El Mosaico de rehob , también conocida como la inscripción Tel Rejov y Baraita de los límites , es un último tercio - siglo 6 CE [2] mosaico descubierto en 1973, con incrustaciones en el piso del vestíbulo o nártex de una antigua sinagoga cerca de Tel Rejov , [3] [4] 4.5 kilómetros (2.8 millas) al sur de Beit She'an y aproximadamente 6.5 kilómetros (4.0 millas) al oeste del río Jordán , que contiene el texto escrito más largo hasta ahora descubierto en cualquier mosaico en la Tierra de Israel , y también el más antiguo conocidoTexto talmúdico . [5]
Mostrado dentro de Palestina obligatoria | |
nombre alternativo | Inscripción de Tel Rehov |
---|---|
Localización | Tell el- Farwana (Khirbet Farwana), Israel |
Región | Beit She'an , Israel |
Coordenadas | 32 ° 27′47 ″ N 35 ° 29′37 ″ E / 32.46306 ° N 35.49361 ° ECoordenadas : 32 ° 27′47 ″ N 35 ° 29′37 ″ E / 32.46306 ° N 35.49361 ° E |
Tipo | Mosaico |
Parte de | Sinagoga |
Área | 4,30 por 2,75 metros (14,1 pies × 9,0 pies) |
Historia | |
Fundado | California. finales del siglo III d. C. [1] |
Abandonado | Siglo VII d.C. |
Periodos | Romano a Bizantino |
Culturas | bizantino |
Notas del sitio | |
Fechas de excavación | 1973 |
Arqueólogos | Yaakov Sussmann, Shaul Lieberman, Fanny Vitto |
Condición | Bueno (aunque eliminado de la configuración regional) |
Propiedad | Museo de Israel |
Acceso público | Sí, tanto al museo como al campo abierto con escasos restos |
Sitio web | www |
A diferencia de otros mosaicos encontrados en la región, el mosaico Reḥob tiene muy poco en forma de diseño ornamentado y patrones simétricos, pero es único debido a su inscripción, aclamado por los estudiosos como uno de los hallazgos epigráficos más importantes descubiertos en Israel en los últimos años. siglo. [6] Su texto arroja una luz inestimable sobre la geografía histórica (toponimia) de Palestina durante los períodos romano tardío y bizantino , así como sobre las divisiones etnográficas judías y no judías en Palestina durante los mismos períodos y su relación entre sí, específicamente , sobre los productos agrícolas cultivados por los agricultores, y el alcance de la ley judía que regula el uso de dichos productos agrícolas cultivados en diferentes regiones. [7] Estas ocho regiones son: el área de Escitópolis (actual Beit She'an ) y el valle del Jordán (el párrafo más largo), Susita ( Hippos ) y sus asentamientos vecinos en la orilla este del Mar de Galilea , Naveh. ( Nawā ) en la provincia romana de Arabia Petraea , Tiro y sus ciudades vecinas al sur, y la Tierra de Israel propiamente dicha, tratada en el segundo párrafo más largo, seguido por las ciudades de Paneas y Cesarea , terminando con las aldeas del vecindad de Sebaste . [8]
Al delinear los límites de la Tierra de Israel , busca establecer el estatus legal del país en sus diversas partes desde el momento del regreso de Israel del cautiverio en Babilonia , [9] [10] y si los productos agrícolas locales adquiridos por Los judíos de otros judíos, o de gentiles y samaritanos , están exentos u obligados en lo que concierne a las leyes del producto del séptimo año y del producto demai . El mosaico también describe diferentes tipos de frutas y verduras que se cultivaban en el país en ese momento y las leyes que se les aplicaban en ese momento. [11]
Historia
Un pueblo judío del período romano tardío y bizantino ubicado aproximadamente a un kilómetro (media milla) al noroeste de Tel Rehov ha conservado el antiguo nombre en la forma de Rehov (hebreo) o Roob / Roōb (latín). [12] [13] [14]
Según el excavador F. Vitto, la sinagoga del pueblo se sometió a tres fases de construcción y reconstrucción: se construyó por primera vez como sala basilical en el siglo IV d.C., fue destruida por un incendio y reconstruida en el siglo siguiente, con la adición de una bemah , de un nuevo piso de mosaico y un revestimiento de yeso para las paredes y pilares, decorado con varias inscripciones; y la última fase, que data del siglo VI o VII d.C., cuando se agregó el nártex en cuyo piso se colocó la inscripción halájica. [8] Otros sitúan la creación de la inscripción halájica como muy pronto a finales del siglo III d . C. [15] La sinagoga probablemente fue abandonada después de ser destruida por un terremoto. [dieciséis]
El sitio de la antigua aldea judía fue luego tomado por el pueblo árabe de Farwana , documentado al menos desde el período otomano y abandonado durante la guerra de 1948 . El Kibbutz Ein HaNetziv se estableció en 1946 en un terreno que incluía el sitio antiguo. [17]
Los restos de la antigua sinagoga fueron descubiertos por primera vez por miembros del Kibbutz Ein HaNetziv mientras preparaban sus tierras para el cultivo a fines de la década de 1960. Una excavación arqueológica del sitio en 1973, dirigida por un equipo dirigido por Fanny Vitto de IAA , reveló el mosaico y su contenido, que ha estado en exhibición en el Museo de Israel en Jerusalén desde 1978. [18]
Descripción del mosaico
Los mosaicos están hechos de teselas de piedra caliza negra contrastadas con un fondo blanco, que miden 4,30 por 2,75 metros (14,1 pies × 9,0 pies), con un texto de acompañamiento escrito en 29 líneas, con un total de 364 palabras, [19] con un promedio longitud de 4 metros (13 pies) a cada línea. Comienza con el saludo, "Shalom" - ¡Paz !, seguido de un largo texto halájico , y termina con el saludo, "Shalom", seguido de un apéndice donde se enumeran unas dieciocho ciudades en las cercanías de Sebaste (la antigua ciudad de Samaria) cuyas frutas y verduras estaban exentas del diezmo y las restricciones aplicadas a los productos del séptimo año. Hay poca uniformidad en el tamaño de las letras, mientras que la ortografía de algunas palabras es defectuosa. Algunas partes del texto principal contienen elementos relacionados con la literatura rabínica de finales del siglo II , en particular la que se encuentra en el Tosefta ( Shevi'it 4: 8-11), el Talmud de Jerusalén ( Demai 2: 1; Shevi'it 6: 1). ) y Sifrei en Deuteronomio 11:24, aunque el mosaico de Reḥob amplía aspectos de cada uno. El texto más antiguo del mosaico de Reḥob se ha utilizado para corregir errores en la transmisión de textos rabínicos existentes. [20]
De especial interés para los filólogos, el sistema de ortografía en el mosaico sigue la práctica de enunciación de Beth-Shean, donde ʻayin ( ע ) a menudo se intercambia con aleph ( א ) y ḥet ( ח ) a menudo se intercambia con él ( ה ), tal como se menciona en el Talmud de Jerusalén ( Berajot 2: 4) [21]
Antecedentes legales ( halájicos )
