idiomas
  Zona de habla inglesa
   Cumbric pudo haber sobrevivido en esta zona

Orígenes

Nombres de lugares en Escocia que contienen el elemento bal- del baile gaélico escocés que significa hogar, granja, pueblo o ciudad. Estos datos dan alguna indicación de la extensión del asentamiento gaélico medieval en Escocia.

Basado en relatos tradicionales medievales y la evidencia aparente de la geografía lingüística, se cree comúnmente que el gaélico fue traído a Escocia, en los siglos IV-V d.C., por colonos de Irlanda que fundaron el reino gaélico de Dál Riata en la costa oeste de Escocia en Argyll actual . [15] : 551 [16] : 66 Un punto de vista alternativo ha sido expresado recientemente por el arqueólogo Dr. Ewan Campbell , quien ha argumentado que la supuesta migración o toma de posesión no se refleja en datos arqueológicos o de nombres de lugares (como señaló anteriormente Leslie Alcock ). Campbell también ha cuestionado la edad y confiabilidad de las fuentes históricas medievales que hablan de una conquista. En cambio, ha inferido que Argyll formó parte de un área común de habla q-celta con Irlanda, conectada en lugar de dividida por el mar, desde la Edad del Hierro. [17] Algunos eruditos se han opuesto a estos argumentos que defienden la datación temprana de los relatos tradicionales y defienden otras interpretaciones de la evidencia arqueológica. [18] Independientemente de cómo llegó a hablarse en la región, el gaélico en Escocia se limitó principalmente a Dál Riata hasta el siglo VIII, cuando comenzó a expandirse hacia las áreas pictas al norte del Firth of Forth y Firth of Clyde. Hacia el año 900, Pictish parece haberse extinguido, reemplazado por completo por el gaélico. [19] : 238–244 Sin embargo, se podría hacer una excepción para las Islas del Norte , donde es más probable que los pictos fueran suplantados por los nórdicos en lugar del gaélico. Durante el reinado de Caustantín mac Áeda (Constantino II, 900-943), los forasteros comenzaron a referirse a la región como el reino de Alba en lugar de como el reino de los pictos. Sin embargo, aunque la lengua picta no desapareció repentinamente, es evidente que durante los reinados de Caustantín y sus sucesores estaba claramente en marcha un proceso de gaelización (que puede haber comenzado generaciones antes) . En cierto momento, probablemente durante el siglo XI, todos los habitantes de Alba se habían convertido en escoceses totalmente gaelizados, y la identidad picta quedó en el olvido. [20]

En 1018, después de la conquista de los Lothianos por el Reino de Escocia , el gaélico alcanzó su cenit social, cultural, político y geográfico. [21] : 16–18 El discurso coloquial en Escocia se había desarrollado independientemente del de Irlanda desde el siglo VIII. [22] Por primera vez, toda la región de la actual Escocia se llamó Scotia en latín, y el gaélico fue la lengua escocesa . [19] : 276 [23] : 554 En el sur de Escocia , el gaélico era fuerte en Galloway , áreas adyacentes al norte y al oeste, West Lothian y partes del oeste de Midlothian . Se habló en menor grado en el norte de Ayrshire , Renfrewshire , el valle de Clyde y el este de Dumfriesshire . En el sureste de Escocia, no hay evidencia de que el gaélico haya sido ampliamente hablado. [24]

Disminución

Muchos historiadores marcan el reinado del rey Malcolm Canmore ( Malcolm III ) como el comienzo del eclipse gaélico en Escocia. Su esposa Margaret de Wessex no hablaba gaélico, dio a sus hijos nombres anglosajones en lugar de gaélicos, y trajo muchos obispos, sacerdotes y monjes ingleses a Escocia. [21] : 19 Cuando Malcolm y Margaret murieron en 1093, la aristocracia gaélica rechazó a sus hijos anglicanos y, en cambio, apoyó al hermano de Malcolm, Donald Bàn . [ cita requerida ] Donald había pasado 17 años en Irlanda gaélica y su base de poder estaba en el oeste completamente gaélico de Escocia. Fue el último monarca escocés en ser enterrado en Iona , el lugar de enterramiento tradicional de los reyes gaélicos de Dàl Riada y el Reino de Alba. [ cita requerida ] Sin embargo, durante los reinados de los hijos de Malcolm Canmore, Edgar, Alejandro I y David I (sus sucesivos reinados duraron 1097-1153), los nombres y prácticas anglo-normandos se extendieron por toda Escocia al sur de la línea Forth-Clyde y a lo largo del llanura costera del noreste hasta el norte hasta Moray. El francés normando desplazó por completo al gaélico en la corte. El establecimiento de burgos reales en la misma área, particularmente bajo David I , atrajo a un gran número de extranjeros que hablaban inglés antiguo. Este fue el comienzo del estatus del gaélico como lengua predominantemente rural en Escocia. [21] : 19-23

El ollamh rìgh (poeta real) saluda al rey Alejandro III durante una ceremonia de coronación gaélica en Scone , 1249.

Los jefes de clanes en las partes norte y oeste de Escocia continuaron apoyando a los bardos gaélicos que seguían siendo una característica central de la vida de la corte allí. El señorío semiindependiente de las islas en las Hébridas y el continente costero occidental siguió siendo completamente gaélico desde la recuperación de la lengua allí en el siglo XII, proporcionando una base política para el prestigio cultural hasta finales del siglo XV. [23] : 553–6

A mediados del siglo XIV, lo que finalmente llegó a llamarse escocés (en ese momento llamado Inglis ) emergió como el idioma oficial del gobierno y la ley. [25] : 139 El nacionalismo emergente de Escocia en la era que siguió a la conclusión de las Guerras de Independencia de Escocia también se organizó con escoceses. Por ejemplo, la gran literatura patriótica de la nación, incluyendo The Brus (1375) de John Barbour y The Wallace (antes de 1488) de Blind Harry, fue escrita en escocés, no en gaélico. A finales del siglo XV, los hablantes de inglés / escocés se referían al gaélico como 'Yrisch' o 'Erse', es decir, irlandés y su propio idioma como 'Scottis'. [21] : 19-23

Era moderna

División lingüística en la edad media. Izquierda: la división en 1400 después de Loch, 1932; Derecha: la división en 1500 después de Nicholson, 1974. (ambos reproducidos de Withers, 1984)
  gaélico
   escocés
   Norn

Un cambio constante desde el gaélico escocés continuó durante la era moderna. Parte de esto fue impulsado por decisiones políticas del gobierno u otras organizaciones, algunas se originaron en cambios sociales. En el último cuarto del siglo XX, comenzaron los esfuerzos para fomentar el uso del idioma.

Los Estatutos de Iona , promulgados por James VI en 1609, fue una pieza de legislación que abordó, entre otras cosas, el idioma gaélico. Obligó a los herederos de los jefes de clanes a ser educados en escuelas protestantes de habla inglesa de las tierras bajas. James VI tomó varias medidas de este tipo para imponer su gobierno en la región de Highland e Island. En 1616, el Privy Council proclamó que debían establecerse escuelas que enseñaran en inglés. El gaélico fue visto, en este momento, como una de las causas de la inestabilidad de la región. También se asoció con el catolicismo. [26] : 110-113

