La siguiente es una lista de idiomas utilizados en el Festival de la Canción de Eurovisión desde su inicio en 1956, incluidas las canciones (as) interpretadas en finales y, desde 2004, semifinales.
Las reglas relativas al idioma de las entradas se han modificado varias veces. En el pasado, los organizadores del Concurso a veces habían obligado a los países a cantar solo en sus propios idiomas nacionales, pero desde 1999 no ha existido tal restricción.
Cambios de reglas
Desde 1956 hasta 1965, no hubo ninguna regla que restringiera el idioma o los idiomas en los que se podían cantar las canciones. Por ejemplo, en el Concurso de 1965 , Ingvar Wixell de Suecia cantó su canción en inglés . Sin embargo, en 1965 se impuso la regla de que una canción debe ser interpretada en uno de los idiomas oficiales del país participante. Durante siete años, esta nueva política lingüística permaneció vigente hasta 1973, cuando fue oficialmente revocada de las reglas oficiales del Festival de la Canción de Eurovisión.
Desde 1973 hasta 1976 inclusive, a los participantes se les permitió ingresar canciones en cualquier idioma. Varios ganadores se aprovecharon de esto, con canciones en Inglés de los países donde se hablan otros idiomas, esto incluía ABBA 's Waterloo en 1974 por Suecia [1] y teach-in ' s Ding-a-dong para Holanda en 1975 .
En 1977 , la Unión Europea de Radiodifusión (UER), los organizadores del Concurso, volvieron a imponer la restricción del idioma nacional. Sin embargo, Alemania y Bélgica recibieron una dispensa especial para usar el inglés, ya que sus procedimientos nacionales de selección de canciones ya estaban demasiado avanzados para cambiar. Durante la regla del idioma, los únicos países a los que se les permitió cantar en inglés fueron Irlanda , Malta y el Reino Unido, ya que el inglés es un idioma oficial en esos países. La restricción se impuso de 1977 a 1998 .
A partir de 1999, se volvió a permitir la libre elección del idioma. Desde entonces, varios países han elegido canciones que mezclan idiomas, a menudo inglés y su idioma nacional. Antes de eso, canciones como " Don't Ever Cry " de Croacia ( 1993 ), " One Step " de Austria y " Goodbye " de Bosnia y Herzegovina ( 1997 ) tenían un título y una línea de la canción en un idioma no nativo. En 1994 Polonia causó un escándalo cuando Edyta Górniak rompió las reglas al cantar su canción en inglés durante el ensayo general [2] [3] (que se muestra a los jurados que seleccionaron al ganador). Solo seis países exigieron que Polonia fuera descalificada y, con las reglas que exigen que al menos 13 países se quejen, la expulsión propuesta no se produjo. [4]
Desde 2000, algunas canciones han utilizado lenguajes ficticios o inexistentes: las entradas belgas de 2003 (" Sanomi ") y 2008 (" O Julissi ") estaban íntegramente en lenguajes ficticios. En 2006, la entrada holandesa , " Amambanda ", se cantó en parte en inglés y en parte en un idioma ficticio.
La entrada que usó más idiomas fue " It's Just a Game ", cantada por Bendik Singers para Noruega en 1973 . Se realizó en inglés y francés , con algunas letras en español , italiano , holandés , alemán , irlandés , serbocroata , hebreo , finlandés , sueco y noruego . En 2012 Bulgaria estuvo representada por la canción " Love Unlimited " cantada por Sofi Marinova , que tenía principalmente letra en búlgaro , pero con frases en turco , griego , español, serbocroata, francés, romaní , italiano, azerbaiyano , árabe e inglés. 1969 La entrada yugoslava " Pozdrav svijetu " se cantaba principalmente en croata , pero también tenía frases en español, alemán, francés, inglés, holandés, italiano, ruso y finlandés.
A partir de 2021, solo un país nunca ingresó una canción en uno o más de sus idiomas nacionales: Mónaco nunca ha usado Monégasque , su idioma nacional tradicional.