El texto en el mosaico de Reḥob solo puede entenderse en el contexto de la ley judía en ese momento, que requería el diezmo de los productos agrícolas seis años de un ciclo de siete años, así como la observancia de las restricciones de la ley del séptimo año en la misma producir una vez cada siete años. Esto también dependía de las tierras que habían sido colonizadas por judíos que regresaban del cautiverio babilónico . El principio subyacente en la ley judía establece que cuando los judíos exiliados regresaron del cautiverio babilónico en el siglo IV a. C., la extensión de los territorios reubicados por ellos en Galilea y en Judea no igualaba ni excedía el territorio originalmente conquistado por Israel en el momento de Josué , más comúnmente conocido como "los que vinieron de Egipto". [22] El impacto práctico de esta reestructuración de las fronteras (aunque sigue siendo parte de la Tierra bíblica de Israel propiamente dicha) [23] significó que los lugares luego poblados por residentes no judíos en la tierra (ya sean fenicios , sirios , griegos u otros) y no tomados por Israel no se consideraron como tierra consagrada [24] y, por lo tanto, las frutas y verduras cultivadas en esos lugares y compradas por judíos estaban exentas de las leyes del diezmo y de las restricciones del séptimo año. Sin embargo, si los vendedores gentiles compraban frutas y verduras a los israelitas en sus respectivos lugares y las transportaban a estos lugares no consagrados para venderlas en los mercados, todavía estaban sujetas al diezmo como producto demai por parte de los posibles compradores judíos. [25] Las frutas y verduras mencionadas en el mosaico de Reḥob con respecto a Beit She'an (como se detalla en el Talmud de Jerusalén ) no se cultivaron localmente en Beit She'an, sino que fueron transportadas allí desde lugares establecidos por Israel. [26] Beit She'an era una ciudad fronteriza a lo largo del frente oriental del país con Transjordania, y dado que inicialmente no fue colonizada por los israelitas a su regreso de Babilonia, aunque más tarde los israelitas se habían unido a los habitantes locales, [27] todos eran de cosecha propia. las frutas y verduras estaban exentas del diezmo en los días del rabino Judah HaNasi . [28]
Traducción de texto antiguo
Shalom. Estas frutas están prohibidas en Beit She'an durante el séptimo año , pero durante otros años del ciclo de siete años se diezman como productos demai : pepinos, [29] sandías , melones , [30] chirivías ( zanahorias ), [ 31] menta atada sola, [32] guisantes de ojo negro [33] atados con junco, [34] puerros silvestres [35] entre Shavuot y Hanukkah , [36] las semillas, [37] comino negro , [38] sésamo , mostaza , arroz , comino , altramuces secos , [39] guisantes grandes [40] que se venden por medida, ajos , cebolletas [41] de la ciudad que se venden por medida, jacintos de uva , [ 42] dátiles de maduración tardía , [43] vino, [oliva] aceite, en el séptimo año se les aplican las leyes del séptimo año; en los [otros] años del ciclo de siete años, se diezman como producto demai , y [si hubiera] una barra de pan, la porción de masa (heb. ḥallah ) siempre está [separada de ella]. [44] [45]
[ Excursus: Los productos agrícolas mencionados anteriormente no se cultivaron en Beit She'an, sino que fueron llevados a la ciudad por conductores de burros, ya fueran rústicos judíos o, en algunos casos, no judíos, que los habían comprado a plantadores judíos en otras regiones. del país [46] para ser vendido en el mercado de Beit She'an. [47] A esta lista se pueden agregar los frutos especiales propios de la nación hebrea y mencionados en la Mishná Demai 2: 1, si acaso fueron adquiridos por un judío de su compañero correligionario que no era hábil en las leyes de sus condados, como una variedad de dátiles cultivados solo en Israel, [48] tortas de higos secos que se prepararon estrictamente en Israel, y algarroba, una fruta de una calidad que solo se encuentra en Israel. En este caso, ellos también requerirían la remoción del diezmo conocido como demai . Todas las demás frutas y verduras cultivadas en Beit She'an habrían estado exentas del diezmo por completo, ya que cuando el rabino Judah HaNasi permitió el consumo de verduras en el séptimo año en Beit She'an, [49] fue una y la misma ley , es decir, la liberación de las obligaciones del Séptimo Año y la liberación del diezmo, todos producen durante los seis años restantes del ciclo de siete años. [50] ]
Estos son los lugares permitidos en las cercanías de Beit She'an : [51] hacia el sur, es decir, [desde] la Puerta de Ḳumpōn [52] que se extiende hasta el Campo Blanco; [53] desde el oeste, es decir, [desde] la puerta de Zayara hasta el final de la acera; desde el norte, es decir, la Puerta de Sakkūtha que se extiende hasta Kefar Ḳarnos, [54] mientras que Kefar Ḳarnos [él mismo] se considera Beit She'an; [55] y desde el este, es decir, la puerta de los esparcidores de estiércol [56] que se extiende hasta el monumento de Fannuqatiah, [57] mientras que la puerta de Kefar Zimrin y la puerta de la marisma, [58 ] en los lugares que están dentro de la puerta, [lo que se cultiva] está permitido, pero más allá de [la puerta de afuera, lo que se cultiva] está prohibido. [59] Las ciudades prohibidas en la región de Sussitha ( Hippos ) [60] [son las siguientes]: 'Ayyanosh, [61] ' Ain-Ḥura, [62] Dambar, 'Ayūn, [63] Ya'arūṭ , [64] Kefar Yaḥrīb, [65] Nob , [66] [67] Ḥisfiyyah , [68] Kefar Ṣemaḥ; ahora el rabino ( Judah HaNasi ) permitió Kefar Ṣemaḥ. [69] Las ciudades de dudosa naturaleza en la región de Naveh [70] [son las siguientes]: Ṣeir, [71] Ṣayyer, [72] Gashmai , [73] Zayzūn , [74] Renab y su ruina, [75] Igorei Ḥoṭem, [76] y la ciudad fortificada ( kerakh ) del hijo de Harag. [45] [77]
[ Excursus: La importancia de detallar las ciudades y aldeas fronterizas anteriores fue mostrar los límites de la Tierra de Israel tal como los retuvieron los judíos que regresaron del cautiverio babilónico . Donde los productos agrícolas estaban prohibidos para los judíos que vivían en estas áreas, esto implica que estos lugares eran originalmente parte de los lugares asentados por los retornados de Babilonia, y que dado que la tierra fue consagrada por su llegada a esas partes, todas las frutas y verduras estaban prohibidas. hasta el momento en que pudieran ser diezmados, y se requirió que la tierra permaneciera en barbecho durante el séptimo año. Sin embargo, cuando los lugares fueron designados como "dudosos", esto se explica en la Tosefta ( Shevi'it 4: 8) en el sentido de que inicialmente estos lugares estaban permitidos (ya que no había ningún requisito de diezmar los productos cultivados en estos lugares), pero más tarde, los Sabios de Israel prohibieron todas las frutas y verduras en estos lugares hasta que se dieran el diezmo por primera vez. Esto puede haber sido el resultado de que se trajeron productos a estos pueblos y aldeas de regiones sujetas al diezmo y se vendieron allí, o de lo contrario, los Sabios no tenían claro si estos lugares realmente habían sido poblados por el pueblo de Israel que regresó de Babilonia. En cualquier caso, la práctica consiste en comportarse de manera estricta con respecto a dichos productos].
