Masih (título)


al-Masīḥ ( árabe : المسيح ) es latraducción árabe deltítulo hebreo Māshīaḥ ( מָשִׁיחַ , ' Mesías ') o eltítulo griego Khristós ( Χριστός , ' Cristo '), que significa "el ungido". [1] Es la palabra común usada por los cristianos árabes para "Cristo", un uso que fue adoptado tanto por cristianos como por musulmanes en varios idiomas influenciados por el árabe.

También aparece once veces en el Corán como un título para Jesús (ʿĪsā) , ambos seguidos por su nombre propio como "el Mesías / Cristo Jesús el Hijo de María" (tres veces) [2] o "el Mesías / Cristo el Hijo de María "(cinco veces) [3] e independientemente como" el Mesías / Cristo "(tres veces). [4] El título fue interpretado de muchas formas diferentes por los exégetas musulmanes , todos los cuales tendieron a restar importancia a la conexión de la palabra con el papel central de Jesús en el cristianismo como el Dios salvador. [5]

Era una práctica común en el antiguo Cercano Oriente conferir la realeza a los nuevos gobernantes ungiéndolos , en lugar de coronándolos . [6] Es en este contexto que el término hebreo Māshīaḥ (Mesías, que significa "ungido") se usó originalmente, refiriéndose a una figura escatológica que se esperaba que surgiera de la línea real de David y que gobernaría como un rey divino. siendo el 'ungido' de Dios. [7] Entre los cristianos, se reconoció que Jesús cumplía este papel de Mesías, y los autores del Nuevo Testamento generalmente se referían a Jesús como Iēsous Khristos.("Jesucristo" o "Jesús el Mesías") o como Khristos Iēsous ("el Cristo Jesús" o "el Mesías Jesús"). [8]

En el Corán, sin embargo, el significado original de la palabra masīḥ como "ungido" parece no tener ningún papel significativo, y el término parece haberse convertido simplemente en un título comúnmente agregado al nombre de Jesús, no muy diferente del uso de la palabra ' Christ 'en inglés. [9] Aunque muchos intérpretes del Corán reconocieron que la palabra árabe masīḥ (derivada de masaḥa , 'limpiar', 'tocar', 'acariciar', 'ungir') en el sentido de "ungido", no conectaron el concepto de ser ungido con una figura mesiánica davídica . [10]

Existieron muchas interpretaciones de la palabra. El lexicógrafo árabe Fairuzabadi (1329-1414) enumeró no menos de 49 significados diferentes para el título al-Masīḥ elaborado por los exegetas coránicos. [11] La mayoría de los exegetas (correctamente) entendieron que la palabra era equivalente al principio pasivo de la raíz ms-ḥ, que significa 'limpiado', 'tocado', 'ungido'. Las interpretaciones basadas en esta derivación incluyeron que Jesús había sido llamado así porque había sido 'tocado' por el ala del arcángel Gabriel al nacer para salvaguardarlo de Satanás , porque había sido 'ungido' con aceite (como todos los profetas en la tradición islámica), o porque había sido 'ungido' con la bendición (árabe: Baraka ) de Dios. [12] Otras interpretaciones tomaron la palabra como una forma activa de la raíz ms-ḥ, que significa 'limpiar', 'tocar', etc. Esta interpretación a menudo estaba relacionada con la idea de que Jesús sanaba a los enfermos al 'tocarlos'. , o porque purificó a los creyentes al 'borrar' sus pecados. [13] Esta última interpretación, que entre otras fue dada por el jurista ismaili al-Qāḍī al-Nu'mān (fallecido en 974), [14] fue a menudo criticada porque viola el principio que se encuentra en todo el Corán de que todo creyente es responsable de sus propias virtudes y pecados,y que solo Dios puede perdonar el pecado.[15] Finalmente, algunos intérpretes del Corán consideraron que la palabra masīḥ no se derivaba de la raíz ms-ḥ, sino de la raíz sy-ḥ, que significa 'viajar', creyendo que Jesús recibió este título debido a su estilo de vida itinerante . [dieciséis]