Boda de sangre macedonia


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Boda de sangre macedonia (título original: Македонска кървава свадба, transcrito como Makedonska Karvava Svadba) es una obra delpublicista búlgaro Voydan Chernodrinski , [1] [2] publicado por primera vez y mostrado en los cines de Sofía, Bulgaria en 1900. El drama fue escrito en el dialecto macedonio Debar y en búlgaro estándar, lo que lo convierte en uno de los primeros libros escritos principalmente en un dialecto macedonio.

La obra cuenta la historia de una joven Cveta que es secuestrada por el bey que gobierna el pueblo ficticio de Stradalovo. Sigue su resistencia a convertirse al Islam y renunciar a su identidad junto con la revuelta paralela de los lugareños contra los otomanos y su maltrato de la población local. Chernodrinski se inspiró para escribir la obra después de leer una historia de la vida real de una niña de Valandovo que fue secuestrada en los campos por un agha otomano .

Hoy en día, en Macedonia del Norte, las bodas de sangre macedonias se consideran una de las obras más importantes de la literatura macedonia . Ha recibido numerosas adaptaciones teatrales y se ha adaptado en Bulgaria como ópera en 1924, en Yugoslavia como película en 1967 y en Macedonia del Norte como musical en 2012. La obra también se considera parte de la historia del teatro búlgaro. Mientras que en el drama original el autor se refirió a los personajes de la obra y a sí mismo como búlgaros, su identidad y la etnia de los sujetos de la obra se disputan hoy entre eruditos macedonios y búlgaros. [3]

Trama

Las bodas de sangre macedonias se clasifican como una tragedia en cinco actos. El primer acto comienza con una descripción de los aldeanos que trabajan en los campos para el bey del pueblo ficticio de Stradalovo. También se representa el amor entre Cveta, una niña ortodoxa y Spase, un pastor del pueblo. Un punto de cambio surge con el secuestro de Cveta por parte de Osman bey un día mientras trabaja en el campo con los miembros de su familia durante la temporada de cosecha. [4] La lleva a su harén donde intenta cambiar su identidad etno-religiosa.

En el harén, Cveta es presionada por el bey, el sacerdote musulmán Selim y dos niñas, Krsta y Petkana, que habían sucumbido a la presión y ahora son las esposas del bey. [5] [6] Cveta se opone constantemente a tales demandas y, en un caso, golpea al bey. [4] Mientras tanto, el hermano de Cveta, Duko, y el joven pastor Spase, su interés amoroso, se oponen fuertemente al secuestro enérgico frente a su harén. Luego, van al consulado en Bitola y reciben una orden de entrar al harén y buscar a la niña, pero no pueden encontrarla porque el bey la ha escondido. [4]

Sus familiares informan del caso al alcalde, a los cónsules de Bitola y Carigrad, donde está la sede del sultán otomano . Esto obliga al alcalde a tener un fallo público del caso en el que se le pregunta a Cveta frente a todos sus familiares y funcionarios si quiere convertirse en turca. [5] Después de pasar 12 días como rehén del bey, Cveta comparece ante el tribunal. Inicialmente afirma que escapó voluntariamente con el bey y que lo ama como Selim, un sacerdote musulmán que trabaja para el bey intenta estropear su mente dándole opiáceos . Inmediatamente recupera su conciencia y niega sus afirmaciones.

El tribunal dictamina que será libre de nuevo y comienzan los preparativos para su boda con Spase en el pueblo. Furioso porque la niña escapó, Osman bey va junto con sus soldados al evento, tratando de llevarla a la fuerza de regreso a su harén por segunda vez. [4] Todos los aldeanos comienzan a protestar y el conflicto se intensifica cuando el bey mata a Duko. Cveta, a su vez, lo apuñala con su cuchillo. Al final, uno de los soldados de Osman Bey la mata y antes de su muerte, ella reitera que murió pero no se convirtió en turca. [5]

Antecedentes y concepción

La obra tiene lugar a finales del siglo XIX, cuando la región de Macedonia todavía estaba bajo el dominio del Imperio Otomano . La población eslava local fue entonces objeto de islamización y opresión forzadas . El autor encontró inspiración para escribir la obra en el caso de la vida real de una niña llamada Bozhija Manadzhieva de Valandovo sobre la que leyó en el periódico Reformi . La niña, que trabajaba en el campo para un agha, fue secuestrada por los turcos y llevada a Salónica . [7] Para corroborar sus motivos para escribir la obra, Chernodrinski explicó en el prefacio de Las bodas de sangre macedonias.:

"¿Qué escribí? Yo [personalmente] no escribí nada. Solo copié de la sangrienta historia de Macedonia aún no escrita, lo que el lector leerá y el espectador verá en el teatro. De la sed de sangre de nuestros beys turcos, la disposición de las macedonias para morir y no cambiar de religión y la virilidad del macedonio para vengar valientemente a los derramadores de sangre que intentarán manchar el honor de su familia, en eso principalmente consiste el contenido de la obra ". [5]

Elementos

Postal de principios del siglo XX que representa la primera escena de la obra.

Típico de la obra de Chernodrinski es el uso frecuente de elementos folclóricos en su obra literaria. En Macedonian Blood Wedding , las canciones folclóricas se utilizan durante las escenas de trabajo de los aldeanos y durante la boda de Cveta y Spase. Algunos de los temas de las canciones son el amor, la vida cotidiana y las costumbres de los aldeanos y los robos cometidos por los turcos. Según los eruditos Tole Belchev y Ranko Mladenovski de la Universidad Goce Delčev de Štip , la inclusión de estas canciones hace que la obra literaria sea similar a una tragedia antigua, y vieron las canciones incluidas como un reemplazo del coro. [5]Los estudiosos de Macedonia del Norte también señalan que el tema principal de la obra es "la posición dura e insoportable de los macedonios bajo el dominio turco" en los últimos años del dominio otomano en la región de Macedonia . [4] [5]

Al comienzo de la obra, se utiliza una serpiente como signo de presagio de la llegada del mal, a saber, Osman Bey. Otros símbolos utilizados en la obra son los nombres de lugares y personajes geográficos. Es decir, el pueblo de Stradalovo se deriva de la palabra sufrimiento, que implica el sufrimiento de los aldeanos que viven allí. El nombre de Spase proviene de la palabra "spas" para "salvar" y "salvador", ya que es él quien salva a Cveta del Bey. [5] Según Belchev y Mladenovski, el personaje de Osman Bey se parece a otras historias folclóricas en las que la protagonista femenina suele ser secuestrada por un dragón. [5]

Liberación

La obra fue escrita en 1900 y su estreno estaba previsto para el 7 de noviembre en Sofía con la actuación del grupo de teatro de Chernodrinski Skrab i uteha . [5] Para evitar una exasperación adicional de sus relaciones con su vecino, el Imperio Otomano, el gobierno prohibió el estreno de la obra abiertamente anti-turca . Sin embargo, los policías enviados al teatro se encontraron con la resistencia de algunos activistas del Comité Supremo de Macedonia y la obra tuvo lugar. [8]

Chernodrinski lo reelaboró ​​más tarde para dar la trama y el libreto de una nueva ópera llamada Tsveta que fue escrita por el compositor búlgaro Georgi Atanasov . [9] El 23 de noviembre de 1924, la ópera del maestro Atanasov se presentó por primera vez en Sofía, así como una exposición con pinturas basadas en la obra de teatro del mismo nombre de V. Chernodrinski. El autor también estuvo presente en el estreno. [10]

Después de las guerras de los Balcanes y la Primera Guerra Mundial, Chernodrinski lanzó la tercera edición (1928). En el prólogo de la edición, comenta los cambios históricos, sin olvidar mencionar la relevancia del material: [11]

"Aunque el régimen de la antigua Turquía en Macedonia fue reemplazado por dos nuevos cristianos, el serbio y el griego, los sufrimientos de los búlgaros macedonios no solo no se detuvieron sino que, por el contrario, se hicieron más insoportables".

La primera representación de la obra en los Estados Unidos se realizó por iniciativa del sacerdote búlgaro Teophylact Malinchev en Granite City en 1908. [12] A mediados de la década de 1930, Aleksandar Shoumenoff de Gorno Dupeni , propietario de la primera librería búlgara en Granite City , publicó las obras de Chernodrinski. El texto no se tradujo al inglés, pero la obra se hizo popular entre la emigración macedonia búlgara en los Estados Unidos. [13] En 1928, la Iglesia ortodoxa macedono-búlgara "San Cirilo y Metodio" abrió un Hogar del Pueblo en Toronto , donde se tocó "Boda sangrienta macedonia" por primera vez en Canadá. [14]