Regulación de productos entre Achziv (Chezib) y Tiro
La ciudad marítima de Akko (Ptolemais) y el río al sur de Achziv (Chezib), [78] una pequeña ciudad costera ca. 15 kilómetros (9,3 millas) al norte de Acre, según la Mishná ( Demai 1: 3 y Gittin 1: 2), era la extensión del límite norte establecido por los judíos que regresaban del cautiverio babilónico en los días de Esdras . [79] Los productos cultivados localmente en el país más allá de Achziv estaban exentos de las reglas de producción demai , [80] pero si se compraban a Achziv mismo, requerían diezmar. [81] Aunque los pueblos y aldeas (en lo que sigue aquí) estaban tradicionalmente fuera de los límites territoriales ocupados por los judíos que regresaban de Babilonia, estas ciudades atrajeron asentamientos judíos. [82] Además, las frutas y verduras cultivadas en la Tierra de Israel a menudo se transportaban hacia el norte, a lo largo de la ruta conocida como el promontorio de Tiro (heb. סולמות של צור). Los israelitas que frecuentaban estas áreas, o que se habían mudado allí, probablemente comprarían frutas que no habían sido diezmadas adecuadamente en Israel o que se habían comercializado durante el año sabático . [83] El énfasis en la regulación de los productos agrícolas obtenidos por Israel en las siguientes áreas del norte, o, como dice la inscripción de Rehob, "lo que un israelita ha comprado" en esas partes, se debió a su naturaleza dudosa.
Las ciudades que están prohibidas en la región de Tiro [son las siguientes]: Shaṣat, Beṣet , [84] Pi Maṣūbah , [85] el Ḥanūtha superior , [86] el Ḥanūtha inferior , [87] Bebarah, [88] Rosh Mayya , [89] 'Ammón, [90] Mazih, que es el Castillo, [91] y todo lo que haya comprado un israelita está prohibido. [92] [45]
Límite de la Tierra de Israel en el siglo IV. AEC
Las siguientes ciudades fronterizas una vez marcaron el límite de la Tierra de Israel, o la extensión de los lugares repoblados después del regreso del exilio babilónico. En un sentido más amplio, la lista de ciudades y pueblos fronterizos aquí nombrados representan los límites geográficos de las regulaciones impuestas a todos los productos agrícolas, lo que los hace totalmente sujetos al diezmo y a las restricciones de año sabático dentro de esa misma frontera, o, en el caso de ser comprado a la gente común de la tierra, para separar de él solo los demai -tithe. A medida que uno se movía más al este de Achziv , la frontera se extendía hacia el norte, hacia lo que ahora son partes del sur del Líbano , y hacia el este hasta lugares en el actual Reino de Jordania . Si bien los asentamientos aquí nombrados reflejan una realidad histórica, que influye en gran medida en la ley legal judía ( Halajá ), no siempre reflejan una realidad política, en la medida en que las fronteras políticas y la demografía han cambiado desde entonces debido a una larga historia de ocupantes y conquistadores. [93]
Los límites de la Tierra de Israel, [es decir], el lugar [94] ocupado por los que regresan de Babilonia, [son los siguientes]: El pasaje de Ashkelon , [95] el muro de la Torre de Sharoshan [ de Cesarea ], [96] Dor , [97] la muralla de Akko , la fuente del manantial de Ǧiyāto [98] y el mismo Ǧiyāto , [99] Kabri [tha] , [100] [B] eit Zanitha, [101 ] el Castillo de Galilea, [102] Quba'ya de Ayata, [103] Mamṣi 'de Yarkhetha, [104] Miltha de Kurayim, [105] Saḥratha de Yatī [r], [106] [el río] ne arroyo de Baṣāl, [107] Beit 'Ayit, [108] Barashatha , [109] Awali de Battah, [110] el desfiladero de' Iyyon , [111] Massab Sefanḥa, [112] la ciudad amurallada de B [ar-Sa] nnigora , [113] el Gallo Superior de Cesarión , [114] Beit Sabal, [115] Ḳanat, [116] Reḳam, [117] Traconitis [118] [de] Zimra [119] que está en la región de Buṣrah , [120 ] Yanqah, Ḥeshbon , [121] el arroyo de Zered , [122] Igor Sahadutha , [123] Nimrin , [124] Melaḥ de Zayzah, Reḳam de Ǧayāh , [125] los jardines de Ashkelon [126] y la gran r camino que conduce al desierto. [127] Estos son los frutos que están prohibidos en Paneas [128] en el año sabático, [129] pero en los años restantes del ciclo de siete años se diezman íntegramente como demai -produce : arroz , nueces , sésamo , guisantes de ojo negro , [y] hay quienes también dicen ciruelas damascenas de maduración temprana , [130] ¡he aquí! Estos [todos] deben ser tratados en el séptimo año como productos del séptimo año, [131] pero en los años restantes del ciclo de siete años se diezman como productos que ciertamente han quedado sin diezmar, e incluso [si hubieran sido traído] del Gallo Superior [132] y más allá. [45]
[ Excursus: José ben Joezer de Ẓareda y José ben Yoḥanan de Jerusalén decretaron la profanación con respecto al país de los gentiles (BT, Shabat 14b), para que los sacerdotes del linaje de Aarón no se aventuraran más allá de las fronteras de Israel y, en tal caso, haciendo, se contaminan desprevenidos por la impureza de los cadáveres y se vuelven nuevamente para profanar sus ofrendas (que deben ser consumidas por ellos en un estado de pureza ritual). Ashkelon fue considerada durante mucho tiempo como una de esas ciudades, ya que fue colonizada por gentiles y no conquistada por Israel a su regreso del exilio en Babilonia. [133] El Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 6: 1) relata cómo el rabino Finees ben Jair , un sacerdote del linaje de Aarón, y otros con él, solían bajar al mercado de los sarracenos en Ashkelon para comprar trigo durante el Séptimo Año, y regresan a su propia ciudad, y se sumergen para comer su pan ( Terumah ) en un estado de pureza ritual. El Bet-Din del rabino Ismael, hijo del rabino José , y Ben HaKapar, cuando se enteraron de lo que había hecho el rabino Finees ben Jair, un hombre muy piadoso en todos los demás relatos, pero que bajó a Ashkelon cuando no estaba permitido. que los sacerdotes se aventuraran fuera de la Tierra de Israel, entendiendo así que Ascalón, aunque no fue conquistada por los que regresaban del exilio babilónico, no era como otras tierras de los gentiles , y que la profanación no había sido decretada sobre esa ciudad. [134] Por lo tanto, tomando como ejemplum y precedente rector el acto que escucharon realizado por el rabino Phinehas ben Jair, se reunieron y revirtieron la antigua práctica, decretando un estado de limpieza en el aire de la ciudad, y que, en adelante, los judíos (incluidos los de la estirpe sacerdotal) se les permitió entrar en la ciudad sin albergar sentimientos de culpa o temor de contraer impurezas. Al día siguiente, se reunieron de nuevo, esta vez para declarar, por mayoría de votos, que los productos agrícolas de la ciudad estaban exentos de los diezmos, incluso con productos tan dudosos como los que se habían llevado a la ciudad desde lugares en Israel propiamente dichos, a diferencia de las restricciones. con respecto a los productos traídos a la región de Tiro. [135] Esto se hizo con la intención de aliviar la carga de los pobres de Israel durante el séptimo año. [136] ]
Cesárea Marítima
La ciudad marítima de Cesarea Marítima era un enclave a lo largo de la costa mediterránea que no fue colonizado inmediatamente por emigrantes judíos que regresaban del exilio babilónico. Más tarde, sin embargo, los judíos se unieron a los habitantes de la ciudad, sin embargo, en el siglo I d.C., todavía estaba poblada principalmente por extranjeros, en su mayoría griegos. [137] Para aliviar las restricciones impuestas a los pobres de la nación judía durante el séptimo año (dado que la siembra estaba prohibida durante todo ese año y la gente no podía tomar los crecimientos posteriores), el rabino Judah HaNasi (siglo II d.C.) encontró la legitimidad jurídica para liberar a la ciudad (y sus límites) de la obligación de diezmar los productos cultivados localmente y de las restricciones asociadas con los productos del séptimo año. [138] No obstante, en ciertas frutas y en una especia (ver infra .), Todavía requerían la separación del diezmo demai debido a que la mayoría de estos artículos específicos se transportaban a Cesarea desde otros lugares del país en poder de Israel. Sin embargo, durante el séptimo año, dado que estos artículos generalmente no eran cosechados ni trabajados por judíos en ese año, la mayoría de tales productos se estimaron como tales que habían sido recolectados y trabajados por los gentiles de ese lugar y que no están obligados en el leyes del séptimo año. Esto, por lo tanto, permitió a los judíos comprarles tales artículos.