La Sociedad en Escocia para la Propagación del Conocimiento Cristiano (SSPCK) fue fundada en 1709. Se reunieron en 1716, inmediatamente después de la fallida rebelión jacobita de 1715, para considerar la reforma y civilización de las Tierras Altas, que buscaban lograr enseñando inglés. y la religión protestante. Inicialmente, su enseñanza era completamente en inglés, pero pronto la impracticabilidad de educar a los niños de habla gaélica de esta manera dio lugar a una concesión modesta: en 1723 se permitió a los maestros traducir palabras en inglés de la Biblia al gaélico para ayudar a la comprensión, pero no hubo más uso permitido. Otras escuelas menos prominentes trabajaron en las Highlands al mismo tiempo, también enseñando en inglés. Este proceso de anglicización se detuvo cuando los predicadores evangélicos llegaron a las Tierras Altas, convencidos de que la gente debería poder leer textos religiosos en su propio idioma. La primera traducción conocida de la Biblia al gaélico escocés se realizó en 1767 cuando el Dr. James Stuart de Killin y Dugald Buchanan de Rannoch produjeron una traducción del Nuevo Testamento. En 1798, la Sociedad para la propagación del Evangelio en casa publicó cuatro tratados en gaélico. Se imprimieron 5.000 copias de cada uno. Siguieron otras publicaciones, con una Biblia gaélica completa en 1801. La Sociedad de Escuelas Gaélicas, influyente y eficaz, se fundó en 1811. Su propósito era enseñar a los gaélicos a leer la Biblia en su propio idioma. En el primer cuarto del siglo XIX, la SSPCK (a pesar de su actitud anti-gaélica en años anteriores) y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera distribuyeron 60,000 Biblias en gaélico y 80,000 Nuevos Testamentos. [27] : 98 Se estima que este esfuerzo general de escolarización y publicación dio a unas 300.000 personas en las Tierras Altas algo de alfabetización básica. [26] : 110-117 Muy pocos idiomas europeos han hecho la transición a un idioma literario moderno sin una traducción moderna temprana de la Biblia; la falta de una traducción conocida puede haber contribuido al declive del gaélico escocés. [28] : 168–202

1891 distribución del inglés (incluido el escocés ) y el gaélico en Escocia
  75–80% en gaélico e inglés
 25-75% gaélico e inglés; la línea indica el 50% de isoglosa
  5–25% en gaélico e inglés
  0–5% en gaélico e inglés
  Puramente inglés

Contrariamente a la intuición, el acceso a la educación en gaélico aumentó el conocimiento del inglés. En 1829, la Sociedad de Escuelas Gaélicas informó que a los padres no les preocupaba que sus hijos aprendieran gaélico, pero estaban ansiosos por que se les enseñara inglés. El SSPCK también encontró que los montañeses tenían un prejuicio significativo contra el gaélico. TM Devine atribuye esto a una asociación entre el inglés y la prosperidad del empleo: la economía de las Highlands dependía en gran medida de los trabajadores migrantes estacionales que viajaban fuera de Gàidhealtachd . En 1863, un observador que simpatizaba con el gaélico afirmó que "el conocimiento del inglés es indispensable para cualquier isleño pobre que desee aprender un oficio o ganarse el pan más allá de los límites de su isla natal". Generalmente, más que los hablantes de gaélico, eran las sociedades celtas de las ciudades y los profesores de celta de las universidades quienes buscaban preservar el idioma. [26] : 116-117

La Ley de Educación (Escocia) de 1872 proporcionó educación universal en Escocia, pero ignoró por completo al gaélico en sus planes. El mecanismo de apoyo al gaélico a través de los códigos de educación emitidos por el Departamento de Educación de Escocia se utilizó constantemente para superar esta omisión, con muchas concesiones en vigor en 1918. Sin embargo, los miembros de las juntas escolares de Highland tendían a tener actitudes anti-gaélicas y sirvieron como un obstáculo para la educación gaélica a finales del siglo XIX y principios del XX. [26] : 110-111

La Encuesta Lingüística de Escocia examinó tanto el dialecto del idioma gaélico escocés como el uso mixto del inglés y el gaélico en las tierras altas y las islas. [29]

Dialectos difuntos

Los dialectos del gaélico de las tierras bajas han desaparecido desde el siglo XVIII. El gaélico en las Tierras Altas del Este y Sur de Escocia, aunque vivo a mediados del siglo XX, ahora ha desaparecido en gran medida. Aunque el gaélico escocés moderno está dominado por los dialectos de las Hébridas Exteriores y la Isla de Skye, quedan algunos hablantes de los dialectos de las Hébridas Interiores de Tiree e Islay, e incluso algunos hablantes nativos de las zonas montañosas como Wester Ross, el noroeste de Sutherland, Lochaber, y Argyll. Los dialectos a ambos lados del Estrecho de Moyle (el Canal del Norte ) que unen el gaélico escocés con el irlandés están ahora extintos, aunque todavía se podían encontrar hablantes nativos en Mull of Kintyre , en Rathlin y en el noreste de Irlanda hasta mediados de siglo 20. Los registros de su discurso muestran que el gaélico irlandés y escocés existía en una cadena de dialectos sin un límite claro del idioma. [30] Algunas características de los dialectos moribundos se han conservado en Nueva Escocia, incluida la pronunciación de la l ( l̪ˠ ) amplia o velarizada como [w] , como en el dialecto Lochaber . [31] : 131

El Proyecto de lenguas en peligro de extinción enumera el estado del gaélico como "amenazado", con "entre 20.000 y 30.000 usuarios activos". [32] [33] [se necesita una mejor fuente ] La UNESCO clasifica al gaélico como "definitivamente en peligro de extinción". [34]

Numero de hablantes

Las cifras de 1755-2001 son datos del censo citados por MacAulay. [35] : 141 Las cifras de hablantes de gaélico de 2011 provienen de la tabla KS206SC del censo de 2011. La cifra de población total de 2011 proviene de la tabla KS101SC. Tenga en cuenta que el número de hablantes de gaélico se relaciona con el número de personas de 3 años o más, y los porcentajes se calculan utilizando esos y el número de la población total de 3 años o más.

Distribución en Escocia

El censo del Reino Unido de 2011 mostró un total de 57.375 hablantes de gaélico en Escocia (1,1% de la población mayor de tres años), de los cuales solo 32.400 también sabían leer y escribir, debido a la falta de educación media en gaélico en Escocia . [36] En comparación con el censo de 2001, ha habido una disminución de aproximadamente 1.300 personas. [37] Esta es la caída más pequeña entre censos desde que se hizo por primera vez la pregunta sobre el idioma gaélico en 1881. El ministro de idiomas del gobierno escocés y Bòrd na Gàidhlig tomaron esto como evidencia de que el largo declive del gaélico se ha ralentizado. [38]

El principal baluarte de la lengua sigue siendo las Hébridas Exteriores ( Na h-Eileanan Siar ), donde la proporción total de hablantes es del 52,2%. También existen focos importantes del idioma en las Tierras Altas (5,4%) y en Argyll and Bute (4,0%) e Inverness , donde el 4,9% habla el idioma. La localidad con el mayor número absoluto es Glasgow con 5.878 personas de ese tipo, que representan más del 10% de todos los hablantes de gaélico de Escocia.

El gaélico sigue decayendo en su territorio tradicional. Entre 2001 y 2011, el número absoluto de hablantes de gaélico se redujo drásticamente en las islas occidentales (−1,745), Argyll & Bute (−694) y Highland (−634). La caída en Stornoway , la parroquia más grande de las Islas Occidentales por población, fue especialmente aguda, del 57,5% de la población en 1991 al 43,4% en 2011. [39] La única parroquia fuera de las Islas Occidentales con más del 40% de habla gaélica es Kilmuir en el norte de Skye al 46%. Las islas de las Hébridas Interiores con porcentajes significativos de hablantes de gaélico son Tiree (38,3%), Raasay (30,4%), Skye (29,4%), Lismore (26,9%), Colonsay (20,2%) e Islay (19,0%).

Como resultado del continuo declive en el corazón del gaélico tradicional, hoy en día ninguna parroquia civil en Escocia tiene una proporción de hablantes de gaélico superior al 65% (el valor más alto se encuentra en Barvas , Lewis , con un 64,1%). Además, ninguna parroquia civil en Escocia continental tiene una proporción de hablantes de gaélico superior al 20% (el valor más alto se encuentra en Ardnamurchan , Highland , con un 19,3%). De un total de 871 parroquias civiles en Escocia, la proporción de hablantes de gaélico supera el 50% en 7 parroquias, supera el 25% en 14 parroquias y supera el 10% en 35 parroquias. [ cita requerida ] El declive en las áreas tradicionales se ha equilibrado recientemente con el crecimiento en las Tierras Bajas de Escocia . Entre los censos de 2001 y 2011, el número de hablantes de gaélico aumentó en diecinueve de los 32 municipios del país. Las mayores ganancias absolutas se registraron en Aberdeenshire (+526), North Lanarkshire (+305), Aberdeen City (+216) y East Ayrshire (+208). Las mayores ganancias relativas se registraron en Aberdeenshire (+ 0,19%), East Ayrshire (+ 0,18%), Moray (+ 0,16%) y Orkney (+ 0,13%). [ cita requerida ]

En 2018, el censo de alumnos en Escocia mostró que 520 estudiantes en escuelas financiadas con fondos públicos tenían el gaélico como idioma principal en el hogar, un aumento del 5% desde 497 en 2014. Durante el mismo período, la educación media en gaélico en Escocia ha crecido, con 4.343 alumnos (6,3 por 1000) educados en un entorno de inmersión en gaélico en 2018, frente a 3583 alumnos (5,3 por 1000) en 2014. [40] Los datos recopilados en 2007-08 indicaron que incluso entre los alumnos matriculados en escuelas medias en gaélico, 81 El% de los estudiantes de primaria y el 74% de los estudiantes de secundaria informan que usan el inglés con más frecuencia que el gaélico cuando hablan con sus madres en casa. [41] Se desconoce el efecto sobre esto del aumento significativo de alumnos en la educación media gaélica desde entonces.

