Biblia de Lutero


La Biblia de Lutero ( alemán : Lutherbibel ) es una traducción de la Biblia en idioma alemán del hebreo y el griego antiguo de Martín Lutero . El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en septiembre de 1522 y la Biblia completa , que contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento con apócrifos , en 1534. Lutero continuó mejorando el texto hasta 1545. Fue la primera traducción completa de la Biblia al alemán que hacía referencia a los textos hebreos y griegos originales y no solo la traducción de la Vulgata latina . [4]Sin embargo, según la traducción actualizada de 2017 de la Biblia de Lutero publicada por la Iglesia Evangélica en Alemania, señaló que "Lutero tradujo de acuerdo con el texto en latín". Lutero no hablaba suficientemente bien griego, hebreo o arameo y dependía en gran medida de la ayuda de otros eruditos, a saber, los filólogos Erasmo y Melanchthon . La base del texto del Nuevo Testamento fue la traducción griega publicada recientemente por el humanista católico holandés Erasmo de Rotterdam llamada Novum Instrumentum omne .

El proyecto absorbió los últimos años de Lutero. [5] Gracias a la imprenta entonces recientemente inventada , [6] el resultado se difundió ampliamente y contribuyó significativamente al desarrollo de la moderna lengua alemana alta .

Se produjeron varias traducciones de la Biblia al alemán antes del nacimiento de Lutero, tanto manuscritas como impresas. Se publicaron al menos una docena de traducciones impresas, a partir de 1460, en varios dialectos alemanes. Sin embargo, eran traducciones de la Vulgata latina en lugar del hebreo y el griego originales. [7]

Mientras estuvo secuestrado en el castillo de Wartburg (1521-1522), Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento del griego al alemán para hacerlo más accesible a toda la gente del " Sacro Imperio Romano Germánico ". [ Esta cita necesita una cita ] Conocida como la "Biblia de septiembre", esta traducción solo incluía el Nuevo Testamento y se imprimió en septiembre de 1522. Lutero tradujo del texto griego, usando la segunda edición de Erasmo (1519) del Nuevo Testamento griego, conocido como el Textus Receptus . Lutero también publicó la Biblia en octavo pequeño.formato. Como Erasmo, Lutero había aprendido griego en las escuelas de latín dirigidas por los Hermanos de la Vida Común (Erasmo en Deventer , Países Bajos; y Lutero en Magdeburgo , Alemania). Estos hermanos legos agregaron el griego como una nueva asignatura a su plan de estudios a fines del siglo XV. En ese momento, el griego rara vez se enseñaba incluso en las universidades. [ cita requerida ]

Para ayudarlo a traducir al alemán contemporáneo, Lutero hacía incursiones en pueblos y mercados cercanos para escuchar a la gente hablar. Quería asegurar su comprensión traduciendo lo más cerca posible de su uso del lenguaje contemporáneo. Su traducción se publicó en septiembre de 1522, seis meses después de su regreso a Wittenberg . [ cita requerida ] En opinión del teólogo e historiador de la iglesia del siglo XIX Philip Schaff ,

El fruto más rico del ocio de Lutero en Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, mediante la cual llevó la enseñanza y el ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y al corazón de los Alemanes en reproducción realista. Fue una reedición del evangelio. Hizo de la Biblia el libro del pueblo en la iglesia, la escuela y la casa. [8]


El primer estudio de Lutero de la Biblia