Estos frutos son diezmados como productos demai en Cesarea : el trigo y [si] el pan rellena, la porción de masa siempre se quita, pero en cuanto al vino y el aceite [de oliva], dátiles, arroz y comino, ¡he aquí! Estos están permitidos durante el séptimo año en Cesarea, pero en los años restantes del ciclo de siete años se reparan separando [sólo] el diezmo demai . Ahora hay quienes prohíben [comer] jacintos de uva de pétalos blancos [139] que provienen de la Montaña del Rey. [140] ¿ Hasta qué lugar [se considera] 'dentro de los parámetros' de Cesarea? A Ṣuwarnah y la posada de Ṭabitha y [la posada de] 'Amuda, [141] y Dor y Kefar Saba , [142] y si hay algún lugar comprado por un israelita, [143] nuestros amos (es decir, los rabinos ) son aprensivo al respecto [es decir, en lo que concierne al requisito de separar los diezmos]. Shalom. [45] [144]
Anexo: Ciudades permitidas en la región de Sebaste
Entre el país de Judea y el país de Galilea se encuentra una extensión de tierra intermedia conocida como "la franja de los samaritanos". [145] Los judíos a menudo pasaban por la región, mientras se dirigían de Galilea a Jerusalén durante las tres peregrinaciones anuales, y nuevamente al regresar a casa.
Aunque la región de Samaria no fue tomada desde el principio por los judíos que regresaban del exilio en Babilonia, [146] a los sacerdotes descendientes de Aarón todavía se les permitió pasar por esa sección del país, sin temor a contaminarse con respecto a la tierra. país de los gentiles . Sin embargo, con respecto a las frutas y verduras que había en Samaria, había algunos lugares en Samaria que estaban exentos del diezmo, como si hubieran sido una tierra extranjera.
El Talmud de Jerusalén , cuando habla de lo impropio de dejar la Tierra de Israel, describe la regla estándar de práctica de la época: "Dijo el rabino Abbahu : 'Hay aldeas pertenecientes a los samaritanos en las que se ha acostumbrado permitir [el paso de un judío a través de ellos], desde los días de Josué, el hijo de Nun, y están permitidos '(es decir, liberados de las leyes que exigen el diezmo de los productos) ". [147] La razón de esta exención es explicada por el exégeta talmúdico, Solomon Sirilio , como que estas aldeas en Samaria y sus suburbios tenían el estatus de tierras feudales o de usufructo otorgadas por concesión del Estado a los trabajadores agrícolas por una parte de su aumento, mientras que la mayor parte del aumento correspondió al Estado. [148] Esto fue suficiente para eximir tales productos del requisito del diezmo, ya que el reino ( ptolemaico o romano , o de otro tipo) no había perdido su control sobre tales tierras, y dado que las regulaciones judías para el diezmo prescriben que el producto o grano que es ser diezmado debe ser propiedad de su diezmo, de acuerdo con Deuteronomio 14:22, " ... diezmarás todo el producto de tu simiente" , es decir, tu simiente, pero no la simiente que pertenece a otros. [149] La siguiente lista de ciudades se refiere a las aldeas del Estado (reino) en la región de Sebaste (la ciudad bíblica de Samaria ) y que, por lo tanto, estaban exentas de las leyes del diezmo. [150] La lista no se conoce de ninguna otra fuente, y solo se menciona en el Talmud de Jerusalén. [151]
Las ciudades permitidas [152] en la región de Sebaste [son las siguientes]: Iḳbin , [153] Kefar Kasdiya, [154] 'Ir ( sic ), [155] Azeilin, [156] Shafīrīn, [157] ' Ananin, [158] el Bal'am superior , [159] Mazḥaru, [160] Dothan , [161] Kefar Maya, [162] Shilta , [163] Penṭāḳūmewatha , [164] Libiya, Fardeseliya, [165] Yaṣat , [ 166] Arbanūrin, [167] Kefar Yehūdit, [168] Mūnarit, [169] y la mitad de Shelāf. [45] [170]
Con esto se da a entender que en otros pueblos y aldeas que fueron colonizados por los samaritanos, como Geba' [171] y Badan , las frutas cultivadas allí todavía tenían la obligación de separar todos los diezmos antes de que pudieran comerse. [172]
Transcripción original hebreo-aramea |
---|
שלום הפירות הללו אסורין בבית שאן בשביעית ובשאר שבוע מתאסרין [173] דמי הקישואין והאבטיחין והממלפפונות והאסטפליני והמינתה הנאגרת בפני עצמה ופול המצרי הנאגד בשיפה והקפלוטות מן העצרת עד החנוכה והזירעונין והקצע והשמשמין והחרדל והאורז והכמן והתורמסין היבישין והאפונין הגמלונין הנימכרין במידה והשום ובצלין בני מדינה הנימכרין במידה והבולבסין והתמרין אפסיות והיין והשמן בשביעית שביעית שני שבוע דמי והפת חלה לעולם אילו המקומות המותרין סביבות בית שאן מן הדרום שהיא פילי דקמפון עד חקלה חיורתה מן המערב שהיא פילי דזיירה עד סוף הרצפה מן הצפון שהיא פילי דסכותה עד כפר קרנוס וכפר קרנוס כבית שאן ומן המיזרח שהיא פילי דזבלייה עד נפשה דפנוקטייה ופילי דכפר זמרין ופילי ראגמה [174] לפנים מן השער מותר ולחוץ אסור העיירות האסורות ביתחום סוסיתה עינוש ועינחרה ודמבר עיון ויערוט וכפר יחריב ונוב וחספייה וכפר צמח ורבי היתיר כפר צמח העיירות שהן ספיק בתחום נווה ציר וצייר וגשמיי וזיזון ורנב וחרבתה ואיגרי חוטם וכרכה דבר הרג העיירות אסורות בתחום צור שצת ובצת ופימצובה וחנותה עלייתה וחנותה ארעייתה וביברה וראש מיןה אוא סטלה וכל מה שקנו ישראל נאסר תחומי ארץ ישראל מקום שה [חזיקו] [175] עולי בבל פורשת אשקלון וחומת מיגדל שרושן דור וחומת עכו וראש מי גיאתו וגיאתו עצמה וכבר [תה וב] ית [175] זניתה וקסטרה רגלילה וקובעייה ראייתה וממצייה דירכתה ומלתה דכוריים וסחרתה דיתי [ר ונחל] ה [175] דבצאל ובית עיט וברשתה ואולי דבתה וניקבתה רעיון ומסב ספנחה וכרכה רב [ר ס] נגורה [176] ותרנגולה עלייה דקיסריון ובית סבל וקנת ורקם טרכון זימרה דמתחם לבוצרה ינקה זחשבון [177] ונחלח [178] דזרד איגר סהדותה נימרין ומלח רזיזה רקם דגיאה וגנייה דאשקלון ודרך הגדולה ההולכת למירבר [179] הפירות הללו אסורין בפנים [180] בשביעית ובישאר שני שבוע הן מתעסרין דמיי משלם האורז והאגוזין והשמשמין ופול המצרי יש אומרין אוף אחוניות הבכירות הדי [181] אלו בשביעית שביעית ובשאר שני שבוע הן מתעסרין וריי [182] ואפילו מן תרנוגלה עלייה ולחוצ הפירות הללו מתעסרין דמיי בקסרין החיטין והפת חלה לעולם והיין והשמן והתמרין והאורז והכמן הרי אלו מותרין בשביעית בקסרין ובישאר שני שבוע הן מתקנין דמיי ויש אוסרין בולבסין הלבנין הבאין מהר המלך ועד איכן סביב לקיסרין עד צוורנה ופנדקה דטבית ה ועמודה ודור וכפר סבה ואם יש מקום שקנו אותו ישראל חוששין לו רבותינו שלום העיירות המו <ת> דות [183] בתחום סבסטי איקבין וכפר כסדיה ועיר [184] ואזילין ושפירין ועננין ובלעם עלייתה ומזחרו ודותן וכפר מייה ושילתה ופנטאקומוותה ולבייה ופרדיסלייה ויצת וארבנורין וכפר יהודית ומונרית ופלגה דשלאף |
Ver también
- Impureza de la tierra de las naciones
- Leyes y costumbres de la Tierra de Israel en el judaísmo
- Shmita
- Diezmos en el judaísmo
- Turos Amanus
Referencias
- ↑ Feliks, Yehuda (1986), págs. 454-455 (se disputa el marco temporal real de su elaboración)
- ↑ Feliks, Yehuda (1986), págs. 454–455, quien pone la redacción del Talmud de Jerusalén a más tardar a fines del siglo III d. C., y la elaboración del mosaico inmediatamente después; Sussmann, Jacob (1975). Inscripción legal judía de una sinagoga, pág. 124. Museo de Israel , Jerusalén. Recuperado el 15 de julio de 2019 de https://www.imj.org.il/en/collections/395953 .