Por otro lado, a partir de 2021, solo hay diez países cuyos representantes han interpretado todas sus canciones al menos parcialmente en un idioma oficial, regional o nacional: Andorra , Francia , Italia , Luxemburgo , Mónaco y Marruecos . Además, los países anteriores Serbia y Montenegro , Yugoslavia y los países actuales Australia , Irlanda , Malta y el Reino Unido , solo han sido representados por canciones íntegramente en un idioma oficial.
Crítica
El legislador francés François-Michel Gonnot criticó a la televisión francesa y lanzó una denuncia oficial en el Parlamento francés, ya que la canción que representó a Francia en 2008 , " Divine ", fue cantada en inglés. [5] Un incidente similar ocurrió nuevamente en 2014, cuando la artista española Ruth Lorenzo fue criticada por la Real Academia Española después de la selección nacional española por cantar su entrada, Dancing in the Rain , con algunas letras en inglés.
Idiomas y su primera aparición
Los idiomas se cuentan completamente a continuación cuando se usan en al menos un verso o coro completo de una canción. También se señalan los primeros usos breves de un idioma.
Pedido | Idioma [6] [7] | Primera aparición | País | Primer intérprete | Primera canción |
---|---|---|---|---|---|
1 | holandés | 1956 | Países Bajos | Embarcadero Paerl | " De vogels van Holland " |
2 | alemán | Suiza | Lys Assia | " Das alte Karussell " | |
3 | francés | Bélgica | Fud Leclerc | " Messieurs les noyés de la Seine " | |
4 | italiano | Italia | Franca Raimondi | " Aprite le finestre " | |
5 | inglés | 1957 | Reino Unido | Patricia Bredin | " Todos " |
- | frases en español | Alemania | Margot Hielscher | " Telefon, Telefon " | |
6 | danés | Dinamarca | Birthe Wilke y Gustav Winckler | " Skibet skal sejle i nat " | |
7 | sueco | 1958 | Suecia | Alice Babs | " Lilla stjärna " |
8 | Luxemburgués | 1960 | Luxemburgo | Camillo Felgen | " Así que laang, somos du do bast " |
9 | noruego | Noruega | Nora Brockstedt | " Voi voi " | |
- | título en sámi | ||||
10 | Español | 1961 | España | Conchita Bautista | " Estando contigo " |
11 | finlandés | Finlandia | Laila Kinnunen | " Valoa ikkunassa " | |
12 | Serbocroata [N 1] | Yugoslavia | Ljiljana Petrović | " Neke davne zvezde " ( Неке давне звезде ) | |
13 | portugués | 1964 | Portugal | António Calvário | " Oração " |
14 | esloveno | 1966 | Yugoslavia | Berta Ambrož | " Brez besed " |
- | frases en ruso | 1969 | Ivan y M's | " Pozdrav svijetu " (Поздрав свијету) | |
15 | Vienés (dialecto del alemán ) | 1971 | Austria | Marianne Mendt | " Musik " |
dieciséis | maltés | Malta | Joe Grech | " Marija l-Maltija " | |
17 | irlandesa | 1972 | Irlanda | Sandie Jones | " Ceol an ghrá " |
18 | hebreo | 1973 | Israel | Ilanit | " Ey Sham " ( אי שם ) |
19 | griego | 1974 | Grecia | Marinella | " Krasi, thalassa kai t'agori mou " ( Κρασί, θάλασσα και τ'αγόρι μου ) |
20 | turco | 1975 | pavo | Semiha Yankı | " Seninle Bir Dakika " |
- | título en latín | 1977 | Finlandia | Monica Aspelund | " Lapponia " |