Oficial

Escocia

Parlamento escocés
Anne Lorne Gillies hablando públicamente en el idioma gaélico escocés

El gaélico ha sufrido durante mucho tiempo su falta de uso en contextos educativos y administrativos y fue suprimido durante mucho tiempo. [42]

El gobierno del Reino Unido ha ratificado la Carta europea de lenguas regionales o minoritarias con respecto al gaélico. El gaélico, junto con el irlandés y el galés, está designado en la Parte III de la Carta, que exige que el gobierno del Reino Unido adopte una serie de medidas concretas en los campos de la educación, la justicia, la administración pública, la radiodifusión y la cultura. No ha recibido el mismo grado de reconocimiento oficial del gobierno del Reino Unido que el galés . Sin embargo, con el advenimiento de la descentralización , los asuntos escoceses han comenzado a recibir una mayor atención, y logró cierto grado de reconocimiento oficial cuando el Parlamento escocés promulgó la Ley del idioma gaélico (Escocia) el 21 de abril de 2005.

Las disposiciones clave de la ley son: [43]

  • Establecer el organismo de desarrollo del gaélico, Bòrd na Gàidhlig (BnG), sobre una base estatutaria con el fin de asegurar el estatus de la lengua gaélica como lengua oficial de Escocia con el mismo respeto al idioma inglés y promover el uso y la comprensión del gaélico. .
  • Exigir a BnG que prepare un Plan Nacional de Idioma Gaélico cada cinco años para su aprobación por los Ministros de Escocia.
  • Exigir a BnG que produzca una guía sobre la educación media en gaélico y el gaélico como tema para las autoridades educativas.
  • Exigir a los organismos públicos de Escocia, tanto los organismos públicos escoceses como los organismos públicos transfronterizos, en la medida en que desempeñen funciones delegadas, que desarrollen planes de idioma gaélico en relación con los servicios que ofrecen, si así lo solicita BnG.

Luego de un período de consulta, en el que el gobierno recibió muchas presentaciones, la mayoría de las cuales pedían que se fortaleciera el proyecto de ley, se publicó un proyecto de ley revisado; la principal alteración fue que la orientación del Bòrd ahora es legal (en lugar de consultiva). En las etapas del comité en el Parlamento escocés, hubo mucho debate sobre si al gaélico se le debería dar "la misma validez" que al inglés. Debido a las preocupaciones de los ejecutivos sobre las implicaciones de recursos si se usara esta redacción, el Comité de Educación se decidió por el concepto de "respeto igualitario". No está claro cuál es la fuerza legal de esta redacción.

La ley fue aprobada por unanimidad por el Parlamento escocés, con el apoyo de todos los sectores del espectro político escocés, el 21 de abril de 2005. De conformidad con las disposiciones de la ley, en última instancia, corresponderá a BnG asegurar la condición de oficial del idioma gaélico. idioma de Escocia.

Logotipo del vehículo de la policía de Escocia (bilingüe)

Algunos comentaristas, como Éamonn Ó Gribín (2006), sostienen que la Ley Gaélica está tan lejos del estatus otorgado al galés que sería tonto o ingenuo creer que se producirá un cambio sustancial en la suerte de la lengua como resultado. de los esfuerzos de Bòrd na Gàidhlig . [44]

El 10 de diciembre de 2008, para celebrar el 60º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos , la Comisión de Derechos Humanos de Escocia hizo traducir la DUDH al gaélico por primera vez. [45]

Sin embargo, dado que ya no hay hablantes de gaélico monolingües, [46] tras una apelación en el caso judicial de Taylor v Haughney (1982), que involucraba el estado del gaélico en los procedimientos judiciales, el Tribunal Superior falló en contra del derecho general a utilizar el gaélico en procedimientos judiciales. [47]

Cualificaciones en el idioma

La Scottish Qualifications Authority ofrece dos tipos de exámenes de gaélico en todos los niveles del programa de estudios: gaélico para estudiantes (equivalente al programa de estudios de idiomas extranjeros moderno) y gaélico para hablantes nativos (equivalente al programa de estudios de inglés). [48] [49]

Un Comunn Gàidhealach realiza una evaluación del gaélico hablado, lo que resulta en la emisión de una Tarjeta Bronce, Tarjeta Plata o Tarjeta Dorada. Los detalles del plan de estudios están disponibles en el sitio web de An Comunn. Estos no están ampliamente reconocidos como calificaciones, pero son obligatorios para quienes participan en ciertas competiciones en los mods anuales. [50]

Unión Europea

En octubre de 2009, un nuevo acuerdo que permitió que el gaélico escocés se utilizara formalmente entre los ministros del gobierno escocés y los funcionarios de la Unión Europea . El acuerdo fue firmado por el representante de Gran Bretaña en la UE, Sir Kim Darroch , y el gobierno escocés. Esto no otorgó al gaélico escocés un estatus oficial en la UE, pero le dio el derecho a ser un medio de comunicación formal en las instituciones de la UE. El gobierno escocés tuvo que pagar la traducción del gaélico a otros idiomas europeos . El trato fue recibido positivamente en Escocia; El secretario de Estado de Escocia, Jim Murphy, dijo que la medida era una fuerte señal del apoyo del gobierno del Reino Unido al gaélico. Él dijo; "Permitir que los hablantes de gaélico se comuniquen con las instituciones europeas en su lengua materna es un paso adelante que debe ser bienvenido". [ cita requerida ] El ministro de Cultura Mike Russell dijo; "Este es un importante paso adelante para el reconocimiento del gaélico tanto en casa como en el extranjero y espero dirigirme al consejo en gaélico muy pronto. Ver el gaélico hablado en un foro de este tipo eleva el perfil del idioma a medida que avanzamos en nuestro compromiso con creando una nueva generación de hablantes de gaélico en Escocia ". [51]

Los letreros bilingües en inglés y gaélico son ahora parte de la arquitectura en el edificio del parlamento escocés terminado en 2004.
Señalización
Señal de carretera bilingüe gaélico-inglés en Escocia

Las señales de tráfico bilingües, los nombres de las calles, los carteles comerciales y publicitarios (tanto en gaélico como en inglés) se están introduciendo gradualmente en todas las regiones de habla gaélica en las tierras altas y las islas, incluido Argyll. En muchos casos, esto simplemente ha significado volver a adoptar la ortografía tradicional de un nombre (como Ràtagan o Loch Ailleart en lugar de las formas anglicanas Ratagan o Lochailort respectivamente).