- ^ Vitto, Fanny (1975), p. 119
- ↑ El sitio arqueológico real se ubicó ca. 800 metros (2.600 pies) al noroeste de Tel Rehov. Véase Vitto, Fanny (2015), p. 10, nota 2 .
- ^ Sussmann, Jacob (1975), págs. 123, 124. Cita: [pág. 123] "La inscripción contiene veintinueve líneas largas, ¡entre las que hay 1807 letras! Es, con mucho, más grande que todas las inscripciones descubiertas hasta ahora entre los pisos de mosaico, ya sean las pertenecientes a sinagogas antiguas o las que pertenecen a otras estructuras. , por ejemplo, es más de tres veces más grande que la inscripción encontrada en Ein Gedi , que fue descubierta hace unos años, y que fue, hasta ahora, la más grande descubierta en el país ". [...] [pag. 124] "Esta es la primera vez que tenemos acceso a untexto talmúdico inscrito cerca del momento de su inicio y muy cerca de los centros de formulación talmúdica en la Tierra de Israel, un texto que se inscribió, presumiblemente, no demasiado mucho después de la redacción de la obra palestina original, y en un lugar cercano al centro espiritual de la Tierra de Israel durante la era talmúdica: a saber , Tiberíades del siglo V (B) EC ( sic ). nosotros no depende de la tradición textual de los manuscritos manuscritos, el camino por el cual la literatura talmúdica palestina nos ha llegado; ni nos fue transferida por medio de plumas de caña (cálamo) utilizadas por los escribas, copistas y correctores de pruebas de diversos tipos, y por esta razón es invaluable para ofrecer una crítica sobre el texto talmúdico. Lo que es especialmente importante es la clara ortografía palestina de las palabras, y sus versiones originales de muchos topónimos geográficos, dos áreas que estaban plagadas de copista-err ors, y los realizados por correctores de pruebas ". FIN DE LA COTIZACIÓN
- ^ Sussmann, Jacob (1975), p. 123
- ^ Vitto, Fanny (2015), p. 7; Sussmann, Jacob (1975), pág. 124; et al.
- ↑ a b Ben David, Chaim (2011), págs. 231-240
- ^ Ben David, Chaim (2011), p. 238; Lieberman, S. (1976), pág. 55; et al.
- ↑ La Baraitta de las fronteras de Eretz-Israel es, para todos los propósitos prácticos, solo una referencia geográfica a las antiguas fronteras, una vez asentadas, pero no una referencia etnográfica a la frontera de todos los tiempos, ya que la demografía cambia.
- ^ Sussmann, Jacob (1975), p. 124; Feliks, Yehuda (1986), pág. 454; Inscripción legal judía de una sinagoga , Museo de Israel , Jerusalén
- ^ Mazar, A. (1999)
- ↑ Onomasticon (1971), "Roōb" (entrada No. 766)
- ↑ Marcellius, RP Henricus (sin fecha), p. 469 (sv Roob)
- ^ Feliks, Yehuda (1986), págs. 454–455
- ↑ Alexandre, Yardenna (2017)
- ^ Vitto, Fanny (1975), p. 119; Vitto, Fanny (2015), pág. 3
- ^ Ala de arqueología - Pabellón 6 (Tierra Santa).
- ^ Vitto, Fanny (1974), págs. 102-104
- ^ Sussmann, Jacob (1975), p. 124
- ^ Arie Itzhaki (1980), p. 36
- ^ Talmud de Babilonia ( Hullin 7a; Yebamot 16a); Maimónides (1974), vol. 4, Hil. Terumot 1: 5–6
- ^ Como argumenta Ishtori Haparchi (2007), págs. 40, 42. Aunque Rashi en BT Hullin 6b (sv את בית שאן כולה) dice que Beit She'an no era parte de la Tierra de Israel, Ishtori Haparchi sostiene que el sentido aquí hay lugares que no fueron capturados por los retornados de Babilonia, aunque fueron conquistados por Josué, y cuyos lugares solo tienen el nombre técnico de "fuera de la Tierra de Israel", tal como vemos con Akko en BT Gittin 76b. Asimismo, Beit She'an fue sometido por Israel durante el tiempo de Josué, lo que obligó a sus habitantes a pagar tributo a Israel ( BT Hullin 7a sobre Jueces 1: 27-28 ), pero no fue llevado por los Retornados de Babilonia.
- ↑ Como lo explica Menachem Meiri en su Beit HaBechirah ( Hullin 6b, sv בית שאן), aunque Ishtori Haparchi ( Kaftor Vaferach ) lo discute, diciendo que la tierra siempre fue consagrada, pero que las leyes con respecto a la tierra diferían con el regreso de Israel del Exilio babilónico.
- ^ Safrai, Z. (1977), p. 17 (nota 91). El término "demai" es un término halájico que significa "dudoso", que se refiere a productos agrícolas, cuyo propietario no era de confianza con respecto a la correcta separación de los diezmos asignados a los levitas, aunque el terumah (la parte designada a los sacerdotes) se creía que se había separado de tales frutos. En casos tan "dudosos", todo lo que se necesitaba era separar la décima parte debida a los sacerdotes del primer diezmo dado a los levitas, que era la centésima parte del total. El Segundo Diezmo también se quita (redime) del fruto en tales casos de duda.
- ↑ Jerusalem Talmud , Demai 2: 1 (Comentario de Solomon Sirilio ); pag. 16a en laedición Oz veHadar del Talmud de Jerusalén.
- ↑ Josefo menciona una población de más de 13,000 judíos en Beit She'an al comienzo de la guerra con Roma en la segunda mitad del siglo I d.C. Véase Josefo (1981), sv La guerra judía 2.18.3. (pág.493).