21 | Arábica | 1980 | Marruecos | Samira dijo | " Centro de Bitaqat " ( بطاقة حب ) |
- | frases en sámi del norte | Noruega | Sverre Kjelsberg y Mattis Hætta | " Sámiid ædnan " | |
22 | islandés | 1986 | Islandia | GLACIAL | " Gleðibankinn " |
23 | Romanche | 1989 | Suiza | Furbaz | " Viver senza tei " |
- | Finlandia sueco | 1990 | Finlandia | Golpear | " ¿Vie? " |
24 | napolitano | 1991 | Italia | Peppino di Capri | " Comme è ddoce 'o mare " |
25 | Criollo antillano | 1992 | Francia | Kali | " Monté la riviè " |
26 | Serbio (variedad de serbocroata ) [N 1] | 1992 | Yugoslavia | Nena extra | " Ljubim te pesmama " ( Љубим те песмама ) |
- | frases en corso | 1993 | Francia | Patrick Fiori | " Mama Corsica " |
27 | Bosnio (variedad de serbocroata ) [N 1] | Bosnia y Herzegovina | Fazla | " Sva bol svijeta " | |
28 | Croata (variedad de serbocroata ) [N 1] | Croacia | Poner | " No llores nunca " | |
29 | Estonio | 1994 | Estonia | Silvi Vrait | " Nagu merelaine " |
30 | rumano | Rumania | Dan Bittman | " Dincolo de nori " | |
31 | eslovaco | Eslovaquia | Martin Ďurinda y Tublatanka | " Nekonečná pieseň " | |
32 | lituano | Lituania | Ovidijus Vyšniauskas | " Lopšinė mylimai " | |
33 | húngaro | Hungría | Friderika Bayer | "¿ Kinek mondjam el vétkeimet? " | |
34 | ruso | Rusia | Youddiph | " Vechnyy strannik " ( Вечный стрaнник ) | |
35 | polaco | Polonia | Edyta Górniak | "¡ Para nie ja! " | |
- | frases en griego antiguo | 1995 | Grecia | Elina Konstantopoulou | " Pia prosefhi " ( Ποιά προσευχή ) |
36 | Vorarlbergish (dialecto del alemán ) | 1996 | Austria | George Nussbaumer | " El dr guat de Weil consiguió " |
37 | Bretón | Francia | Dan Ar Braz y l'Héritage des Celtes | " Diwanit bugale " | |
38 | macedónio | 1998 | macedonia | Vlado Janevski | " Ne zori, zoro " ( Не зори, зоро ) |
39 | Samogitian (dialecto del lituano ) | 1999 | Lituania | Aistė | " Strazdas " |
40 | Estirio (dialecto del alemán ) | 2003 | Austria | Alf Poier | " Weil der Mensch zählt " |
41 | Lenguaje imaginario | Bélgica | Trad urbano | " Sanomi " | |
42 | letón | 2004 | Letonia | Fomins y Kleins | " Dziesma par laimi " |
43 | catalán | Andorra | Marta Roure | " Jugarem a estimar-nos " | |
44 | líneas en ucraniano | Ucrania | Ruslana | " Danzas salvajes " | |
45 | Võro | Estonia | Neiokõsõ | " Tii " | |
46 | líneas en lenguaje de señas [8] | 2005 | Letonia | Walters y Kazha | " La guerra no ha terminado " |
47 | Montenegrino (variedad de serbocroata ) [N 1] | 2005 | Serbia y Montenegro | Sin nombre | " Zauvijek moja " ( Заувијек моја ) |
48 | albanés | 2006 | Albania | Luiz Ejlli | " Zjarr e ftohtë " |
- | frases en tahitiano | Mónaco | Séverine Ferrer | " La coco-dance " | |
- | frases en español andaluz | España | Las Ketchup | " Un Blodymary " | |
- | frases en italo-dálmata | Croacia | Severina | " Moja štikla " | |
49 | búlgaro | 2007 | Bulgaria | Elitsa Todorova y Stoyan Yankoulov | " Agua " |
50 | checo | República Checa | Kabát | " Malá dáma " | |
- | frases en armenio | Armenia | Hayko | " Siempre que lo necesite " | |
