El dialecto Lwów ( polaco : gwara lwowska , ucraniano : Львівська ґвара , romanizado : L'vivs'ka gvara ) es un subdialecto ( gwara ) del idioma polaco característico de los habitantes de la ciudad de Lviv ( polaco : Lwów , ucraniano : Львів ), ahora en Ucrania . Basado en el sustrato del dialecto polaco menor , [1]estuvo fuertemente influenciado por préstamos (en su mayoría léxicos) de otros idiomas hablados en Galicia , en particular el ucraniano (ruteno) , el alemán y el yiddish , [2] pero también por el checo y el húngaro . [ cita requerida ]
Una de las peculiaridades del dialecto Lwów fue su popularidad. A diferencia de muchos otros dialectos polacos, sus hablantes no lo consideraban inferior al polaco estándar ni denotaba gente de origen humilde. Eso hizo que fuera utilizado tanto por la gente común como por los profesores universitarios. [3] [4] También fue uno de los primeros dialectos polacos en ser correctamente clasificado y en tener un diccionario publicado. [5] A pesar de eso, la forma más conocida del dialecto Lwów era el Bałak , un sociolecto de los plebeyos, hooligans callejeros y jóvenes. [6]
Historia
El dialecto Lwów surgió en el siglo XIX y ganó mucha popularidad y reconocimiento en las décadas de 1920 y 1930, en parte debido a la popularidad en todo el país de numerosos artistas y comediantes que lo usaban. [7] Entre ellos se encontraban Marian Hemar , Szczepcio y Tońcio , los dos últimos autores de la muy aclamada emisión semanal Wesoła lwowska fala en la radio polaca . Emanuel Szlechter , el guionista de "Włoczęgi" y compositor de éxitos polacos de la preguerra, escribió algunas de sus canciones en el dialecto Lwów ("Ni ma jak Lwów").
El dialecto es una de las dos fuentes principales de galicismos en el polaco estándar. Algunas palabras del dialecto han entrado en el vocabulario del idioma polaco moderno, y muchas otras fueron adoptadas por otras variedades regionales y sociales del polaco, en particular la grypsera . Algunos elementos del dialecto permanecen en uso en el ucraniano contemporáneo hablado en la Lviv moderna. [8] [9]
En 1939, la ciudad de Lwów fue anexada por la Unión Soviética y en la década turbulenta que siguió, la estructura de población de la ciudad antes de la guerra cambió drásticamente. Con la mayor parte de la población polaca expulsada , el número de hablantes del dialecto disminuyó drásticamente, pero el idioma moderno de los miembros de la minoría polaca en Ucrania que viven en Lviv todavía se parece al dialecto Lwów de antes de la guerra. [10] También lo cultivan los círculos de emigrantes en el extranjero. [11] Permaneció no solo como parte de la cultura popular en la Polonia de la posguerra gracias a numerosos artistas y escritores, en particular Witold Szolginia , Adam Hollanek y Jerzy Janicki , sino también como parte del lenguaje de muchas personalidades notables que nacieron en Lwów. antes de la guerra. Los hablantes del dialecto Lwów se pueden encontrar en ciudades como Wrocław y Bytom , donde se asentaron la mayoría de los habitantes polacos expulsados de Lwów. [12]
Fonología
Vocales
Entre los rasgos fonológicos más característicos del dialecto Lwów se encuentran los cambios en la calidad de las vocales influenciados por el acento de la palabra . Por ejemplo: [10] [13]
- sin estrés , es decir, e fusionándose en i, y :
- en sílabas antes de la sílaba tónica: polaco estándar człowiekowi → dialecto lwów człuw i kowi, wielbłądy → w i lbłondy, kieliszkami → k i liszkami, ciekawy → c i kawy, elektryczny → i l i ktryczny
- en sílabas después de la sílaba tónica: polaco estándar człowiek → dialecto Lwów człow i k, nawet → naw y t, majątek → majont y k
- al final de una palabra: Ale polaca estándar → Lwów dialecto al i , ciągle → wciągl i , w Polsce → w Polsc y , wasze piękne miasto → wasz y pienkn y miastu
- sin estrés o fusionándose en u :
- en sílabas antes de la sílaba acentuada: polaco estándar oferma → dialecto lwów u ferma, godzina → g u dzina, kobita → k u bita, doprowadził → d u pr u wadził
