Boda de sangre macedonia | |
---|---|
Escrito por | Voydan Popgeorgiev - Chernodrinski |
Caracteres | Cveta Spase Osman Bey Duko |
Fecha de estreno | 7 de noviembre de 1900 |
Lugar estrenado | Sofía, Bulgaria |
Idioma original | Dialecto macedonio Debar |
Boda de sangre macedonia (título original: Македонска кървава свадба, transcrito como Makedonska Karvava Svadba) es una obra delpublicista búlgaro Voydan Chernodrinski , [1] [2] publicado por primera vez y mostrado en los cines de Sofía, Bulgaria en 1900. El drama fue escrito en el dialecto macedonio Debar y en búlgaro estándar, lo que lo convierte en uno de los primeros libros escritos principalmente en un dialecto macedonio.
La obra cuenta la historia de una joven Cveta que es secuestrada por el bey que gobierna el pueblo ficticio de Stradalovo. Sigue su resistencia a convertirse al Islam y renunciar a su identidad junto con la revuelta paralela de los lugareños contra los otomanos y su maltrato de la población local. Chernodrinski se inspiró para escribir la obra después de leer una historia de la vida real de una niña de Valandovo que fue secuestrada en los campos por un agha otomano .
Hoy en día, en Macedonia del Norte, las bodas de sangre macedonias se consideran una de las obras más importantes de la literatura macedonia . Ha recibido numerosas adaptaciones teatrales y se ha adaptado en Bulgaria como ópera en 1924, en Yugoslavia como película en 1967 y en Macedonia del Norte como musical en 2012. La obra también se considera parte de la historia del teatro búlgaro. Mientras que en el drama original el autor se refirió a los personajes de la obra y a sí mismo como búlgaros, su identidad y la etnia de los sujetos de la obra se disputan hoy entre eruditos macedonios y búlgaros. [3]
Las bodas de sangre macedonias se clasifican como una tragedia en cinco actos. El primer acto comienza con una descripción de los aldeanos que trabajan en los campos para el bey del pueblo ficticio de Stradalovo. También se representa el amor entre Cveta, una niña ortodoxa y Spase, un pastor del pueblo. Un punto de cambio surge con el secuestro de Cveta por parte de Osman bey un día mientras trabaja en el campo con los miembros de su familia durante la temporada de cosecha. [4] La lleva a su harén donde intenta cambiar su identidad etno-religiosa.
En el harén, Cveta es presionada por el bey, el sacerdote musulmán Selim y dos niñas, Krsta y Petkana, que habían sucumbido a la presión y ahora son las esposas del bey. [5] [6] Cveta se opone constantemente a tales demandas y, en un caso, golpea al bey. [4] Mientras tanto, el hermano de Cveta, Duko, y el joven pastor Spase, su interés amoroso, se oponen fuertemente al secuestro enérgico frente a su harén. Luego, van al consulado en Bitola y reciben una orden de entrar al harén y buscar a la niña, pero no pueden encontrarla porque el bey la ha escondido. [4]
Sus familiares informan del caso al alcalde, a los cónsules de Bitola y Carigrad, donde está la sede del sultán otomano . Esto obliga al alcalde a tener un fallo público del caso en el que se le pregunta a Cveta frente a todos sus familiares y funcionarios si quiere convertirse en turca. [5] Después de pasar 12 días como rehén del bey, Cveta comparece ante el tribunal. Inicialmente afirma que escapó voluntariamente con el bey y que lo ama como Selim, un sacerdote musulmán que trabaja para el bey intenta estropear su mente dándole opiáceos . Inmediatamente recupera su conciencia y niega sus afirmaciones.