La editorial del Partido Comunista Griego Nea Ellada , que entonces trabajaba en el exilio en Bucarest , publicó la obra en 1952. Los libros publicados por Nea Elada estaban escritos con el alfabeto búlgaro, pero su lenguaje era un intento de imponer un nuevo idioma macedonio. basado en dialectos de la Macedonia griega , diferente de la norma lingüística establecida en 1945 en la Macedonia yugoslava. [15]

La obra fue lanzada inicialmente en la República Popular de Macedonia en 1953, seguida de lanzamientos en 1969, 1974, 1975 y en 1992 como una versión adaptada. [dieciséis]

Análisis lingüístico

En Sofía se publicaron tres ediciones de la obra; uno en 1900, uno en 1907 y un último en 1928. [5] El profesor Maksim Karanfilovski de Ss. Cyril and Methodius University of Skopje sostiene que el idioma del libro no puede atribuirse únicamente al dialecto Debar y señala que algunas de las características utilizadas son típicas de los dialectos centrales del macedonio y algunas cruzan las fronteras del idioma. [17]

Disputa lingüística y de nacionalidad

Las obras de Chernodrinski generalmente se escribían en búlgaro estándar, excepto en este drama, en cuya portada el autor señaló que estaba escrito en dialecto macedonio ( Македонски говор ). [18] Pasó la mayor parte de su vida en Bulgaria y escribió la obra en Sofía cuando era joven. [19] [20] Como sostienen los publicistas búlgaros, el drama original se refería a los personajes de la obra como búlgaros. [21] [22] [23] Hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, muchos lingüistas consideraban que los dialectos macedonios eran búlgaros. [24] [25] [26] Así, los lingüistas búlgaros todavía consideran que los dialectos macedonios forman parte del diasistema búlgaro., y la singularidad del macedonio sigue siendo motivo de controversia política en Bulgaria. [27] Desde un punto de vista lingüístico búlgaro, el libro fue un intento de escribir en un "dialecto macedonio" del idioma búlgaro. [28]

Después de la muerte de Chernodrinski, en 1953 en la entonces República de Macedonia , el drama Matrimonio de sangre macedonio fue transcrito al nuevo idioma macedonio codificado . [29] Partes del texto donde se usaron las palabras "búlgaro" en las publicaciones originales de 1900, 1907 y 1928, fueron reemplazadas por "cristiano" o "macedonio" en las últimas ediciones yugoslavas de la obra. [30] Todos los demás textos, además de las conversaciones entre los personajes, como el prefacio y las instrucciones a los actores que fueron escritos originalmente usando la norma del idioma búlgaro, fueron posteriormente traducidos al macedonio. [30]Según el publicista búlgaro Boris Dankov, tales actividades de los expertos literarios macedonios representan la apropiación y macedonización de la literatura búlgara . [31]

El historiador serbio Andra Gavrilović, que escribió para Brankovo ​​Kolo en 1904, reconoció que la obra marcó el debut de una "cuarta lengua literaria del sur eslava del sur, no sólo un patois ". En otros lugares, se le ha llamado la "obra de teatro [que] creó la base para una tradición vernácula indígena en el teatro". [32] Según el sobrino de Chernodrinski, Arseni Yovkov, un publicista y revolucionario de IMRO , el drama jugó un papel decisivo para demostrar al público local en Yugoslavia, que los dialectos macedonios no son parte del idioma serbio, como se afirmó allí. Según Yovkov, estos dialectos eran parte del continuo de dialectos búlgaros, [33]mientras que las obras de su tío reflejaban el movimiento de liberación búlgaro en Macedonia, [34]

Adaptaciones modernas

La obra se considera hoy como una de las obras más importantes de la literatura macedonia . [5] La obra fue adaptada a una película en 1967 bajo la dirección del director macedonio Trajče Popov. [38] Tras su proyección en el Festival de Cine de Pula de Croacia en 1968, recibió una Arena Dorada al Mejor Diseño de Producción . Al año siguiente, la película también recibió un premio de oro con el rostro de Lenin para honrar su éxito en la Unión Soviética . [38]

Tras el estreno de la obra original, se proyectó en numerosas ciudades de Bulgaria. [30] Más tarde, en 1953, la obra tuvo su primer estreno en el Teatro Nacional de Macedonia en Skopje. [30] Más tarde se mostró ampliamente en muchas otras ciudades macedonias. [30] El 16 de diciembre de 2012, se estrenó una adaptación musical de la obra en el Teatro Dramski de Skopje , dirigida por el director y coreógrafo croata Staša Zurovac. [39]