- en sílabas después de la sílaba tónica: polaco estándar czegoś → dialecto Lwów czeg u ś, ogon → og u n, ściskając → ściskaj u nc
- al final de una palabra: polaco estándar jutro → Lwów dialecto jutr u
En las canciones, las vocales de algunas palabras se pronunciaron de manera inconsistente. Diferentes ritmos musicales pueden cambiar la sílaba de una palabra acentuada, por lo que, por ejemplo, se pueden escuchar policaj y p u licaj ("policía") en la misma canción. [13]
Consonantes
Los hablantes más jóvenes del dialecto Lwów a menudo pronunciaban la consonante <ł> como una semivocal [ u̯ ] sílaba, finalmente y palabra, finalmente. Sin embargo, a diferencia del polaco estándar actual, la antigua articulación como denti-alveolar [ ɫ ] se conservó antes de las vocales (en palabras como pude ł eczko ("caja", diminutivo) y ł uk "arco"). [10]
La consonante
Cambios fonológicos
En el dialecto Lwów, como en otros dialectos, hubo varios cambios fonológicos, incluida la asimilación, la disimilación y la simplificación de grupos de consonantes. [10]
Ejemplos de cambios de asimilación y sonoridad [15] [10] | |||
---|---|---|---|
cambio | ejemplo | cambio | ejemplo |
xt → kt | autoctonía → autoktony | łń → mń | kołnierza → komnirza, żołnierz → żomnirz |
mkn → nkn | zamknięty → zanknienty | mv → mb | tramwaj → trambaj |
ks → xs | weksla → wechsla | ż → dz | żelazny → dzylazny |
nz → ndz | benzyna → bendzyna | devorando | nożyczki → noszyczki |
voz inicial de palabra | tektura → dektura | voz medial de la palabra | wielki → wielgi |
Referencias
- ^ Zofia Kurzowa (2006). Szpiczakowska Monika, Skarżyński Mirosław (ed.). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 (en polaco). Cracovia: UNIVERSITAS. pag. 439. ISBN 83-242-0656-6.
- ^ Jan Cygan (1992). "Sobre el elemento alemán en el dialecto polaco de Lwów". En Stanisław Prędota (ed.). Studia Neerlandica et Germanica . Wrocław: Universidad de Wrocław . págs. 51–66. ISBN 83-229-0766-4. Consultado el 30 de octubre de 2007 .
- ^ Kazimierz Schleyen; Zygmunt Nowakowski (1967). Lwowskie gawędy (en polaco). Londres: Gryf. págs. 119–120.
- ^ Witold Szolginia (1991). "Batiar i jego bałak" . Przekrój (en polaco) (wydanie specjalne).
- ^ Henryk Breit (1938). Gwara lwowska (en polaco). Lwów.
- ^ Urszula Jakubowska (1998). Mit lwowskiego batiara (en polaco). Varsovia: Instytut Badań Literackich PAN . ISBN 83-87456-12-8.
- ^ Mieczysław Młotek (1989). Gwara lwowska w pierwszym półwieczu XX wieku (en polaco). Londres: Instytut Polski i Muzeum im. gen. Sikorskiego. pag. 79. ISBN 0-902508-15-6.
- ^ Natalka Kosmolinska, Yurko Ohrimenko (2004). "Homo leopolensis esse" . Ї (en ucraniano). 36 .
- ^ Yuriy Vynnychyk. Лаймося по-львівськи. Postup (en ucraniano). Archivado desde el original el 9 de febrero de 2012.
- ^ a b c d e Seiffert-Nauka, Irena (1993). "Dawny dialekt miejski Lwowa: Gramatyka". Acta Universitatis Wratislaviensis (en polaco). Wrocław: Wrocław University Press. 1 (1012): 172. ISBN 83-229-0629-3.
- ^ Kazimierz Schleyen, op.cit., Páginas 18-19
- ^ Franciszek Nieckula, ed. (1990-1992). Polszczyzna mówiona Wrocławia (en polaco). Wrocław : Wrocław University Press. págs. 167+. ISBN 83-229-0381-2.
- ^ a b Habela, Jerzy. (1997). Lwowskie piosenki uliczne, kabaretowe i okolicznościowe do 1939 roku . Kurzowa, Zofia. (Wyd. 2 ed.). Cracovia: Polskie Wydawn. Muzyczne. págs. 47–51. ISBN 8322403860. OCLC 22868373 .
- ^ a b Kurzowa, Zofia. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1 ed.). Warszawa: Państwowe Wydawn. Nauk. pag. 86. ISBN 8301045701. OCLC 9916402 .
- ^ Kurzowa, Zofia. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1 ed.). Warszawa: Państwowe Wydawn. Nauk. págs. 96–98. ISBN 8301045701. OCLC 9916402 .
enlaces externos
- Diccionario breve del dialecto Lwów en Wikcionario polaco
- Włóczęgi, una popular película polaca de 1939, que tiene lugar en Lwów, y en la que todos los personajes hablan el dialecto Lwów (enlace de youtube)