Los letreros bilingües de las estaciones de tren son ahora más frecuentes de lo que solían ser. Prácticamente todas las estaciones en el área de Highland usan tanto inglés como gaélico, y la difusión de señales de estaciones bilingües se está volviendo cada vez más frecuente en las Tierras Bajas de Escocia, incluidas las áreas donde el gaélico no se habla durante mucho tiempo. [ cita requerida ]

Esto ha sido bienvenido por muchos partidarios del idioma como un medio para elevar su perfil y asegurar su futuro como un 'idioma vivo' (es decir, permitir que las personas lo usen para navegar de A a B en lugar del inglés) y crear un sentido de lugar. Sin embargo, en algunos lugares, como Caithness, la intención del Highland Council de introducir letreros bilingües ha provocado controversias. [52]

The Ordnance Survey ha actuado en los últimos años para corregir muchos de los errores que aparecen en los mapas. Anunciaron en 2004 que tenían la intención de corregirlos y establecer un comité para determinar las formas correctas de los nombres de lugares en gaélico para sus mapas. [ cita requerida ] Ainmean-Àite na h-Alba ("Nombres de lugares en Escocia") es la asociación de asesoramiento nacional para los nombres de lugares en gaélico en Escocia. [53]

Canadá

Antigonish , Nueva Escocia

En el siglo XIX, el gaélico canadiense era el tercer idioma europeo más hablado en la América del Norte británica [54] y se podían encontrar comunidades de inmigrantes de habla gaélica en lo que es el Canadá actual. Los poetas gaélicos de Canadá produjeron una importante tradición literaria. [55] Sin embargo, el número de personas y comunidades de habla gaélica disminuyó drásticamente después de la Primera Guerra Mundial. [56]

nueva Escocia

A principios del siglo XXI, se estimó que no más de 500 personas en Nueva Escocia todavía hablaban gaélico escocés como primer idioma . En el censo de 2011, 300 personas afirmaron tener el gaélico como su primer idioma (una cifra que puede incluir el gaélico irlandés). [57] En el mismo censo de 2011, 1.275 personas afirmaron hablar gaélico, una cifra que no solo incluía todas las lenguas gaélicas, sino también aquellas personas que no son hablantes de primera lengua, [58] de las cuales 300 afirman tener el gaélico como su "madre lengua." [59] [a]

El gobierno de Nueva Escocia mantiene la Oficina de Asuntos del Gaélico ( Iomairtean na Gàidhlig ), que se dedica al desarrollo del idioma, la cultura y el turismo del gaélico escocés en Nueva Escocia, y que estima que hay un total de 2.000 hablantes de gaélico en la provincia. [9] Al igual que en Escocia, las áreas del noreste de Nueva Escocia y Cape Breton tienen letreros bilingües en las calles. Nueva Escocia también tiene Comhairle na Gàidhlig (El Consejo Gaélico de Nueva Escocia), una sociedad sin fines de lucro dedicada al mantenimiento y promoción del idioma y la cultura gaélica en Maritime Canada . En 2018, el gobierno de Nueva Escocia lanzó una nueva matrícula de vehículo gaélico para crear conciencia sobre el idioma y ayudar a financiar iniciativas de idioma y cultura gaélico. [61]

Fuera de Nueva Escocia

La escuela pública de Maxville en Maxville , Glengarry , Ontario , ofrece lecciones de gaélico escocés semanalmente. [62]

En la Isla del Príncipe Eduardo , la escuela secundaria Colonel Gray ahora ofrece un curso introductorio y avanzado en gaélico; En estas clases se enseñan tanto el idioma como la historia. [ cita requerida ] Esta es la primera vez que se registra que el gaélico se ha enseñado como un curso oficial en la Isla del Príncipe Eduardo .

La provincia de Columbia Británica es sede del Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Sociedad Gaélica de Vancouver), el Coro Gaélico de Vancouver, el Coro Gaélico Victoria, así como el festival gaélico anual Mòd Vancouver . El Centro Cultural Escocés de la ciudad de Vancouver también ofrece clases nocturnas de gaélico escocés de temporada.

Medios de comunicación

La BBC opera una estación de radio en gaélico Radio nan Gàidheal , así como un canal de televisión, BBC Alba . Lanzado el 19 de septiembre de 2008, BBC Alba está ampliamente disponible en el Reino Unido (en Freeview , Freesat , Sky y Virgin Media ). También emite en toda Europa en los satélites Astra 2. [63] El canal está siendo operado en asociación entre BBC Scotland y MG Alba , una organización financiada por el gobierno escocés, que trabaja para promover el idioma gaélico en la radiodifusión. [64] La franquicia de ITV en el centro de Escocia, STV Central , produce varios programas en gaélico escocés tanto para BBC Alba como para su propio canal principal. [64]

Hasta que BBC Alba se transmitió en Freeview, los espectadores podían recibir el canal TeleG , que transmitía durante una hora todas las noches. Tras el lanzamiento de BBC Alba en Freeview, tomó el número de canal que se asignó previamente a TeleG.

También hay programas de televisión en el idioma en otros canales de la BBC y en los canales comerciales independientes , generalmente subtitulados en inglés. La franquicia de ITV en el norte de Escocia, STV North (anteriormente Grampian Television ) produce algunos programas que no son noticias en gaélico escocés.

Educación

Escocia

Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ( Escuela gaélica de Glasgow )

La Ley de Educación (Escocia) de 1872, que ignoró por completo el gaélico y provocó que a generaciones de gaélicos se les prohibiera hablar su idioma nativo en el aula, ahora se reconoce que ha asestado un gran golpe al idioma. Las personas que aún vivían en 2001 recordaban haber sido golpeadas por hablar gaélico en la escuela. [77] Incluso más tarde, cuando estas actitudes habían cambiado, se hicieron pocas previsiones para la educación media en gaélico en las escuelas escocesas. Todavía en 1958, incluso en las escuelas de las Highlands, solo al 20% de los estudiantes de primaria se les enseñaba gaélico como asignatura, y solo al 5% se les enseñaban otras asignaturas a través del idioma gaélico. [41]

Los grupos de juego en gaélico para niños pequeños comenzaron a aparecer en Escocia a fines de la década de 1970 y principios de la de 1980. El entusiasmo de los padres puede haber sido un factor en el "establecimiento de las primeras unidades de escuelas primarias medianas en gaélico en Glasgow e Inverness en 1985". [78]

La primera escuela secundaria moderna exclusivamente en gaélico medio, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ("Escuela gaélica de Glasgow"), se abrió en Woodside en Glasgow en 2006 (también existen 61 escuelas primarias parcialmente gaélicas y aproximadamente una docena de escuelas secundarias en gaélico). Según Bòrd na Gàidhlig , un total de 2.092 alumnos de primaria se matricularon en la educación primaria de nivel medio en gaélico en 2008-2009, frente a 24 en 1985. [79]

La Iniciativa Columba , también conocida como colmcille (antes Iomairt Cholm Cille ), es un organismo que busca promover vínculos entre hablantes de gaélico escocés e irlandés.

En noviembre de 2019, la aplicación de aprendizaje de idiomas Duolingo abrió un curso beta en gaélico. [80] [81] [82]

A partir del verano de 2020, los niños que comienzan la escuela en las islas occidentales se inscribirán en GME (educación media gaélica) a menos que los padres soliciten lo contrario. A los niños se les enseñará gaélico escocés de P1 a P4 y luego se les introducirá el inglés para darles una educación bilingüe. [83]

Canadá

En mayo de 2004, el gobierno de Nueva Escocia anunció la financiación de una iniciativa para apoyar el idioma y su cultura dentro de la provincia. Varias escuelas públicas en el noreste de Nueva Escocia y Cape Breton ofrecen clases de gaélico como parte del plan de estudios de la escuela secundaria. [84]

La escuela pública de Maxville en Maxville , Glengarry , Ontario , ofrece lecciones de gaélico escocés semanalmente. En Prince Edward Island , la escuela secundaria Colonel Gray ofrece un curso introductorio y avanzado en gaélico escocés. [85]

Educación superior y superior

Varias universidades escocesas y algunas irlandesas ofrecen títulos de tiempo completo que incluyen un elemento de idioma gaélico, que generalmente se gradúan como estudios celtas.

En Nueva Escocia , Canadá, la Universidad St. Francis Xavier , el Gaelic College of Celtic Arts and Crafts y la Cape Breton University (anteriormente conocida como "University College of Cape Breton") ofrecen títulos de estudios celtas y / o programas de idioma gaélico. La Oficina de Asuntos Gaélicos del gobierno ofrece lecciones a la hora del almuerzo a los funcionarios públicos de Halifax.

En Rusia, la Universidad Estatal de Moscú ofrece cursos de lengua, historia y cultura gaélico.