- | frases en romaní | 2009 | República Checa | Gipsy.cz | " Aven Romale " |
51 | líneas en armenio | Armenia | Inga y Anush | " Jan Jan " (Ջան Ջան) | |
- | frases en carelio (dialecto del finlandés ) | 2010 | Finlandia | Kuunkuiskaajat | " Työlki ellää " |
- | frases en suajili | 2011 | Noruega | Stella Mwangi | " Haba Haba " |
52 | corso | Francia | Amaury Vassili | " Sognu " | |
- | Gheg albanés | 2012 | Albania | Rona Nishliu | " Suus " |
53 | Udmurt | Rusia | Buranovskiye Babushki | " Fiesta para todos " | |
54 | Mühlviertlerisch (dialecto del alemán ) | Austria | Trackshittaz | " Woki mit deim Popo " | |
- | frases en azerbaiyano | Bulgaria | Sofi Marinova | " Amor ilimitado " | |
- | frases en georgiano | Georgia | Anri Jokhadze | " Soy un Joker " | |
55 | líneas en romaní | 2013 | macedonia | Esma y Lozano | " Pred da se razdeni " |
- | Chakavian (dialecto del croata ) | Croacia | Klapa s Mora | " Mižerja " | |
- | frases en griego póntico | 2016 | Grecia | Argo | " Tierra utópica " |
56 | líneas en tártaro de Crimea | Ucrania | Jamala | " 1944 " | |
57 | Bielorruso | 2017 | Bielorrusia | Naviband | " Historyja majho žyccia " ( Гісторыя майго жыцця ) |
- | frases en sánscrito | Italia | Francesco Gabbani | " El karma de Occidentali " | |
- | frases en japones | 2018 | Israel | Netta | " Juguete " |
58 | georgiano | Georgia | Banda de Etno-Jazz Iriao | " Para ti " | |
- | frases en Torlakian (dialecto del serbio ) [9] [10] [11] | Serbia | Sanja Ilić y Balkanika | " Nova deca " ( Нова деца ) | |
- | frases en abjasio [12] | 2019 | Georgia | Oto Nemsadze | " Sigue adelante " ( სულ წინ იარე ) |
- | frases en amárico | 2020 | Israel | Eden Alene | " Feker Libi " ( ፍቅር ልቤ ) |
59 | líneas en Sranan Tongo | 2021 | Países Bajos | Jeangu Macrooy | " Nacimiento de una nueva era " |
Ganadores por idioma
Entre 1966 y 1972, y nuevamente entre 1977 y 1998, a los países solo se les permitió actuar en su propio idioma; consulte el artículo principal del Festival de la Canción de Eurovisión .
Desde el cambio de regla, solo ganaron tres canciones en idiomas distintos del inglés: " Molitva " de Serbia en 2007 (serbio), " Amar pelos dois " de Portugal en 2017 (portugués) y " Zitti e buoni " de Italia en 2021 (italiano). . Además, las obras ganadoras de Ucrania en 2004 y 2016 combinaron letras en inglés con ucraniano y tártaro de Crimea, respectivamente.
En 2017, " Amar pelos dois " se convirtió en la primera canción en portugués en ganar el concurso, el primer ganador desde 2007 en estar en un idioma que nunca antes había producido una canción ganadora y estar completamente en un idioma que no sea el inglés . Entre todas las obras ganadoras de Eurovisión, solo las de Ucrania se realizaron en más de un idioma.
2021 fue el primer año desde 1995, y el primero desde que se cambiaron las reglas para permitir el uso de cualquier idioma, que las tres canciones principales se cantaron en un idioma que no sea el inglés: italiano (primero) y francés (segundo y tercero). .