Referencias

  1. ^ Георги Саев, История на българския театър: От освобождението до 1904 г. Том 2 от История на българския театър, редактор Васил Стефанов; Акад. изд. проф. Марин Дринов, 1997, ISBN  954430441X , стр. 111-112; 179.
  2. ^ Леков Дочо, История на литературата и на възприемателя през Българското възраждане, Втори нтом. изд. Св. Климент Охридски, 2004; ISBN 954071978X , p . 375. 
  3. ^ Nikolova, Kameliya (2001). Познатата / непозната българска драма [ Drama búlgaro popular / impopular ]. Sdruzhenie Antrakt (en búlgaro). pag. 13.
  4. ↑ a b c d e Bogdanoska, Biljana (2008). За матуранти македонски јазик и литература [ Lengua y literatura macedonias para estudiantes ] (en macedonio). Skopje : Bomat Grafiks.
  5. ^ a b c d e f g h i j k Belčev, Tole; Mladenoski, Ranko (2006). " " Македонска крвава свадба "- нови интерпретативни аспекти" ["Boda de sangre macedonia" - Nuevos aspectos interpretativos]. Anuario de la Facultad de Filología (en macedonio). Facultad de Filología, Universidad Goce Delčev de Štip .
  6. ^ Chernodrinski, Voydan (1928). Boda sangrienta de Macedonia (PDF) (3.a ed.). pag. 7.
  7. ^ Luzhina 2000 , p. 36
  8. ^ Glenny, Misha (2012). Los Balcanes, 1804-2012: nacionalismo, guerra y grandes potencias . ISBN 9781847087720.
  9. ^ Lyubomir, Sagaev. "Любомир Сагаев - Книга за операта (8)" [ Libro de ópera , Lyubomir Sagaev, 1983] (en búlgaro) . Consultado el 16 de febrero de 2020 .
  10. ^ Хиперион, Манифестация на българското оперно творчество, в-к Музикален преглед, 14.12.1924, N 21, стр. 1-2.
  11. ^ Йорданов, Николай. "Случаят Войдан Чернодрински -" Македонска кървава сватба "и историите на тяхната" История " " . Homo Ludens . pag. 154 . Consultado el 16 de junio de 2020 .
  12. ^ Веселин Трайков, История на българската емиграция в Северна Америка: от началото и през средата en el siglo XIX. до 80-те години на XX век, Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 1993, ISBN 9540702062 , p . 137. 
  13. ^ Nikolov, Georgi (29 de mayo de 2011). "Било ли е, не е ли било, или е само черен сън" [¿ Sucedió o no sucedió o fue sólo una pesadilla]. Literaturen svjat (en búlgaro).
  14. ^ Sitio web oficial de la Catedral Ortodoxa Oriental Macedono-Búlgara Sts. Cirilo y Metodio en Toronto. Sección de historia.
  15. ^ Николай Йорданов, Да си спомним Войдан Чернодрински и неговата „Македонска кървавта сватбера кървавта сватбера крвавта сватберни , Ли21 .
  16. ^ Йорданов, Николай. "Случаят Войдан Чернодрински -" Македонска кървава сватба "и историите на тяхната" История " " . Homo Ludens . pag. 152 . Consultado el 13 de junio de 2020 .
  17. ^ Karanfilovski 1975 , págs. 34–40
  18. ^ Литературна мисъл, том 14, Институт за литература, Българска академия на науките, София, 1970, стр. 140. (Literaraturna Misal, Volumen 14, Instituto de Literatura, Academia de Ciencias de Bulgaria, Sofía, 1970, pág. 140.).
  19. ^ Евгения Иванова, Ислямизирани балкани: динамика на разказите - част 3. сп. Либерален Преглед 10 Септември 2019.
  20. ^ "Акт за раждане на Спаска Войд. Чернодринска", София, 1903 година. Библиотека и Издателство "Струмски" .
  21. ^ CFo más ver: Георги Николов, Било ли е, не е ли било, или е само черен сън. Литературен свят, брой от 29 май 2011 .
  22. ^ Леков Дочо, История на литературата и на възприемателя през Българското възраждане, Втори нтом. изд. Св. Климент Охридски, 2004, ISBN 954071978X , стр. 375. 
  23. ^ Цветан Ракьовски, Балканските литературни потайности, Литературен вестник, бр. 18 от 31.12.2013, стр. 3. Коментар към книгата на Магдалена Костова-Панайотова, „Близки непознати. Другият език или за езиците на другостта “, Унив. издат. „Неофит Рилски”, Благоевград, 2013 г.