La Universidad de las Tierras Altas e Islas ofrece una variedad de cursos de idioma, historia y cultura gaélico en los niveles de Certificado Nacional, Diploma Nacional Superior, Licenciatura en Artes (ordinaria), Licenciatura en Artes (con honores) y Maestría en Ciencias. Ofrece oportunidades para la investigación de posgrado a través del gaélico. Los cursos residenciales de Sabhal Mòr Ostaig en la isla de Skye ofrecen a los adultos la oportunidad de dominar el gaélico en un año. Muchos continúan completando títulos o realizando un seguimiento como estudiantes a distancia. Varias otras universidades ofrecen un curso certificado de un año, que también está disponible en línea (pendiente de acreditación).

El campus de Benbecula de Lews Castle College ofrece un curso independiente de 1 año en gaélico y música tradicional (FE, SQF nivel 5/6).

Iglesia

Un cartel que indica servicios en gaélico e inglés en una congregación de la Iglesia Libre de Escocia en la comunidad de Ness , Isla de Lewis

En las islas occidentales, las islas de Lewis , Harris y North Uist tienen una mayoría presbiteriana (principalmente la Iglesia de Escocia , Eaglais na h-Alba en gaélico, la Iglesia Libre de Escocia y la Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia ). Las islas de South Uist y Barra tienen una mayoría católica . Todas estas iglesias tienen congregaciones de habla gaélica en todas las islas occidentales. Las congregaciones de la ciudad notables con servicios regulares en gaélico son la Iglesia de St Columba, Glasgow y Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk , Edimburgo. Leabhar Sheirbheisean, una versión gaélica más breve del Libro del orden común en inglés, fue publicada en 1996 por la Iglesia de Escocia.

El uso generalizado del inglés en el culto se ha sugerido a menudo como una de las razones históricas del declive del gaélico. La Iglesia de Escocia apoya hoy, [ vaga ] pero tiene una escasez de ministros de habla gaélica. La Iglesia Libre también anunció recientemente planes para abolir los servicios de comunión en idioma gaélico, citando tanto la falta de ministros como el deseo de que sus congregaciones se unan en el momento de la comunión. [86]

Literatura

Desde el siglo VI hasta la actualidad, el gaélico escocés se ha utilizado como lengua de la literatura. Dos escritores destacados del siglo XX son Anne Frater y Sorley Maclean .

Nombres

Nombres personales

El gaélico tiene su propia versión de nombres europeos que también tienen formas en inglés, por ejemplo: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) y Tòmas (Thomas). No todos los nombres gaélicos tradicionales tienen equivalentes directos en inglés: Oighrig , que normalmente se traduce como Euphemia (Effie) o Henrietta (Etta) (anteriormente también como Henny o incluso como Harriet), o Diorbhal , que se "empareja" con Dorothy , simplemente sobre la base de una cierta similitud en la ortografía. Muchos de estos nombres tradicionales en gaélico ahora se consideran anticuados y, por lo tanto, rara vez o nunca se usan.

Algunos nombres se han convertido en gaélico desde nórdico antiguo ; por ejemplo, Somhairle (< Somarliðr ), Tormod (< Þórmóðr ), Raghnall o Raonull (< Rǫgnvaldr ), Torcuil (< Þórkell, Þórketill ), Ìomhar ( Ívarr ). Estos se traducen convencionalmente en inglés como Sorley (o, históricamente, Somerled ), Norman , Ronald o Ranald , Torquil e Iver (o Evander ).

Algunos nombres escoceses son formas anglicanas de nombres gaélicos: Aonghas → (Angus), Dòmhnall → (Donald), por ejemplo. Hamish y el recientemente establecido Mhairi (pronunciado [vaːri] ) provienen del gaélico para, respectivamente, James y Mary, pero derivan de la forma de los nombres tal como aparecen en el caso vocativo : Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.), Y, Màiri (María) (nom.) → Mhàiri (voc.).

Apellidos

La clase más común de apellidos gaélicos son los que comienzan con mac (en gaélico para "hijo"), como MacGillEathain  /  MacIllEathain [87] [88] (MacLean). La forma femenina es nic (gaélico para "hija"), por lo que Catherine MacPhee se llama propiamente en gaélico, Catrìona Nic a 'Phì [89] (estrictamente, nic es una contracción de la frase gaélica nighean mhic , que significa "hija del hijo ", así NicDhòmhnaill [88] realmente significa" hija de MacDonald "en lugar de" hija de Donald "). La parte "de" en realidad proviene de la forma genitiva del patronímico que sigue al prefijo; en el caso de MacDhòmhnaill , Dhòmhnaill ("de Donald") es la forma genitiva de Dòmhnall ("Donald"). [90]

Varios colores dan lugar a apellidos escoceses comunes: bàn ( Bain - blanco), ruadh (Roy - rojo), dubh (Dow, Duff - negro), donn ( Dunn - marrón), buidhe ( Bowie - amarillo) aunque en gaélico estos ocurren como parte de una forma más completa como MacGille 'hijo del sirviente de', es decir , MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe .

La mayoría de las variedades de gaélico muestran 8 o 9 cualidades vocales ( / es decir, ɛ a ɔ ou ɤ ɯ / ) en su inventario o fonemas vocales , que pueden ser largos o cortos. También hay dos vocales reducidas ( [ə ɪ] ) que solo ocurren cortas. Aunque algunas vocales son fuertemente nasales, los casos de nasalidad distintiva son raros. Hay unos nueve diptongos y algunos triptongos .

La mayoría de las consonantes tienen contrapartes palatinas y no palatinas, incluido un sistema muy rico de líquidos , nasales y trinos (es decir, 3 sonidos "l" contrastantes, 3 sonidos "n" contrastantes y 3 sonidos "r" contrastantes). Las oclusivas históricamente sonoras [b d̪ ɡ] han perdido su sonoridad, por lo que el contraste fonémico actual es entre [p t̪ k] no aspirado y [pʰ t̪ʰ kʰ] aspirado . En muchos dialectos, estas oclusiones pueden sin embargo ganar sonorización a través de la articulación secundaria a través de una nasal precedente, por ejemplo doras [t̪ɔɾəs̪] "puerta" pero una doras "la puerta" como [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] o [ə n̪ˠɔɾəs̪] .

En algunas frases fijas, estos cambios se muestran de forma permanente, ya que se ha perdido el vínculo con las palabras base, como en an-dràsta "ahora", de un tràth-sa "este tiempo / período".

En la posición medial y final, los topes de aspiración se aspiran previamente en lugar de aspirar.

El gaélico escocés es una lengua indoeuropea con una morfología de flexión , orden de palabras verbo-sujeto-objeto y dos géneros gramaticales .

Inflexión del sustantivo

Los sustantivos gaélicos se declinan para cuatro casos (nominativo / acusativo, vocativo, genitivo y dativo) y tres números (singular, dual y plural).

También se clasifican normalmente como masculinos o femeninos. Un pequeño número de palabras que solían pertenecer a la clase neutra muestran cierto grado de confusión de género. Por ejemplo, en algunos dialectos am muir "el mar" se comporta como un sustantivo masculino en el caso nominativo, pero como un sustantivo femenino en el genitivo ( na mara ).

Los sustantivos se marcan para el caso de varias formas, más comúnmente involucrando varias combinaciones de lenición , palatalización y sufijación .

Inflexión verbal

Hay 12 verbos irregulares. [91] La mayoría de los demás verbos siguen un paradigma completamente predecible, aunque los verbos polisilábicos que terminan en laterales pueden desviarse de este paradigma ya que muestran síncopa .

Existen:

  • Tres personas : 1ª, 2ª y 3ª
  • Dos números : singular y plural
  • Dos voces : tradicionalmente llamadas activas y pasivas, pero en realidad personales e impersonales.
  • Tres formas TAM combinadas no compuestas que expresan tiempo , aspecto y estado de ánimo , es decir, no pasado (futuro habitual), condicional (futuro del pasado) y pasado (pretérito); varias formas TAM compuestas, como pluscuamperfecto, futuro perfecto, presente perfecto, presente continuo, pasado continuo, condicional perfecto, etc. Dos verbos, bi , se utilizan para atribuir un estado, acción o cualidad teóricamente temporal al sujeto, y es , utilizado para mostrar una identidad o cualidad nocional permanente, tener formas de tiempo presente y no pasado no compuestas: ( bi ) tha [presente perfectivo], bidh / bithidh [no pasado imperfectivo]; [88] ( es ) es imperfective no pasado, bu pasado y condicional.
  • Cuatro estados de ánimo: independiente (usado en verbos de cláusulas principales afirmativas), relativo (usado en verbos en cláusulas de relativo afirmativo), dependiente (usado en cláusulas subordinadas, cláusulas de relativo anti-afirmativas y cláusulas principales anti-afirmativas) y subjuntivo.