El tribunal dictamina que será libre de nuevo y comienzan los preparativos para su boda con Spase en el pueblo. Furioso porque la niña escapó, Osman bey va junto con sus soldados al evento, tratando de llevarla a la fuerza de regreso a su harén por segunda vez. [4] Todos los aldeanos comienzan a protestar y el conflicto se intensifica cuando el bey mata a Duko. Cveta, a su vez, lo apuñala con su cuchillo. Al final, uno de los soldados de Osman Bey la mata y antes de su muerte, ella reitera que murió pero no se convirtió en turca. [5]
La obra tiene lugar a finales del siglo XIX, cuando la región de Macedonia todavía estaba bajo el dominio del Imperio Otomano . La población eslava local fue entonces objeto de islamización y opresión forzadas . El autor encontró inspiración para escribir la obra en el caso de la vida real de una niña llamada Bozhija Manadzhieva de Valandovo sobre la que leyó en el periódico Reformi . La niña, que trabajaba en el campo para un agha, fue secuestrada por los turcos y llevada a Salónica . [7] Para corroborar sus motivos para escribir la obra, Chernodrinski explicó en el prefacio de Las bodas de sangre macedonias.:
"¿Qué escribí? Yo [personalmente] no escribí nada. Solo copié de la sangrienta historia de Macedonia aún no escrita, lo que el lector leerá y el espectador verá en el teatro. De la sed de sangre de nuestros beys turcos, la disposición de las macedonias para morir y no cambiar de religión y la virilidad del macedonio para vengar valientemente a los derramadores de sangre que intentarán manchar el honor de su familia, en eso principalmente consiste el contenido de la obra ". [5]
Típico de la obra de Chernodrinski es el uso frecuente de elementos folclóricos en su obra literaria. En Macedonian Blood Wedding , las canciones folclóricas se utilizan durante las escenas de trabajo de los aldeanos y durante la boda de Cveta y Spase. Algunos de los temas de las canciones son el amor, la vida cotidiana y las costumbres de los aldeanos y los robos cometidos por los turcos. Según los eruditos Tole Belchev y Ranko Mladenovski de la Universidad Goce Delčev de Štip , la inclusión de estas canciones hace que la obra literaria sea similar a una tragedia antigua, y vieron las canciones incluidas como un reemplazo del coro. [5]Los estudiosos de Macedonia del Norte también señalan que el tema principal de la obra es "la posición dura e insoportable de los macedonios bajo el dominio turco" en los últimos años del dominio otomano en la región de Macedonia . [4] [5]
Al comienzo de la obra, se utiliza una serpiente como signo de presagio de la llegada del mal, a saber, Osman Bey. Otros símbolos utilizados en la obra son los nombres de lugares y personajes geográficos. Es decir, el pueblo de Stradalovo se deriva de la palabra sufrimiento, que implica el sufrimiento de los aldeanos que viven allí. El nombre de Spase proviene de la palabra "spas" para "salvar" y "salvador", ya que es él quien salva a Cveta del Bey. [5] Según Belchev y Mladenovski, el personaje de Osman Bey se parece a otras historias folclóricas en las que la protagonista femenina suele ser secuestrada por un dragón. [5]
La obra fue escrita en 1900 y su estreno estaba previsto para el 7 de noviembre en Sofía con la actuación del grupo de teatro de Chernodrinski Skrab i uteha . [5] Para evitar una exasperación adicional de sus relaciones con su vecino, el Imperio Otomano, el gobierno prohibió el estreno de la obra abiertamente anti-turca . Sin embargo, los policías enviados al teatro se encontraron con la resistencia de algunos activistas del Comité Supremo de Macedonia y la obra tuvo lugar. [8]
Chernodrinski lo reelaboró más tarde para dar la trama y el libreto de una nueva ópera llamada Tsveta que fue escrita por el compositor búlgaro Georgi Atanasov . [9] El 23 de noviembre de 1924, la ópera del maestro Atanasov se presentó por primera vez en Sofía, así como una exposición con pinturas basadas en la obra de teatro del mismo nombre de V. Chernodrinski. El autor también estuvo presente en el estreno. [10]
Después de las guerras de los Balcanes y la Primera Guerra Mundial, Chernodrinski lanzó la tercera edición (1928). En el prólogo de la edición, comenta los cambios históricos, sin olvidar mencionar la relevancia del material: [11]
"Aunque el régimen de la antigua Turquía en Macedonia fue reemplazado por dos nuevos cristianos, el serbio y el griego, los sufrimientos de los búlgaros macedonios no solo no se detuvieron sino que, por el contrario, se hicieron más insoportables".