- ^ Talmud de Babilonia ( Hullin 6b-7a); Talmud de Jerusalén ( Demai 2: 1, sv ר 'זעירא ר' חייא בשם ר 'יוחנן רבי התיר בית שאן). Según el Talmud, el rabino Judah HaNasi, tomando como exemplum un acto que escuchó a cabo por el rabino Meir , dado a conocer a toda la región de Beit Shean de las obligaciones de diezmar la producción-cosecha propia, y de la observación de las leyes séptimo año con respecto al el mismo producto. También hizo lo mismo con las ciudades de Kefar Ṣemaḥ, Cesarea y Beit Gubrin . El rabino Abraham ben David de Posquières sostiene que la promulgación hecha por el rabino Judah HaNasi se aplicó solo a las verduras, pero no a los productos que pertenecen al grano cosechado (trigo, cebada, espelta, etc.), el fruto de la vid (uvas, pasas, vino ), o productos derivados del olivo (aceitunas y aceite de oliva), ya que el mandamiento de diezmar estos productos es un mandato bíblico.
- ^ La palabra hebrea utilizada es הקישואין ( ha-qishū'īn ), una palabra que desde entonces ha cambiado de significado, pero que tenía la connotación original de "pepinos", como se explica enel comentario de Maimónides sobre la Mishná ( Terumah 8: 6), y tal como se encuentra en los Targums arameosde Números 11: 5 = בוציניא / קטייה, palabras que, en ambos casos, son explicadas por Smith, J. Payne (1903), págs. 39, 500, en el sentido de "pepinos". " El rabino Saadia Gaon , en sutraducción judeoárabe del Pentateuco, usa la palabra árabe אלקת'א (Ar. القثاء) para la misma fruta, que significa "pepinos", que los eruditos creen que fueron el pepino armenio , o variedades relacionadas, como Cucumis melo convar adzhur , y lo que ahora se conoce como al-fāḳḳūs en árabe.
- ^ La palabra hebrea que se usa aquí es un préstamo griego, המלפפונות ( ha-melephephonot ; sing. Melephephon ). El Talmud de Jerusalén ( Kilayim 1: 2) relata una antigua creencia de que si uno tomara una semilla de una sandía y una semilla de una manzana, y luego las colocara juntas en una impresión hecha en la tierra, las dos semillas se fusionarían. y convertirse en diversos tipos . "Es por esta razón", dice el narrador del Talmud, "que lo llaman (es decir, la fruta) por su nombre griego, melefefón . La antigua palabra griega para" melón "era en realidad μήλο = mêlo (n) manzana + πεπόν = pépōn melon, que significa literalmente "melón en forma de manzana" (ver: Random House Webster's College Dictionary, sv melon) Sepensaba queesta fruta, el melón ( Cucumis melo ), era un cruce entre una sandía y una manzana. Sin embargo, Maimónides llama "melefefón" en Mishná Kilayim 1: 2 y Terumah 8: 6 con el nombre árabe, al-khiyyar , que significa "pepinos" ( Cucumis sativus ), lejos de estar relacionado con manzanas y sandías. Exégeta talmúdica, El rabino Solomon Sirilio (1485-1554), cuestionó la opinión de Maimónides en su comentario sobre el Talmud de Jerusalén (Kila'im 1: 2, sv קישות), diciendo que Maimónides explicó que "melefefón" significa en español "pepinos" = pepinos (Cucumis sativus), que, en opinión de uno de los primeros exégetas de la Mishná, el rabino Isaac de Siponto (c. 1090-1160), iba a ser realmente identi calificados como “melones pequeños y redondos” (Cucumis melo), ya que el rabino Yehudah en nuestra Mishná sostiene que es un tipo diverso en relación con kishūt (un tipo de pepino). Además, si el "melephephon" hubiera sido simplemente una subespecie de kishūt , explicado por Maimónides con el significado de al-fakous (pepino egipcio = Cucumis melo var. Chate), en el idioma árabe, no se habrían considerado tipos diversos con uno con respecto al otro, similar a un buey negro y un buey blanco que aran juntos no se consideran de diversas clases. Sin embargo, hoy en día, en hebreo moderno , la palabra melefefón se usa ahora para denotar "pepinos", según la identificación de Maimónides. Cf. Kapah, E. (2007), pág. 74; Zohar Amar (2012), pág. 79.
- ^ La palabra hebrea que se usa aquí es האסטפליני ( ha-esṭafulīnī ), que es una palabra prestada griega (σταφυλῖνος), que significa zanahoria ( Daucus carota ). Cf. Tosefta ( Uktzin 1: 1). Amar, Z. (2000), pág. 270, cita al médico y botánico Ibn al-Baitar (1197-1248), y su identificación de la flora descrita por Dioscórides , en la obra fundamental de Ibn al-Baitar; véase Ibn al-Baitar (1989), capítulo 3, sección 49, págs. 230-231, y donde escribe que esta palabra puede significar zanahoria silvestre o zanahoria cultivada. La palabra también se usó para describir la "zanahoria blanca", o lo que ahora se llama en inglés chirivía ( Pastinaca sativa ). Ibn al-Baitar, que vivió y trabajó en el Levante durante el período ayyubí, menciona "eṣṭafulīn" como la zanahoria, así llamada en el dialecto hablado por los habitantes de al-Shām (es decir, la Gran Siria ). La antigua palabra hebrea para zanahoria se encuentra en Tosefta Uktzin 1: 1, pero también en el Talmud de Jerusalén ( Maaserot , cap. 2; Hallah , 4 (final); Kila'im , cap. 1).
- ↑ La unión de las hojas de menta ( Menta ) las hace sujetas a diezmos y era una señal de que no se cultivaban localmente en Beit Shean. En cuanto a la menta cultivada en Beit Shean, habitualmente estaba unida con otras hierbas y estaba exenta del diezmo ( Solomon Sirilio en el Talmud de Jerusalén , Demai 2: 1).
- ^ Llamado en hebreo, פול המצרי ( pōl ha-miṣrī ), que se traduce eficazmente como "haba egipcia", aunque no es una haba real, pero como ladescribió elrabino Nissim en su comentario conocido como Ketav ha-Mafteach: como el frijol que tiene el nombre árabe de "lubiya" y que tiene "un ojo oscuro en su centro", es decir, nuestro guisante de ojos negros regular, una subespecie del caupí ( Vigna unguiculata ).
- ^ Es decir , guisantes de ojo negro recién cultivados con sus vainas de frijoles. Aquellos en el mercado que no estaban limitados por las prisas eran productos cultivados localmente y estaban exentos del diezmo.
- ^ La palabra hebrea que se usa aquí es הקפלוטות ( ha-qaflūṭot ), una palabra explicada en el Talmud de Jerusalén ( Kilayim 2: 1) como "puerros silvestres", y por Nathan ben Abraham como "puerros sirios" ( judeo-árabe : אלכראת אלשאמי ). Esto puede referirse a Allium ascalonicum o Allium ampeloprasum , pero especialmente a Allium ampeloprasum var. kurrat. Esta última hierba se llama en árabe, en el dialecto hablado en Palestina, karrāth berri (= puerro salvaje).
- ^ Explicado por el rabino Ze'ira en el Talmud de Jerusalén ( Demai 2: 1), quien dijo que los puerros silvestres estaban prohibidos en Beit Shean hasta el diezmo, porque la mayoría de los puerros silvestres traídos al mercado de Beit Shean durante estos meses eran puerros silvestres cultivados en otros lugares del país que exigían el diezmo y la observancia de las restricciones del séptimo año (por crecimiento posterior).