Orden de las palabras

El orden de las palabras es estrictamente verbo-sujeto-objeto, incluidas preguntas, preguntas negativas y negativas. Solo un conjunto restringido de partículas de preverbio puede aparecer antes del verbo.

La mayor parte del vocabulario del gaélico escocés es celta nativo . Hay una gran cantidad de préstamos del latín ( muinntir , Didòmhnaich de (dies) dominica ), nórdico ( eilean de eyland , sgeir de sker ), francés ( seòmar de chambre ) y escoceses ( aidh , bramar ). [ cita requerida ]

También hay muchas influencias Brythonic en el gaélico escocés. El gaélico escocés contiene una serie de préstamos aparentemente celtas P, pero no siempre es posible desenredar las palabras celtas P y Q. Sin embargo, algunas palabras comunes como monadh = Welsh mynydd , Cumbric * monidh son claramente de origen P-Celta. [ cita requerida ]

Al igual que otras lenguas indoeuropeas , los neologismos acuñados para los conceptos modernos se basan típicamente en el griego o el latín , aunque a menudo provienen del inglés; la televisión , por ejemplo, se vuelve telebhisean y la computadora se vuelve coimpiùtar . Algunos hablantes usan una palabra en inglés incluso si hay un equivalente en gaélico, aplicando las reglas de la gramática gaélica. Con los verbos, por ejemplo, simplemente agregarán el sufijo verbal ( -eadh , o, en Lewis , -igeadh , como en, " Tha mi a ' watch eadh (Lewis," watch igeadh ") an tele" (estoy viendo la televisión), en lugar de " Tha mi a 'coimhead air an telebhisean ". Este fenómeno fue descrito hace más de 170 años por el ministro que compiló la cuenta que cubre la parroquia de Stornoway en la Nueva Cuenta Estadística de Escocia , y se pueden encontrado que data del siglo XVIII. [92] Sin embargo, a medida que la educación media gaélica crece en popularidad, una nueva generación de gaélicos alfabetizados se está familiarizando con el vocabulario gaélico moderno. [ cita requerida ]

Préstamos a otros idiomas

El gaélico escocés también ha influido en el idioma escocés y el inglés , en particular el inglés estándar escocés . Los préstamos incluyen: whisky, lema, acento, jilt, clan, pantalones , gob, así como elementos familiares de la geografía escocesa como ben ( beinn ), glen ( gleann ) y loch . El irlandés también ha influido en los escoceses de las tierras bajas y en el inglés en Escocia, pero no siempre es fácil distinguir su influencia de la del gaélico escocés. [93] [ página necesaria ]

La señalización pública en gaélico es cada vez más común en las Tierras Altas de Escocia. Este letrero se encuentra en la comunidad portuaria bilingüe de Mallaig .

Alfabeto

El alfabeto gaélico escocés moderno tiene 18 letras :

A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U.

La letra h , que ahora se usa principalmente para indicar la lenición (históricamente a veces llamada de manera inexacta aspiración ) de una consonante , en general no se usaba en la ortografía más antigua , ya que la lenición se indicaba con un punto sobre la consonante lenificada . Tradicionalmente, las letras del alfabeto llevaban el nombre de los árboles, pero esta costumbre ha dejado de utilizarse.

Las vocales largas se marcan con un acento grave ( à, è, ì, ò, ù ), indicado a través de dígrafos (p. Ej., Ao es [ɯː] ) o condicionadas por ciertos entornos consonánticos (p. Ej., Una u que precede a una nn no intervocálica es [uː ] ). Los sistemas ortográficos tradicionales también usan el acento agudo en las letras á , é y ó para denotar un cambio en la calidad de la vocal en lugar de en la longitud, pero la ortografía reformada los ha reemplazado con la tumba. [88]

Algunas fuentes del siglo XVIII utilizaron sólo un acento agudo en la línea del irlandés, como en los escritos de Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (1741–51) y las primeras ediciones (1768–90) de Duncan Ban MacIntyre . [94]

Ortografía

El Nuevo Testamento de 1767 estableció el estándar para el gaélico escocés. Las recomendaciones de 1981 de la Scottish Examination Board para el gaélico escocés, las convenciones ortográficas gaélicas, fueron adoptadas por la mayoría de las editoriales y agencias, aunque siguen siendo controvertidas entre algunos académicos, sobre todo Ronald Black. [95]

La calidad de las consonantes (palatalizadas o no palatalizadas) está indicada por escrito por las vocales que las rodean. Las llamadas consonantes "delgadas" se palatalizan mientras que las consonantes "amplias" son neutrales o velarizadas . Las vocales e e i se clasifican como delgadas y a , o y u como anchas. La regla ortográfica conocida como caol ri caol agus leathann ri leathann ("delgado a delgado y amplio a amplio") requiere que una consonante de palabra o grupo de consonantes seguido de una i o e escrita también esté precedida por una i o e ; y de manera similar, si va seguido de a , o o u, también estará precedido por a , o , u .

Esta regla a veces conduce a la inserción de una vocal ortográfica que no influye en la pronunciación de la vocal. Por ejemplo, los plurales en gaélico a menudo se forman con el sufijo -an [ən] , por ejemplo, bròg [prɔːk] (zapato) / brògan [prɔːkən] (zapatos). Pero debido a la regla ortográfica, el sufijo se escribe -ean (pero se pronuncia igual,[ən] ) después de una consonante delgada, como en muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ((a) pueblo) / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] (pueblos) donde la e escritaes puramente una vocal gráfica insertada para cumplir con la regla ortográfica porque una i precede a la r .

Signo bilingüe inglés / gaélico en la estación de Queen Street en Glasgow

Las vocales átonas omitidas en el habla pueden omitirse en la escritura informal. Por ejemplo:

Tha mi an dòchas. ("Espero")> Tha mi 'n dòchas.

Las reglas ortográficas gaélicas son en su mayoría regulares; sin embargo, las correspondencias de sonido a letra en inglés no se pueden aplicar al gaélico escrito.

Las reglas ortográficas del inglés escocés también se han utilizado en varias ocasiones en la escritura gaélica. Ejemplos notables de verso gaélico compuesto de esta manera son el Libro del Decano de Lismore y el manuscrito de Fernaig .

Nota: Los elementos entre paréntesis indican formas arcaicas o dialectales.

Notas

  1. ^ Las respuestas son para todos los idiomas gaélicos, incluido el irlandés . [60]

