" Mná na hÉireann " (Inglés: Mujeres de Irlanda ) es un poema escrito por el poeta del Ulster Peadar Ó Doirnín (1704-1796), más famoso como canción, y especialmente ambientado en un aire compuesto por Seán Ó Riada (1931-1971) . Como canción moderna, Mná na hÉireann generalmente se coloca en la categoría de música rebelde irlandesa [ cita requerida ] ; como poema del siglo XVIII, pertenece al género (relacionado con el aisling ) que imagina a Irlanda como una mujer hermosa y generosa que sufre las depredaciones de un amo inglés en su tierra, su ganado o ella misma, y que exige a los irlandeses defender ella, o reflexiona por qué no lo hacen.[1] El poema también parece favorecer al Ulster por encima de las otras provincias irlandesas. Ó Doirnín era parte de la distintiva tradición poética de Airgíalla, asociada con el sur del Ulster y el norte de Leinster; en este poema se centra en los topónimos del Ulster, y ve a la provincia como particularmente atacada (por ejemplo, dice que ser pobre con su mujer sería mejor que ser rico con rebaños de vacas y la reina estridente que atacó a Tyrone, en Ulster, es decir, Medb que atacó Cooley , como las tierras fronterizas de Ulster, que habría estado en la antigua Airgíalla). Esto puede deberse a que, además de ser el hogar del poeta, hasta el éxito de la Plantación del Ulster, la provincia había sido la más militantemente gaélica de las provincias irlandesas en los siglos XVI y XVII.
"Mná na hÉireann (Mujeres de Irlanda)" | |
---|---|
Canción | |
Idioma | Inglés / irlandés |
Género | Canción popular ( música rebelde irlandesa ), Aisling |
Compositor (es) | Peadar Ó Doirnín |
Compositor (es) | Seán Ó Riada (ajuste de melodía más popular) |
Poema
Aquí está el texto irlandés del poema. Los versos interpretados con mayor frecuencia por cantantes modernos son los dos primeros y el último.
Mná na hÉireann
Tá bean en Éirinn a phronnfadh séad domh es mo sháith le n-ól
Es tá bean en Éirinn es ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean en éirinn es níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód
Tá bean en Éirinn a bheadh ag éad liom mur 'bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an déala, es ;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla , dubhghránna cróin.
Tá bean i Laighnibh es nios mhiste léithe bheith límh liom ar bord,
Is tá bean i bhFearnmhaigh a ghéabhadh bhéarsai is is sárbhinne glór,
Bhí bean ar thaobh cnoic i
g dá chois ó chomhar.
Tá bean a leafgfadh, nífead is d'fhuaifeadh cáimric is sról,
Is tá bean a dhéanfadh de dh'olainn gréas es thairnfeadh an bhró
Tá bean is b'fhearr leí ag cruinniú déirce nó cráite re cró
Is tá bean 'na ndé cráite re cró Is tá bean' na ndé luífeadh lé miedo es un máthair faoi fhód
Tá bean a déarnadh an iomad tréanais es grá Dia mór,
Is tá bean nach mbéarfadh a mionna ar aon mhodh es nach n-ardódh glór;
Ach thaisbeáuin saorbhean a ghlacfadh lé fear go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas is nach mbainfeadh léithe i gcás ar domhan.
Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is fearr a méin ná táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain ,
Is ní fheicim leirdheas ar mo ghalar a féin sca ach dh'ól
- Carraig Éamóinn es, en inglés, Carrickedmond en Longford . [2]
- El " miedo dubhghránna gan Bhéarla " (hombre oscuro y feo sin inglés) que tiene posesión de la mujer favorecida del poeta es probablemente uno de los reyes hannoverianos de Gran Bretaña, Jorge I o Jorge II , que eran hablantes nativos de alemán y se rumoreaba que eran incompetentes en Inglés.
- Los versos sexto y duodécimo se refieren al Táin Bó Cúailnge (" táinte bó ") y Medb de Connacht , una reina poderosa y legendaria, conocida por su poder, riqueza en ganado y oro, su belleza, sus muchos maridos y especialmente su guerra con Ulster para robar el toro premiado del rey de esa provincia.
Mujeres de Irlanda (versión de Kate Bush)
Esta es la traducción realizada por Kate Bush en el álbum Common Ground - Voices of Modern Irish Music . No se proporciona ningún traductor, pero la canción se acredita como arreglada por Bush con Dónal Lunny y Fiachra Trench .
Hay una mujer en Irlanda que me daría una joya y me saciaría para beber
Hay una mujer en Irlanda para quien mi canto es más dulce que la música de las cuerdas
Hay una mujer en Irlanda que preferiría que yo saltara
que tirado en la arcilla y mi vientre debajo del césped
Hay una mujer en Irlanda que me envidiaría si no recibiera nada más que un beso de
una mujer en una feria, ¿no es extraño, y el amor que tengo por ellos?
Hay una mujer que preferiría a un batallón, y cien de ellos a los que nunca conseguiré
Y un hombre feo, moreno sin inglés tiene una chica hermosa
Hay una mujer que diría que si caminara con ella obtendría el oro
Y ahí está la mujer de la camisa cuyo semblante es mejor que los rebaños de vacas
Con una mujer que ensordecería a Baile un Mhaoir y la llanura de Tyrone
Y no veo cura para mi enfermedad sino dejar la bebida
Mujeres de Irlanda (versión de Michael Davitt)
Esta traducción (de los mismos tres versos) es de Michael Davitt . Davitt juega con el segundo pareado de cada verso, invirtiendo el significado y convirtiendo el poema en la canción de un borracho mujeriego, que no favorece a ninguna mujer en particular (segundo verso), recurre a la bebida en lugar de evitarla (tercer verso, aunque esto puede ser irónico en el original), y a quien su amante quiere muerto (primer verso).