Gana | Idioma | Años | Países |
---|---|---|---|
33 | inglés | 1967 , 1969 , 1970 , 1974 , 1975 , 1976 , 1980 , 1981 , 1987 , 1992 , 1993 , 1994 , 1996 , 1997 , 1999 , 2000 , 2001 , 2002 , 2003 , 2004 , [N 2] 2005 , 2006 , 2008 , 2009 , 2010 , 2011 , 2012 , 2013 , 2014 , 2015 , 2016 , [N 3] 2018 , [N 4] 2019 | Reino Unido , Irlanda , Suecia , Países Bajos , Dinamarca , Estonia , Letonia , Turquía , Ucrania , Grecia , Finlandia , Rusia , Noruega , Alemania , Azerbaiyán , Austria , Israel |
14 | francés | 1956 , 1958 , 1960 , 1961 , 1962 , 1965 , 1969 , 1971 , 1972 , 1973 , 1977 , 1983 , 1986 , 1988 | Suiza , Francia , Luxemburgo , Mónaco , Bélgica |
3 | holandés | 1957 , 1959 , 1969 | Países Bajos |
hebreo | 1978 , 1979 , 1998 | Israel | |
italiano | 1964 , 1990 , 2021 | Italia | |
2 | alemán | 1966 , 1982 | Austria , Alemania |
noruego | 1985 , 1995 | Noruega | |
sueco | 1984 , 1991 | Suecia | |
Español | 1968 , 1969 | España | |
1 | danés | 1963 | Dinamarca |
Serbocroata [N 5] | 1989 | Yugoslavia [N 5] | |
ucranio | 2004 [N 2] | Ucrania [N 2] | |
serbio | 2007 | Serbia | |
Tártaro de Crimea | 2016 [N 3] | Ucrania [N 3] | |
portugués | 2017 | Portugal |
Entradas en lenguajes imaginarios
En tres ocasiones en la historia del certamen se han cantado canciones, total o parcialmente, en lenguajes imaginarios. [13]
Apariencia | País | Ejecutante | Canción |
---|---|---|---|
2003 | Bélgica | Trad urbano | " Sanomi " |
2006 | Países Bajos | Triplicar | " Amambanda " |
2008 | Bélgica | Ishtar | " Oh Julissi " |
Actuaciones con lenguajes de signos
Algunas actuaciones han incluido frases en lengua de signos en el escenario.
Apariencia | País | Lenguaje de señas | Ejecutante | Canción | Árbitro |
---|---|---|---|---|---|
2005 | Letonia | Lengua de señas letona | Walters y Kazha | " La guerra no ha terminado " | [8] [14] |
2006 | Polonia | Lengua de señas polaca | Ich Troje | " Sigue mi corazón " | [15] |
2011 | Lituania | Lengua de señas lituana | Evelina Sašenko | " C'est ma vie " | [16] [17] |
2015 | Serbia | Lengua de señas yugoslava | Bojana Stamenov | "La belleza nunca miente " | [18] |
2019 | Francia | Lengua de señas francesa | Bilal Hassani | " Roi " | [19] |
Ver también
- Lista de idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión Junior
notas y referencias
Notas al pie
- ^ a b c d e Serbocroata es el nombre que se le da a la lengua pluricéntrica a la que pertenecen el croata , el bosnio , el serbio y el montenegrino . En el momento de la existencia de Yugoslavia, había poca distinción entre las cuatro variedades estándar : el término croata comenzó a usarse durante la década de 1970; El serbio y el bosnio evolucionaron políticamente en la década de 1990 y el montenegrino en la década de 2000 (ver serbocroata para más detalles) . Varias fuentes describen el idioma en el que las entradas yugoslavas se realizaron de manera diferente, y otra opinión es que la primera entrada realizada por un artista de cada república constituyente yugoslava puede considerarse la primera para sus respectivos idiomas: " Neke davne zvezde " para serbio en 1961, " Brodovi " para croata en 1963, " Život je sklopio krug " para bosnio en 1964 y " Džuli " para montenegrino en 1983.
- ^ a b c Esta canción se cantó parcialmente en ucraniano .