Citas

  1. ^ a b 2011 Censo de Escocia Archivado el 4 de junio de 2014 en Wayback Machine , Tabla QS211SC [Consultado el 30 de mayo de 2014]
  2. ^ Estadísticas de Canadá, Nueva Escocia (código 12) (tabla), perfil de la encuesta nacional de hogares (NHS) , 2011 NHS, catálogo № 99‑004 ‑ XWE (Ottawa: 2013‑06‑26), [1]
  3. ^ "Antecedentes de la lengua irlandesa" . Údarás na Gaeltachta .
  4. ^ MacAulay, Donald (1992). Las lenguas celtas . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 144.
  5. ^ Kavanagh, Paul (12 de marzo de 2011). "Mitos del idioma de Escocia: 4. El gaélico no tiene nada que ver con las tierras bajas" . Newsnet.scot . Consultado el 20 de abril de 2021 .
  6. ^ "Historia gaélica / Highland Council Gaelic Toolkit / The Highland Council / Bienvenido a Northern Potential - HighlandLife.net" . www.highland.gov.uk . Consultado el 20 de abril de 2021 .
  7. ^ "El censo muestra que la disminución de los hablantes de gaélico 'disminuyó ' " . BBC News . 26 de septiembre de 2013. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2017 . Consultado el 17 de abril de 2017 .
  8. ^ "Perfil del censo, censo de 2016" . Censo de 2016 . Estadísticas de Canadá . Consultado el 20 de mayo de 2019 .
  9. ^ a b Provincia de Nueva Escocia, Asuntos gaélicos. "Nueva Escocia / Alba Nuadh" . gaélico.novascotia.ca . Consultado el 21 de abril de 2020 .
  10. ^ https://www.gov.scot/policies/languages/gaelic/ [ URL desnuda ]
  11. ^ "Definición de gaélico en inglés por los diccionarios de Oxford" . Diccionarios de Oxford . Archivado desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 5 de agosto de 2018 .
  12. ^ https://www.scotslanguage.com/articles/node/id/693/type/referance [ URL desnuda ]
  13. ^ Transacciones de la Sociedad Filológica , 1872, página 50
  14. ^ McMahon, Sean (2012). Diccionario cervecero de frase y fábula irlandesas . Londres: Weidenfeld & Nicolson. pag. 276. ISBN 9781849725927.
  15. ^ Jones, Charles (1997). La historia de Edimburgo de la lengua escocesa . Prensa de la Universidad de Edimburgo. ISBN 978-0-7486-0754-9.
  16. ^ Chadwick, Nora Kershaw; Dyllon, Myles (1972). Los reinos celtas . Weidenfeld y Nicolson. ISBN 978-0-7607-4284-6.
  17. ^ Campbell, Ewan (2001). "¿Los escoceses eran irlandeses?" . Antigüedad (75): 285-292.
  18. ^ '... y ganaron tierras entre los pictos mediante un tratado amistoso o la espada' . Por Cormac McSparron y Brian Williams. Actas de la Sociedad de Anticuarios de Escocia, 141, 145-158
  19. ^ a b Clarkson, Tim (2011). Los creadores de Escocia: pictos, romanos, gaélicos y vikingos . Edimburgo: Birlinn Ltd. ISBN 978-1906566296.
  20. ^ Broun, "Dunkeld", Broun, "Identidad nacional", Forsyth, "Escocia hasta 1100", págs. 28-32, Woolf, "Constantine II"; cf. Bannerman, "Scottish Takeover", passim, que representa la visión "tradicional".
  21. ^ a b c d Withers, Charles WJ (1984). Gaélico en Escocia, 1698–1981 . Edimburgo: John Donald Publishers Ltd. ISBN 978-0859760973.
  22. ^ Dunshea, Philip M. (1 de octubre de 2013). "Druim Alban, Dorsum Britanniae - 'la columna vertebral de Gran Bretaña ' ". Revista histórica escocesa . 92 (2): 275–289. doi : 10.3366 / shr.2013.0178 .
  23. ^ a b Ó Baoill, Colm. "La interfaz escocés-gaélico", en Charles Jones, ed., La historia de Edimburgo de la lengua escocesa. Edimburgo: Edinburgh University Press, 1997
  24. ^ Moray Watson (30 de junio de 2010). Compañero de Edimburgo a la lengua gaélica . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pag. 8. ISBN 978-0-7486-3710-2.
  25. ^ Withers, Charles W. J. (1988). "The Geographical History of Gaelic in Scotland". In Colin H. Williams (ed.). Language in Geographic Context.
  26. ^ a b c d Devine, T. M. (1994). Clanship to Crofters' War: The social transformation of the Scottish Highlands (2013 ed.). Manchester University Press. ISBN 978-0-7190-9076-9.
  27. ^ Hunter, James (1976). The Making of the Crofting Community.
  28. ^ Mackenzie, Donald W. (1990–92). "The Worthy Translator: How the Scottish Gaels got the Scriptures in their own Tongue". Transactions of the Gaelic Society of Inverness. 57.
  29. ^ "The Gaelic Story at the University of Glasgow". Retrieved 11 August 2019.
  30. ^ Ó Baoill, Colm (2000). "The Gaelic Continuum". Éigse. 32: 121–134.
  31. ^ Kennedy, Michael (2002). Gaelic in Nova Scotia: An Economic, Cultural and Social Impact Study (PDF). Province of Nova Scotia. Archived (PDF) from the original on 4 March 2016. Retrieved 5 January 2016.
  32. ^ https://www.routledgehandbooks.com/pdf/doi/10.4324/9780203645659.ch3[bare URL]
  33. ^ "Scottish Gaelic". Endangered Languages Project. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 14 June 2017.
  34. ^ Ross, John (19 February 2009). "'Endangered' Gaelic on map of world's dead languages". The Scotsman. Archived from the original on 25 October 2017. Retrieved 25 October 2017.
  35. ^ MacAulay, Donald (1992). The Celtic Languages. Cambridge University Press. ISBN 978-0521231275.
  36. ^ 2011 Census of Scotland Archived 4 June 2014 at the Wayback Machine, Table QS211SC. Viewed 23 June 2014.
  37. ^ Scotland's Census Results Online (SCROL), Table UV12. Viewed 23 June 2014.
  38. ^ "Census shows decline in Gaelic speakers 'slowed'". BBC News Online. 26 September 2013. Archived from the original on 5 July 2014. Retrieved 23 June 2014.
  39. ^ "Census shows Gaelic declining in its heartlands". BBC News Online. 15 November 2013. Archived from the original on 5 July 2014. Retrieved 23 June 2014.
  40. ^ "Pupil Census Supplementary Data". The Scottish Government. 7 December 2011. Retrieved 20 May 2019.
  41. ^ a b O'Hanlon, Fiona (2012). Lost in transition? Celtic language revitalization in Scotland and Wales: the primary to secondary school stage (Thesis). The University of Edinburgh.
  42. ^ See Kenneth MacKinnon (1991) Gaelic: A Past and Future Prospect. Edinburgh: The Saltire Society.
  43. ^ Participation, Expert. "Gaelic Language (Scotland) Act 2005". www.legislation.gov.uk. Archived from the original on 5 July 2007.
  44. ^ Williams, Colin H., Legislative Devolution and Language Regulation in the United Kingdom, Cardiff University
  45. ^ "Latest News – SHRC". Scottish Human Rights Commission. 12 October 2008. Archived from the original on 8 April 2011. Retrieved 13 November 2013.
  46. ^ "UK Ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages. Working Paper 10 – R.Dunbar, 2003" (PDF). Archived (PDF) from the original on 26 September 2007. Retrieved 27 March 2014.
  47. ^ [2] Archived 1 March 2012 at the Wayback Machine
  48. ^ Scottish Qualifications Authority, Resource Management. "Gàidhlig". www.sqa.org.uk. SQA. Archived from the original on 25 April 2017. Retrieved 24 April 2017.
  49. ^ Scottish Qualifications Authority, Resource Management. "Gaelic (learners)". www.sqa.org.uk. SQA. Archived from the original on 25 April 2017. Retrieved 24 April 2017.
  50. ^ "An Comunn Gàidhealach – Royal National Mod : Royal National Mod". www.ancomunn.co.uk. Archived from the original on 27 June 2017. Retrieved 24 April 2017.
  51. ^ "EU green light for Scots Gaelic". BBC News Online. 7 October 2009. Retrieved 7 October 2009.
  52. ^ "Caithness councillors harden resolve against Gaelic signs". The Press and Journal. 24 October 2008. Archived from the original on 20 June 2012. Retrieved 22 December 2011.
  53. ^ "Ainmean-Àite na h-Alba – Gaelic Place-Names of Scotland – About Us". www.ainmean-aite.org. Archived from the original on 25 April 2017. Retrieved 24 April 2017.
  54. ^ Bumstead, J.M (2006). "Scots". Multicultural Canada. Archived from the original on 26 December 2012. Retrieved 30 August 2006. By 1850 Gaelic was the third most commonly spoken European language in British North America. It was spoken by as many as 200,000 British North Americans of both Scottish and Irish origin as either a first or a second language.
  55. ^ Newton, Michael (2015). Seanchaidh na Coille / Memory-Keeper of the Forest: Anthology of Scottish Gaelic Literature of Canada. Cape Breton University Press. ISBN 978-1-77206-016-4.
  56. ^ Jonathan Dembling, “Gaelic in Canada: New Evidence from an Old Census,” Paper read at the 3rd biannual Rannsachadh na Gàidhlig, University of Edinburgh, 21–23 July 2004, in: Cànan & Cultar / Language & Culture: Rannsachadh na Gàidhlig 3, edited by Wilson MacLeod, James E. Fraser & Anja Gunderloch (Edinburgh: Dunedin Academic Press, 2006), pp. 203–214, ISBN 978-1903765-60-9.
  57. ^ Kennedy, Michael (2002). "Gaelic Nova Scotia – An Economic, Cultural, and Social Impact Study" (PDF). Nova Scotia Museum. pp. 114–115. Retrieved 13 January 2019.
  58. ^ Statistics Canada, Nova Scotia (Code 12) (table), National Household Survey (NHS) Profile, 2011 NHS, Catalogue 99-004-XWE (Ottawa: September 11, 2013).
  59. ^ Patten, Melanie (29 February 2016). "Rebirth of a 'sleeping' language: How N.S. is reviving its Gaelic culture". Atlantic. Archived from the original on 13 July 2018. Retrieved 12 July 2018.
  60. ^ "National Household Survey Profile, Nova Scotia, 2011". 2.statcan.gc.ca. 8 May 2013. Archived from the original on 13 May 2014. Retrieved 15 August 2014.
  61. ^ "Nova Scotia unveils Gaelic licence plate, as it seeks to expand language". Atlantic CTV News. Bell Media. The Canadian Press. 1 May 2018. Retrieved 2 May 2018.
  62. ^ International, Radio Canada (28 January 2015). "Gaelic language slowly gaining ground in Canada". RCI | English. Retrieved 9 June 2020.
  63. ^ BBC Reception advice – BBC Online
  64. ^ a b About BBC Alba Archived 17 August 2011 at the Wayback Machine, from BBC Online
  65. ^ Pupils in Scotland, 2006 Archived 1 December 2008 at the Wayback Machine from scot.gov.uk. Published February 2007, Scottish Government.
  66. ^ Pupils in Scotland, 2008 Archived 7 June 2011 at the Wayback Machine from scot.gov.uk. Published February 2009, Scottish Government.
  67. ^ Pupils in Scotland, 2009 from scotland.gov.uk. Published 27 November 2009, Scottish Government.
  68. ^ "Scottish Government: Pupils Census, Supplementary Data". Scotland.gov.uk. 14 June 2011. Archived from the original on 21 November 2011. Retrieved 27 March 2014.
  69. ^ Pupil Census, Supplementary data 2011 Archived 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet published 3 February 2012 (Table 1.13)
  70. ^ Pupil Census, Supplementary data 2012 Archived 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet published 11 December 2012 (Table 1.13)
  71. ^ Pupil Census, Supplementary data 2013 Archived 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  72. ^ Pupil Census, Supplementary data 2014 Archived 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  73. ^ Pupil Census, Supplementary data 2015 Archived 1 March 2016 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  74. ^ Pupil Census, Supplementary data 2016 Archived 14 February 2017 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  75. ^ Pupil Census, Supplementary data 2017 Archived 17 May 2018 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  76. ^ Pupil Census, Supplementary data 2018 Archived 15 May 2019 at www2.gov.scot (Error: unknown archive URL) Spreadsheet (Table 1.13)
  77. ^ Pagoeta, Mikel Morris (2001). Europe Phrasebook. Lonely Planet. p. 416. ISBN 978-1-86450-224-4.
  78. ^ O'Hanlon, Fiona (2012). Lost in transition? Celtic language revitalization in Scotland and Wales: the primary to secondary school stage (Thesis). The University of Edinburgh. p. 48.
  79. ^ "Gael-force wind of change in the classroom". The Scotsman. 29 October 2008. Archived from the original on 30 October 2008. Retrieved 8 June 2011.
  80. ^ "Thousands sign up for new online Gaelic course". BBC News. 28 November 2019 – via www.bbc.co.uk.
  81. ^ "Scottish Gaelic course on Duolingo app has 20,000 signups ahead of launch". www.scotsman.com.
  82. ^ Dingwall, Blair. "Tens of thousands sign up in matter of hours as Duolingo releases Scottish Gaelic course".
  83. ^ "Gaelic to be 'default' in Western Isles schools". BBC News. 23 January 2020. Retrieved 24 January 2020.
  84. ^ "Gaelic core class increasingly popular in Nova Scotia". Canadian Broadcasting Corporation. 26 January 2015. Archived from the original on 15 November 2015. Retrieved 4 November 2015.
  85. ^ International, Radio Canada (28 January 2015). "Gaelic language slowly gaining ground in Canada". RCI | English. Archived from the original on 23 June 2017. Retrieved 3 February 2018.
  86. ^ MacLeod, Murdo (6 January 2008). "Free Church plans to scrap Gaelic communion service". The Scotsman. Edinburgh. Archived from the original on 11 January 2009. Retrieved 19 January 2008.
  87. ^ "Alba air Taghadh – beò à Inbhir Nis". BBC Radio nan Gàidheal. Retrieved 19 January 2017.
  88. ^ a b c d "Gaelic Orthographic Conventions" (PDF). Bòrd na Gàidhlig. October 2009. Archived (PDF) from the original on 16 January 2017. Retrieved 19 January 2017.
  89. ^ "Catrìona Anna Nic a' Phì". BBC (in Scottish Gaelic). Archived from the original on 10 September 2016. Retrieved 19 January 2017.
  90. ^ Woulfe, Patrick. "Gaelic Surnames". Library Ireland. Archived from the original on 25 April 2017. Retrieved 24 April 2017.
  91. ^ Cox, Richard Brìgh nam Facal (1991) Roinn nan Cànan CeilteachISBN 0-903204-21-5
  92. ^ Alasdair mac Mhaighstir Alasdair. "Smeòrach Chlann Raghnaill". www.moidart.org.uk. Archaeology Archive Moidart History. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 24 April 2017.
  93. ^ Macbain, Alexander (1896). An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (Digitized facsimile ed.). BiblioBazaar. ISBN 978-1-116-77321-7.
  94. ^ O'Rahilly, T F, Irish Dialects Past and Present. Brown and Nolan 1932, ISBN 0-901282-55-3, p. 19
  95. ^ The Board of Celtic Studies Scotland (1998) Computer-Assisted Learning for Gaelic: Towards a Common Teaching Core. The orthographic conventions were revised by the Scottish Qualifications Authority (SQA) in 2005: "Gaelic Orthographic Conventions 2005". SQA publication BB1532. Archived from the original on 7 May 2007. Retrieved 24 March 2007.