La primera representación de la obra en los Estados Unidos se realizó por iniciativa del sacerdote búlgaro Teophylact Malinchev en Granite City en 1908. [12] A mediados de la década de 1930, Aleksandar Shoumenoff de Gorno Dupeni , propietario de la primera librería búlgara en Granite City , publicó las obras de Chernodrinski. El texto no se tradujo al inglés, pero la obra se hizo popular entre la emigración macedonia búlgara en los Estados Unidos. [13] En 1928, la Iglesia ortodoxa macedono-búlgara "San Cirilo y Metodio" abrió un Hogar del Pueblo en Toronto , donde se tocó "Boda sangrienta macedonia" por primera vez en Canadá. [14]
La editorial del Partido Comunista Griego Nea Ellada , que entonces trabajaba en el exilio en Bucarest , publicó la obra en 1952. Los libros publicados por Nea Elada estaban escritos con el alfabeto búlgaro, pero su lenguaje era un intento de imponer un nuevo idioma macedonio. basado en dialectos de la Macedonia griega , diferente de la norma lingüística establecida en 1945 en la Macedonia yugoslava. [15]
La obra fue lanzada inicialmente en la República Popular de Macedonia en 1953, seguida de lanzamientos en 1969, 1974, 1975 y en 1992 como una versión adaptada. [dieciséis]
En Sofía se publicaron tres ediciones de la obra; uno en 1900, uno en 1907 y un último en 1928. [5] El profesor Maksim Karanfilovski de Ss. Cyril and Methodius University of Skopje sostiene que el idioma del libro no puede atribuirse únicamente al dialecto Debar y señala que algunas de las características utilizadas son típicas de los dialectos centrales del macedonio y algunas cruzan las fronteras del idioma. [17]
Las obras de Chernodrinski generalmente se escribían en búlgaro estándar, excepto en este drama, en cuya portada el autor señaló que estaba escrito en dialecto macedonio ( Македонски говор ). [18] Pasó la mayor parte de su vida en Bulgaria y escribió la obra en Sofía cuando era joven. [19] [20] Como sostienen los publicistas búlgaros, el drama original se refería a los personajes de la obra como búlgaros. [21] [22] [23] Hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, muchos lingüistas consideraban que los dialectos macedonios eran búlgaros. [24] [25] [26] Así, los lingüistas búlgaros todavía consideran que los dialectos macedonios forman parte del diasistema búlgaro., y la singularidad del macedonio sigue siendo motivo de controversia política en Bulgaria. [27] Desde un punto de vista lingüístico búlgaro, el libro fue un intento de escribir en un "dialecto macedonio" del idioma búlgaro. [28]
Después de la muerte de Chernodrinski, en 1953 en la entonces República de Macedonia , el drama Matrimonio de sangre macedonio fue transcrito al nuevo idioma macedonio codificado . [29] Partes del texto donde se usaron las palabras "búlgaro" en las publicaciones originales de 1900, 1907 y 1928, fueron reemplazadas por "cristiano" o "macedonio" en las últimas ediciones yugoslavas de la obra. [30] Todos los demás textos, además de las conversaciones entre los personajes, como el prefacio y las instrucciones a los actores que fueron escritos originalmente usando la norma del idioma búlgaro, fueron posteriormente traducidos al macedonio. [30]Según el publicista búlgaro Boris Dankov, tales actividades de los expertos literarios macedonios representan la apropiación y macedonización de la literatura búlgara . [31]