  24. ^ D. Hupchick, Los Balcanes: de Constantinopla al comunismo, Springer, 2002, ISBN 0312299133 , p. 430. 
  25. ^ Dennis P. Hupchick, Conflicto y caos en Europa del Este, Palgrave Macmillan, 1995, ISBN 0312121164 , p. 143. 
  26. ^ Para obtener más información, consulte: Michael L. Benson, Yugoslavia: A Concise History, Edition 2, Springer, 2003, ISBN 1403997209 , p. 89. 
  27. Mirjana N. Dedaić, Mirjana Misković-Luković. Partículas del discurso eslavo del sur (John Benjamins Publishing Company, 2010), ISBN 9027288127 , p. 13 
  28. G. Iliev, Ivan; Petkov, Petko (2019). "Бележки за НовобЪлгарските писмено-диалектни езикови форми" [Notas sobre las nuevas formas del dialecto escrito en búlgaro] (en búlgaro) (17). Biblioteca en línea de Europa central y oriental: 10–23. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  29. ^ Камелия Николова, Познатата / непозната българска драма, Сдружение Антракт, 2001, стр. 13.
  30. ↑ a b c d e Jordanov, Nikolai (25 de febrero de 2005). "Случаят Войдан Чернодрински - "Македонска кървава сватба" и историите на тяхната "История " " [El caso de Vojdan Chernodrinski- macedonia Bodas de sangre y las historias de la historia secreta]. Homo Ludens (en búlgaro). Archivado desde el original el 25 de febrero de 2005 . Consultado el 16 de febrero de 2020 .
  31. ^ Пегас, Литература & геополитика, Борис Данков Възраждане или поголовна литературна кражба? Как в Скопие "македонизират" български поети и писатели от XIX век? вестник Дума, 16 Ноември 2013 / брой: 267.
  32. ^ Shea, John (1997). Macedonia y Grecia: la lucha por definir una nueva nación balcánica . Jefferson, Carolina del Norte: McFarland & Company, Inc. p. 205. ISBN 978-0-7864-3767-2.
  33. ^ Арсени Йовков, "Българският правопис", публикувано в сп. "Мироглед", год. I, книга V, София, Май 1922 година Библиотека и Издателство "Струмски" .
  34. ^ Арсени Йовков, "Македонски театър (По случай бенефиса на Войдан Чернодрински)", в-к "Илинден". II, бр. 10, София, 11 март 1922 година; Библиотека и Издателство "Струмски".
  35. Matrimonio de sangre de Macedonia, 3.a edición, Sofía, 1928
  36. ^ Македонски јазик и литература - Македонска крвава свадба
  37. ^ Македонила - Македонска крвава свадба (es necesario iniciar sesión)
  38. ↑ a b Simjanoski, Gjoko (6 de diciembre de 2017). "50 години на филмот" Македонска Крвава Свадба " " [50 años de la película Macedonian Blood Wedding] (en macedonio). Publicitet.mk . Consultado el 14 de febrero de 2020 .
  39. ^ Jolevski, Ljupcho (13 de diciembre de 2012). "Македонска крвава свадба - претстава на енергија во Драмски" [Boda de sangre macedonia - una obra enérgica en Dramski]. Radio Slobodna Evropa (en macedonio) . Consultado el 16 de febrero de 2020 .

Bibliografía

  • Luzhina, Jelena (2000). "Македонска крвава свадба сто години подоцна" [Boda de sangre macedonia cien años después] (en macedonio). Skopje: Grafostil. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  • Karanfilovski, Maksim (1975). "Јазикот на Војдан Чернодрински во Македонска крвава свадба" [El lenguaje de Vojdan Chernodrinski en las bodas de sangre macedonias] (en macedonio). L3b XXII (2). Ss. Universidad Cirilo y Metodio de Skopje . Cite journal requiere |journal=( ayuda )

enlaces externos

  • Чернодрински, Войдан. „Македонска кървава сватба“ (трето собствено издание). София, 1928. Chernodrinski, Voydan. Boda sangrienta de Macedonia (tercera edición). Sofía, 1928.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Macedonian_Blood_Wedding&oldid=1024365558 "