Hay una mujer en Erin que me daría cobijo y me llenaría de cerveza;
Hay una mujer en Irlanda que preferiría mis tensiones a tocar cuerdas;
Hay una mujer en Eirinn y nada le agradaría más
que verme ardiendo o en una tumba tendido frío.
Hay una mujer en Eirinn que se enloquecería de envidia si otra persona me besara
el día de la feria, tienen formas extrañas, pero las amo a todas;
Hay mujeres que siempre adoraré, batallones de mujeres y más.
Y está esta sensual belleza y ella encadenada a un feo jabalí.
Hay una mujer que prometió que si paseaba con ella encontraría algo de oro.
Una mujer en camisón con una hermosura que valía más que la mujer
que irritaba a Ballymoyer y la llanura de Tyrone;
Y estoy seguro de que la única cura para mi dolor es la taberna que hay al final de la calle.
Canción y melodía
Grabaciones
El poema en forma de canción fue grabado por primera vez por Ceoltóirí Chualann , con la voz principal de Seán O Sé (en el álbum en vivo de 1969 Ó Riada Sa Gaiety ). Las grabaciones posteriores incluyen:
- Una famosa versión instrumental de The Chieftains (la rama de Ceoltórí Chuallann) en su álbum de 1973 The Chieftains 4 .
- Una versión instrumental de Na Connerys.
- Un arreglo de Bob James se incluyó en su álbum de 1976 Bob James Three .
- Un arreglo instrumental del guitarrista Davy Graham se incluyó en su álbum reeditado de 1978 The Complete Guitarist en 1999.
- Se incluyó una versión instrumental en el primer álbum de Oakenshield, Across The Narrow Seas en 1983.
- El guitarrista Ronnie Montrose grabó una versión instrumental para su disco Territory de 1986 .
- Inglés alma banda Los cristianos utiliza la melodía de su canción " Palabras ", grabado en 1989. Este llegó a la posición número 18 en el UK Singles Chart .
- Alan Stivell hizo una versión, cantada en irlandés, acompañándose con un arpa celta con cuerdas de metal, en su álbum de 1995 Brian Boru .
- Sinéad O'Connor grabó una versión para el CD recopilatorio de 1995, Ain't Nuthin 'But a She Thing , en relación con un especial de televisión de varios artistas para MTV .
- Mike Oldfield grabó una versión instrumental de la canción en su álbum de 1996, Voyager . [3]
- Kate Bush grabó una interpretación para la compilación de 1996 Common Ground - Voices of Modern Irish Music .
- Sarah Brightman interpretó una versión llamada "So Many Things" en su álbum Eden , lanzado en 1998. Brightman también interpretó la canción en su concierto One Night in Eden , grabado en Sun City , Sudáfrica, luego lanzado en DVD.
- La cantante francesa Nolwenn Leroy grabó su propia versión en su álbum Bretonne , lanzado el 6 de diciembre de 2010. [4]
- Jeff Beck realizó una versión en el Crossroads Guitar Festival 2013. Aparece en el álbum del festival.
- Sharon Corr , antes de The Corrs , ha hecho al menos dos grabaciones de esta melodía con la RTÉ Radio Orchestra [ aclaración necesaria ] , y ocasionalmente incluye la canción en su repertorio de conciertos.
- Patricia Petibon , Susan Manoff , Ronan Lebars en el álbum 2020, L'Amour, la Mort, La Mer
Espectáculos en vivo
La canción también es una canción que se toca con frecuencia en los conciertos [ cita requerida ] . Un ejemplo de un acto notable que interpreta "Mujeres de Irlanda" es el guitarrista Jeff Beck , que a veces lo interpreta con la violinista irlandesa Sharon Corr . También aparece en su primer álbum en solitario, Dream of You .
Uso en cine y televisión.
"Women of Ireland" se ha utilizado en varias producciones cinematográficas y televisivas.
- La versión de Chieftains de la canción ocupa un lugar destacado en la banda sonora de la película de 1975 de Stanley Kubrick , Barry Lyndon .
- Banda sonora de un anuncio de jeans de Levi's .
- Este fue también el aire lento silbado por Emilio Estévez como Billy the Kid en la película del oeste de 1988, Young Guns .
- Una versión instrumental parcial se utiliza en la banda sonora de la película china de 1999 Postmen in the Mountains .
- Una versión instrumental de la canción se utilizó como música de fondo en el documental de la BBC de 2009 sobre las diversas fortunas de la industria Harris Tweed .
- Una adaptación de la versión de Chieftains aparece en la película de 2010 de Carl Colpaert The Land of the Astronauts .
- Utilizado en la escena de cortejo de Robin y Marion en la película de 2010 Robin Hood de Ridley Scott .
Referencias
- ^ Armengol, Joseph M. (1 de junio de 2001). "Género de la tierra irlandesa: Ley de unión de Seamus Heaney (1975) (1)" . Atlantis, revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos . Consultado el 29 de marzo de 2001 .
- ^ "Carraig Éamainn / Carrickedmond" . Logainm.ie .
- ^ "Solteros" . Amadian . Consultado el 1 de marzo de 2009 .
- ^ "Nolwenn Leroy - Bretonne" . Consultado el 10 de enero de 2011 .