- ^ La palabra hebrea utilizada aquí es הזירעונין , y se refiere principalmente a semillas de hortalizas, como garbanzos ( Cicer arietinum ) o guisantes blancos ( Lathyrus sativus ), pero no a granos de cereales, como explica Maimónides (1963), sv Kilayim 3: 2, al describir el זרעונים de la Mishná anterior (ibid. 3: 1) Cf. Maimónides (1967), sv Kelim 3: 2.
- ^ La palabra hebrea que se usa aquí es הקצע ( ha-qeṣaʿ ), más comúnmente escrito הקצח ( ha-qeṣaḥ ), ya que los caracteres hebreos `ayin y ḥet a menudo se intercambiaban en el dialecto palestino. Cf. Pesikta de-Rav Kahana (1949), § 25, sv Shuvah , pág. 162b, nota 110.
- ^ La palabra hebrea usada aquí es התורמסין ( ha-tūrmosīn ), una planta que es endémica de la región montañosa de Judea . Una de las especies más comunes de altramuces en la Tierra de Israel es Lupinus pilosus , y su gran semilla parecida a un frijol está lista para recolectarse a mediados del verano. Las semillas, aunque comestibles, requieren lixiviación varias veces en agua hirviendo para curarlas de su acidez y ablandarlas. Una vez curados, se sirven salados y condimentados en una fuente.
- ^ Posiblemente, frijoles ( Marcus Jastrow ). Las palabras hebreas utilizadas aquí son האפונין הגמלונין ( ha-afūnīn ha-ğimlōnīn ), explicadas por Maimónides (1963), sv Kilayim 3: 2, en el sentido de "guisantes de gran tamaño". El Talmud de Jerusalén ( Demai 2: 1), cuando habla de los mismos guisantes, dice que eran de color negro (posiblemente, Vigna mungo ). En cualquier caso, estos debían distinguirse del guisante ordinario ( Pisum sativum ). En hebreo moderno, אפונים significa guisante de jardín (Pisum sativum). Sin embargo, en hebreo antiguo, la palabra אפונים , según lo explicado por Maimónides (1963), sv Peá 3: 3 y Shabat 21: 3, destinados garbanzos (Cicer arietinum), y en la que utiliza el judeoárabe palabra אלחמץ (garbanzos ) para esta planta. Sin embargo, según uno de los comentarios más antiguos de la Mishná ahora en el Seminario Teológico Judío de América, en el que conserva los comentarios del rabino Nathan (presidente de la Academia en Eretz Israel durante el siglo XI), la palabra אפונים también tenía el significado equivalente. de la palabra árabe الكشد , que significa frijoles ensartados Vigna nilotica (ver: Kapah, E. (2007), p. 25).
- ^ El sentido aquí es cebollas tiernas.
- ^ La palabra hebrea usada aquí es הבולבסין ( ha-būlḇosīn ), que significa Jacinto de uva ( Muscari commutatum ), endémico de Israel; una planta con flores agradables con raíces bulbosas que se comen frescas o en escabeche después de hervir varias veces (ver Método de preparación ). La planta se cultivaba antiguamente en la región montañosa de Judea y se utilizaba también como ornamental o para perfumes. Otras especies de jacinto de uva endémicas de Israel son Muscari parviflorum y M. neglectum . La palabra hebrea es un préstamo griego, derivado de βολβός , una planta bulbosa comestible descrita enla Investigación de las plantas de Theophrastus . Cf. Bos y Käs (2016), pág. 218 (nota 156), sv borla jacinto .
- ^ Las palabras hebreas utilizadas aquí son התמרין אפסיות ( ha-temarin afsiyot ), cuyo significado es disputado por los comentaristas. Algunos dicen, a modo de conjetura, que el adjetivo ( Afsiyot ) probablemente sea un denominativo, es decir, fechas traídas a Beit Shean desde Efes o Afsit. Véaseel comentario de Moses Margolies , P'nei Moshe en el Talmud de Jerusalén ; también Jastrow, M. (2006), sv אפסיות . Otros ( Löw, I. (1924-1934), vol. 2, p. 343) dicen que "parece referirse a fechas de maduración tardía". Elijah of Fulda dice que el sentido aquí es "citas amargas". En contraste, el Dr. Akiva London, un agrónomo del Departamento de Estudios y Arqueología de la Tierra de Israel en la Universidad de Bar-Ilan , ha sugerido que temarim afsiyot puede haber sido en realidad un cultivo de dátiles que creció en Jericó (el Posittatium ) y usó principalmente para esteras, o bien un cultivar que creció en Hippos cerca del Mar de Galilea, de donde derivó su nombre ipposiyot (en lugar de afsiyot ), que literalmente significa "de Hippos". En cualquier caso, este cultivar de dátiles fue traído a Beit Shean desde otras regiones del país y, por lo tanto, estaba sujeto a los diezmos y a las leyes que regulan los productos del séptimo año, pero sus dátiles cultivados localmente estaban exentos del diezmo.
- ↑ Una regla que se aplica a lugares fuera de la Tierra de Israel establece que siempre que se desee hornear una cantidad de pan, el Hallah, o porción de masa extraída de una cantidad de harina amasada, ca. 1,67 kilogramos (3,7 lb), cuando se hornea el pan, se debe quitar una barra pequeña del lote y designarla como Hallah y quemarla, mientras que otra barra pequeña del mismo lote, que es pan no consagrado, se le da a un pequeño hijo de la estirpe sacerdotal y comido por él, para que la práctica de dar el Hallah no sea olvidada entre Israel. Ver: Ishtori Haparchi (2007), p. 32. (cf. Halakhot Gedolot , vol. 3 de laedición Makitzei Nirdamim , ed. Ezriel Hildesheimer, "Hilkot Ḥallah", Jerusalén 1987, p. 400).
- ↑ a b c d e f Vitto, Fanny (1974)
- ^ Es decir, el país poblado por los israelitas a su regreso del cautiverio babilónico.
- ^ Sussmann, J. (1975), p. 126
- ↑ Anteriormente, los dátiles (Phoenix dactylifera) cultivados en la Tierra de Israel eran famosos por su alta calidad, tanto en dulzura como en contenido de humedad. Un pozo de dátiles de casi 2000 años recuperado de Masada germinó recientemente en Israel, y los estudios de ADN revelaron que el cultivar, aunque no era el mismo, era muy similar al cultivar egipcio Hayani (Hayany), una fecha que es de color rojo oscuro a casi de color negro y suave. (Ver: Miriam Kresh (2012-03-25). "2000-Year-Old Date Pit Sprouts in Israel" . Green Prophet Weekly Newsletter . Consultado el 13 de mayo de 2012 .).
- ^ Es decir, cuando liberó a Israel de observar las restricciones asociadas con ese año (como la prohibición rabínica de comer " rebrotes " o el requisito de desechar de la casa cualquier fruta del séptimo año una vez que la temporada de crecimiento de dicha fruta había terminaron y similares a tales frutas ya no se podían encontrar en los campos (ver: Ishtori Haparchi (2004), p. 62; Abdías de Bertinoro ). Sin embargo, Ishtori Haparchi (2004), p. 68, ha explicado que el rabino Judah HaNasi aún requeriría el diezmo de cualquiera de los cinco granos de cereales, uvas y aceitunas en Beit She'an, ya que su ordenanza es una ordenanza rabínica que todavía es aplicable y no ha sido cancelada.
- ^ Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 6: 4); pag. 51a en laedición Oz veHadar , o 18a en la mayoría de las demás ediciones.