El historiador serbio Andra Gavrilović, que escribió para Brankovo Kolo en 1904, reconoció que la obra marcó el debut de una "cuarta lengua literaria del sur eslava del sur, no sólo un patois ". En otros lugares, se le ha llamado la "obra de teatro [que] creó la base para una tradición vernácula indígena en el teatro". [32] Según el sobrino de Chernodrinski, Arseni Yovkov, un publicista y revolucionario de IMRO , el drama jugó un papel decisivo para demostrar al público local en Yugoslavia, que los dialectos macedonios no son parte del idioma serbio, como se afirmó allí. Según Yovkov, estos dialectos eran parte del continuo de dialectos búlgaros, [33]mientras que las obras de su tío reflejaban el movimiento de liberación búlgaro en Macedonia, [34]
Acto / Escena / Apariencia | Original [35] | Macedonio [36] [37] |
---|---|---|
Caracteres | Кърста, Петкана - Потурчени българки.Inglés: Krsta, Petkana: los búlgaros se volvieron hacia el Islam | КРСТА, ПЕТКАНА - потурчени рисјанки:Inglés: Krsta, Petkana: los cristianos se volvieron hacia el Islam |
1/1 / IX | Всички българи.Inglés: todos los búlgaros. | Сите:Inglés: Todos: |
1/1 / IX | Българитѣ впущатъ се къмъ турцитѣ.Inglés: los búlgaros atacan a los turcos | Македонците се нафрлуваат на Турците.Inglés: los macedonios atacan a los turcos |
2 / IV | Консулата Сърбски, за да кажуваатъ, оту са Сърби, а не Бугари.Inglés: El consulado de Serbia para decir que son serbios y no búlgaros | Консулата српски, за да кажуваат оту са Срби.Inglés: El consulado de Serbia para decir que son serbios |
3 / III | (Влизатъ: Кърста и Петкана, потурчени българки).Inglés: Entrando: Krsta y Petkana, los búlgaros se volvieron hacia el islam | (Излегуваат. По малку влегуваат Цвета, Крста и Петкана)Inglés: Dejando. Después de un tiempo entrando en Krsta y Petkana |
3 / IV | Еле той бугаринотъ, комита ...Inglés: especialmente el búlgaro, el rebelde | Еле, тој ѓаур комитаInglés: especialmente el incrédulo, el rebelde |
3 / V | Не, ние бугарки сме се родиле, мори сестро.Inglés: No, somos búlgaros de nacimiento, hermana. | Не, ние рисјанки сме се родиле, мори сестро.Inglés: No, somos cristianos de nacimiento, hermana. |
3 / V | ¡¿Бугарки сте се родиле ?!Inglés: ¿ Sois búlgaros de nacimiento? | Рисјанки сте се родиле ?!Inglés: ¿ Sois cristianos de nacimiento? |
3 / V | Бугарки, бугарки бевне, мори сестро.Inglés: búlgaros, éramos búlgaros, hermana | Рисјанки бевме, мори сестро.Inglés: Éramos cristianos, hermana |
3 / V | Бугарки бефме, ама не потурчие!Inglés: Éramos búlgaros, pero nos volvimos hacia el Islam | Ама не потурчија!Inglés: Fuimos convertidos al Islam |
3 / V | Бугарки бефме, а сега туркини, пусти робони.Inglés: Éramos búlgaros y ahora somos turcos, pobres esclavos. | Рисјанки бевме, а сега Туркини, пусти робинки.Inglés: éramos cristianos y ahora somos turcos, pobres esclavos |
3 / V | Бугарки бефме, мори сестро, бугарки верувайне.Inglés: Éramos búlgaros, hermana, búlgaros, créanos | Не мори сестро, верувај, не.Inglés: No hermana, créanos, no |
3 / V | Ако вие бефте бугарки ...Inglés: si fueras búlgaro | Ако вие не бевте Туркини ...Inglés: si no fueras turcos |
La obra se considera hoy como una de las obras más importantes de la literatura macedonia . [5] La obra fue adaptada a una película en 1967 bajo la dirección del director macedonio Trajče Popov. [38] Tras su proyección en el Festival de Cine de Pula de Croacia en 1968, recibió una Arena Dorada al Mejor Diseño de Producción . Al año siguiente, la película también recibió un premio de oro con el rostro de Lenin para honrar su éxito en la Unión Soviética . [38]
Tras el estreno de la obra original, se proyectó en numerosas ciudades de Bulgaria. [30] Más tarde, en 1953, la obra tuvo su primer estreno en el Teatro Nacional de Macedonia en Skopje. [30] Más tarde se mostró ampliamente en muchas otras ciudades macedonias. [30] El 16 de diciembre de 2012, se estrenó una adaptación musical de la obra en el Teatro Dramski de Skopje , dirigida por el director y coreógrafo croata Staša Zurovac. [39]
|journal=
( ayuda )|journal=
( ayuda )|journal=
( ayuda )