Merten de Keyser (nacido como Martin Lempereur ; fallecido en 1536) fue un impresor y editor francés del siglo XVI que trabajaba principalmente en Amberes , que imprimió las primeras traducciones completas de la Biblia en francés y en inglés , así como una serie de obras de autores protestantes ingleses.
La vida
No se sabe mucho sobre su vida. Se casó con Françoise La Rouge, la hija del impresor parisino Guillaume Le Rouge , cuyo taller asumió tras la muerte de Le Rouge en 1517. [1] [2] Cuando se emitieron una serie de condenas de obras evangélicas y una prohibición de traducciones de la Biblia en París en 1525, se trasladó a Amberes . [3] En sus publicaciones de Amberes adaptó su nombre al idioma de la publicación (utilizando Martinus Caesar en los volúmenes latinos, Merten de Keyser en los libros holandeses y Martyne Emperowr en los trabajos ingleses). Murió en Amberes en 1536. Después de su muerte, su viuda continuó dirigiendo el taller. [4]
Publicaciones
De Keyser publicó muchas obras del humanista francés Jacques Lefèvre d'Étaples : su Salterio francés (1525), su Antiguo Testamento francés (1528), su Nuevo Testamento francés (1529, 1531, 1532, 1535) y su Biblia francesa completa (1530). y 1534), la primera Biblia francesa impresa. [3] De Keyser publicó la segunda edición del quíntuple Salterio de Lefèvre, el Quincuplex Psalterium , que contenía los Salmos en cinco versiones latinas diferentes.
Sus publicaciones holandesas incluían Nuevos Testamentos (por ejemplo, Dat nieuwe testament ons heeren Jesu Christi met alder neersticheyt oversien, ende verduytst en 1525), Salterios, traducciones bíblicas parciales y otras obras religiosas. El dispositivo de su impresora está incluido en la segunda Biblia holandesa completa , publicada por su colega Willem Vorsterman en 1528 en Amberes , insinuando algún tipo de cooperación entre los dos impresores que trabajan en la misma calle. [5]
Merten de Keyser también participó activamente en el mercado inglés. En 1528 publicó William Tyndale Es La obediencia de un hombre Christen , y en 1530 Tyndale El practyse de prelados , así como la traducción de Tyndale Pentateuco . Un año más tarde (1531) publicó la Exposición de la primera epístola del seynt Ihon de Tyndale , la traducción de Isaías de George Joye y la traducción de Jonás de Tyndale , las dos últimas aparentemente pensadas como una publicación gemela. [6] Thomas Abell 's Invicta Veritas , criticar Enrique VIII ' s divorcio, vio la luz del día también en el taller de Merten de Keyser en 1532. [7] En 1533, a título póstumo impresa John Frith respuesta 's a Tomás Moro , que Frith compuso mientras estaba encarcelado en la Torre de Londres . En 1534, De Keyser imprimió la segunda edición revisada del Nuevo Testamento de Tyndale [8] , así como la nueva edición de Joye del Salterio de David basada en el Salterio latino de Zwinglio , y la traducción de Joye del libro de Jeremías . [9] Estas traducciones del Antiguo Testamento fueron las primeras traducciones al inglés de estos libros bíblicos impresos. [10] Además, según el descubrimiento de Guido Latré en 1997, también fue Merten de Keyser quien imprimió la primera Biblia completa en inglés, la Biblia Coverdale . [11]
Entre las publicaciones latinas de De Keyser, encontramos la Biblia latina de Robert Estienne (por ejemplo, en 1534), una revisión académica de la Vulgata basada en varios manuscritos antiguos. [12] De Keyser también publicó reimpresiones de la traducción latina del Nuevo Testamento de Erasmo . [13]
De Keyser parece haber publicado al menos un libro también en Lovaina en 1532. [14]
Referencias
- ↑ Guillaume Le Rouge, Troyes: La pacience de Griselidis, marquise de Saluces (1491); Les postilles [et] expositions des epistres et euuangilles domi [n] icales auecques celles des festes solle [n] nel les enssemble aussy celles des cinq festes de la glorieuse et tressacree Vierge Marie et aussi la passio [n] de nostre saulueur et redempteur Jesucrista (1492); Postillae super Epistolis et Evangeliis dominicalibus ac festivitatibus de sanctis (1492); Histoire de Clamades et de la belle Clermonde (entre 1492 y 1496)
- ^ Guillaume Le Rouge ; Catálogo BnF general
- ↑ a b Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), Tyndale's Testament , Turnhout: Brepols, 2002, ISBN 2-503-51411-1 , p. 132
- ↑ Para ver un ejemplo publicado por su viuda, consulte la edición parcial del Nuevo Testamento en francés en elsitio web dela Biblia Sacra .
- ^ Vea la ilustración en elsitio web dela Biblia Sacra . El dispositivo (un escudo con las iniciales MK, sostenido por dos leones) se encuentra en el lado derecho de la página del título del Nuevo Testamento, debajo de la imagen de San Mateo evangelista.
- ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), Testamento de Tyndale , Turnhout: Brepols, 2002, ISBN 2-503-51411-1 , pág. 138.
- ^ DMLoades, "Le livre et la Réforme anglaise avant 1558" en Jean-François Gilmont, La Réforme et le livre. L'Europe de l'imprimé 1517-v. 1570 , (Cerf-Histoire), París: Cerf, 1990, p. 293. ISBN 2-204-04130-0
- ^ Tyndale, William. "Nuevo Testamento de Tyndale (Young.152)" . Biblioteca digital de Cambridge . Consultado el 19 de julio de 2016 .
- ^ Biblia Sacra
- ^ Gergely Juhász, "Traduciendo resurrección. La importancia de la creencia de los saduceos en la controversia Tyndale-Joye" , en Reimund Bieringer, Veronica Koperski & Bianca Lataire (eds.), Resurrección en el Nuevo Testamento , FS Jan Lambrecht, (Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 165), Lovaina: UP-Peeters, 2002, 108-109.
- ^ El lugar de impresión de la Biblia Coverdale Archivado el 17 de mayo de 2008 en la Wayback Machine.
- ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), Testamento de Tyndale , Turnhout: Brepols, 2002, ISBN 2-503-51411-1 , pág. 91.
- ^ Véase, por ejemplo, su edición de 1531 en elsitio web dela Biblia Sacra .
- ^ Lijst van drukkers