Resources

  • Gillies, H. Cameron. (1896). Elements of Gaelic Grammar. Vancouver: Global Language Press (reprint 2006), ISBN 1-897367-02-3 (hardcover), ISBN 1-897367-00-7 (paperback)
  • Gillies, William. (1993). "Scottish Gaelic", in Ball, Martin J. and Fife, James (eds). The Celtic Languages (Routledge Language Family Descriptions). London: Routledge. ISBN 0-415-28080-X (paperback), p. 145–227
  • Lamb, William. (2001). Scottish Gaelic. Munich: Lincom Europa, ISBN 3-89586-408-0
  • MacAoidh, Garbhan. (2007). Tasgaidh – A Gaelic Thesaurus. Lulu Enterprises, N. Carolina
  • McLeod, Wilson (ed.). (2006). Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse. Edinburgh: Dunedin Academic Press, ISBN 1-903765-59-5
  • Robertson, Charles M. (1906–07). "Scottish Gaelic Dialects", The Celtic Review, vol 3 pp. 97–113, 223–39, 319–32.

External links

  • BBC Alba – Scottish Gaelic language, music and news
  • "Gaelic in Medieval Scotland: Advent and Expansion" by Thomas Owen Clancy, Sir John Rhys Memorial Lecture, 4 March 2009
  • Gaelic Resource Database – founded by Comhairle nan Eilean Siar
  • Scottish Gaelic Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • Faclair Dwelly air Loidhne – Dwelly's Gaelic dictionary online
  • Gàidhlig air an LìonSabhal Mòr Ostaig's links to pages in and about Scottish Gaelic
  • DASG – The Digital Archive of Scottish Gaelic
  • An Comunn's website
  • Nova Scotia Office of Gaelic Affairs