- ^ a b c Esta canción se cantó parcialmente en tártaro de Crimea .
- ^ Esta canción contenía frases en hebreo y japonés .
- ^ a b Se considera alternativamente que el ganador de Yugoslavia en 1989, " Rock Me ", se realizó en croata .
Referencias
- ^ "Hechos y curiosidades" . Unión Europea de Radiodifusión . Consultado el 10 de julio de 2012 .
- ^ "Festival de la Canción de Eurovisión 1994" . Eurovision.tv . Consultado el 9 de noviembre de 2014 .
- ^ "Polonia1994 - Edyta Gorniak To Nie Ja (polaco / inglés)" . Clip de YouTube . Consultado el 30 de junio de 2016 .
- ^ "Hechos del Festival de la Canción de Eurovisión 1994" . eurovision-contest.eu. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2014 . Consultado el 9 de noviembre de 2014 .
- ^ Van Gelder, Lawrence (17 de abril de 2008). "El cantante francés agita la tormenta" . nytimes.com . Consultado el 7 de mayo de 2010 .
- ^ "El Zorzal Diggiloo" . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
- ^ "4Lyrics.eu - Eurovisión" . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
- ^ a b Hughes, Niamh (12 de mayo de 2018). "¿Cuál es el idioma más raro que se usa en Eurovisión?" . BBC . Consultado el 7 de marzo de 2019 .
- ^ Sanja Ilić & Balkanika - Nova deca (traducción al inglés) , Lyrics Translate, 28 de febrero de 2018.
- ^ Letra de "Nova deca" , Wiwibloggs, 21 de abril de 2018.
- ^ "Todo lo que necesita saber sobre Eurovisión y sus décadas de glorioso campamento" . Consultado el 13 de mayo de 2018 .
- ^ [1] , lyricstranslate, 7 de marzo de 2019
- ^ "Ishtar de Bélgica a Belgrado" . EBU. 10 de marzo de 2008 . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
- ↑ Walter & Kazha - The War Is Not Over (Letonia) Live - Eurovision Song Contest 2005 en YouTube
- ^ Ich Troje - Semifinal de Follow My Heart (Polonia) 2006 en YouTube
- ^ "Evelina se vuelve clásica para Lituania" . eurovision.tv . 2 de mayo de 2011 . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
- ^ Evelina Sašenko - C'est Ma Vie (Lituania) Concurso de la canción de Eurovisión 2011 en vivo en YouTube
- ^ Bojana Stamenov - Beauty Never Lies (Serbia) - EN VIVO en la Gran Final de Eurovisión 2015 en YouTube
- ^ Francia - EN VIVO - Bilal Hassani - Roi - Gran final - Eurovisión 2019 en YouTube
Bibliografía
- Historia del Festival de la Canción de Eurovisión . Eurovision.tv. Consultado el 19 de agosto de 2007.
- Historia . ESCtoday.com. Consultado el 19 de agosto de 2007.
- John Kennedy O'Connor (2005). El Festival de la Canción de Eurovisión 50 años La historia oficial . Londres: Carlton Books Limited. ISBN 1-84442-586-X .
- O'Connor, John Kennedy (2005). El Festival de la Canción de Eurovisión 50 años La historia oficial . Londres : Carlton Books Limited. ISBN 1-84442-586-X.
- "Hitos históricos" . eurovision.tv. 2005. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2006 . Consultado el 26 de mayo de 2006 .
- "Urban Trad" . UrbanTrad.com. 28 de septiembre de 2004. Archivado desde el original el 8 de febrero de 2007 . Consultado el 18 de julio de 2006 .
- "Treble representará a Holanda" . eurovision.tv. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2006 . Consultado el 25 de mayo de 2006 .
- Klier, Marcus (9 de marzo de 2008). "Bélgica: Ishtar a Eurovisión" . ESCToday . Consultado el 11 de octubre de 2008 .