- ^ Es decir , aquellos lugares que tienen el mismo estatus que Beit She'an debido a su proximidad a Beit She'an, y si los labradores o jardineros judíos locales cultivan sus propios productos, o si los compradores deben comprar productos cultivados localmente. de otros, ellos y otros pueden comer tales frutas y verduras sin diezmarlas y sin las restricciones normalmente asociadas con los productos del séptimo año.
- ^ Texto: פילי דקמפון ( pillei dekumpon ); la palabra aramea usada para puerta פילי es en realidad una palabra prestada griega, πύλη ( pillei = puerta) + ד ( de = el caso genitivo de ) + קמפון ( ḳumpon = ḳumpon ). La palabra, ḳumpon , es un préstamo griego, derivado de κάμπον (campus), y se usa en Mishnah Kelim 23: 2, sv קומפון . El rabino Hai Gaon explica su importancia en el sentido de: "un campo [llano] donde los reyes se entretienen" (es decir, en presencia de sus soldados), de ahí: "Puerta del campo abierto". Maimónides , escribiendo de manera similar, dice que tiene la connotación de un "estadio, donde los soldados del rey mostraban su valor y buena equitación montando sus caballos mientras estaban parados sobre los estribos" (cf. Marcus Jastrow, Dictionary of the Targumim , sv קומפון ). El rabino Hillel ben Eliakim de Salónica (siglo XII EC) explicó que la palabra קומפון en el Sifrei de Deuteronomio significa " hipódromo en el idioma griego en el que todo el pueblo entra". Véase Weiss, Zeev (2001), pág. 40.
- ^ El nombre de este lugar está escrito en arameo, חקלה = campo + חיורתה = blanco (campo blanco).
- ^ Texto: כפר קרנוס (= El pueblo de Ḳarnos). En Pesikta de-Rav Kahana (1949), pág. 66a, se menciona una ciudad con el nombre de כפר קריינוס (= Kefar Ḳarianos), tal vez sea la misma aldea nombrada aquí.
- ^ Es decir , los extremos y límites de Beit She'an y sus leyes especiales de liberación del diezmo de productos, etc. se aplican también a la aldea de Kefar Ḳarnos, convirtiendo a sus habitantes en ciudadanos de Beit She'an a este respecto.
- ^ El nombre de este lugar está escrito en arameo, פילי = puerta + ד = el caso genitivo de + זבלייה = los esparcidores de estiércol. Esta última palabra, "esparcidores de estiércol", es la misma que se usa en Midrash Rabba (Cánticos Rabba 1: 9): "Dijo el rabino Elʻazar: En todos mis días, ningún hombre ha entrado antes que yo en la Casa de Estudio. Alguna vez dejé a un hombre sentado allí solo mientras me iba. Una vez, me levanté [de mi sueño] y encontré a los que esparcían estiércol (arameo: זבלייה ) [en sus campos] y a los que cortaban el heno [que ya se habían levantado delante de mí para hacer su trabajo], etc. "
- ^ El sentido aquí es un monumento funerario, tal como la palabra נפש la explica el rabino Hai Gaon , en su comentario sobre la Mishná ( Seder Ṭaharot , Ohelot 7: 1).
- ↑ Fanny Vitto entendió que los grafemas del texto decían: ופילי ראגמה = la Puerta de Ragama , pero dado que el carácter hebreo resh (ר) a menudo se confunde con daleth (ד), Sussmann, Jacob (1975), p. 125, ha corregido el texto para que diga: ופילי דאגמה = la Puerta de la marisma .
- ^ Es decir , la liberación de los diezmos se aplica también a ellos solo cuando se cultivan productos dentro de los muros de la aldea.
- ^ Es decir , la ciudad que una vez estuvo a 3 km. al este de la costa oriental inferior del Mar de Galilea , también conocida como Qalʻat el-Ḥuṣn . La novedad de esta enseñanza es que, aunque esta parte del país fue colonizada en parte por Israel durante su regreso de Babilonia, a fines del siglo I d.C., estaba mayoritariamente poblada por una mayoría no judía, como lo demuestra Josefo ( The Jewish War ii.xviii.§5), quien relata cómo los sirios de ese lugar persiguieron a los judíos durante la Primera Guerra Judío-Romana . En otra parte, Josefo ( Antigüedades xvii.xi.iv) escribe que en los días de Herodes Arquelao (murió c. 18 EC), Hippos ya era una ciudad griega. Según Ishtori Haparchi (2004), p. 69, se encuentra una discrepancia en la Tosefta . En un lugar ( Ohelot 18: 4) dice: "Pueblos que son tragados en la Tierra de Israel, como Sussitha y sus pueblos vecinos, [o] Ashqelon y sus pueblos vecinos, aunque están exentos del diezmo y de la ley del séptimo año producen, no entran en la categoría de [contaminación por] la tierra de los gentiles ", pero en otro lugar ( Tosefta , Shevi'it 4:10) dice:" Los pueblos que están obligados en lo que respecta a los diezmos en la región de Sussitha, etc. " En un lugar dice que están exentos, pero en otro lugar dice que están obligados. Ishtori Haparchi ( ibid .) Intenta rectificar la discrepancia diciendo que "región" (en Shevi'it ) y las "ciudades vecinas" (en Ohelot ) tienen dosimplicaciones halájicas distintas. Los "pueblos vecinos" (en Ohelot ) se refieren a pueblos no judíos (como Sussitha) que se extienden a lo largo de la periferia de las fronteras de Israel; la palabra "región" (en Shevi'it ) se refiere a los pueblos judíos de la región de Sussitha. En cualquier caso, al decir "pueblos prohibidos", la inscripción de Rehob exige el diezmo en esos lugares.
- ^ Texto: עינוש , un lugar identificado por Avi-Yonah, M. (1979), p. 170, como lo que ahora se llama 'Awânish . Para obtener una descripción de este sitio, consulte Schumacher (1888), p. 97 , sv El-'Awânîsh .
- ↑ Una aldea destruida en la parte superior de los Altos del Golán , ca. 16 kilómetros (9,9 millas) al este de donde el río Hasbani y losafluentes Dan y Banias convergen para formar el río Jordán. En el mosaico de Rehob, el nombre está escrito como una palabra, עינחרה .
- ↑ Posiblemente se refiere a una aldea destruida con ese nombre y que anteriormente se encontraba a 2 kilómetros (1,2 millas) de 'Ain-Ḥura en la parte superior de los Altos del Golán , a unos 14 kilómetros (8,7 millas) al este de la confluencia de los ríos Banias , Dan y Hasbani. , que forman el río Jordán superior. La ciudad era conocida por sus habitantes árabes como 'Ayūn al-Ḥajal (ca. 3 kilómetros (1,9 millas) al sur de Buq'ata ). También había una granja con el mismo nombre, Al 'Ayūn (Al' Uyūn) ( 32 ° 43′07 ″ N 35 ° 40′04 ″ E / 32.718647 ° N 35.667908 ° E / 32.718647; 35.667908 ( Khirbet 'Ayun )) en el extremo sur de los Altos del Golán, situado ca. 4,8 kilómetros (3,0 millas) al este del Mar de Galilea en su extremo sur, y ca. 1,2 kilómetros (0,75 millas) al norte del río Yarmuk . Este último lugar es descrito por Schumacher (1888), pp. 97 -99.
- ^ Avi-Yonah, M. (1979), p. 170, identificó este lugar con una ruina, ahora conocida como Khurbet el 'Arayis , al este de Kefar Haruv , en la orilla norte del río Yarmuk .
- ^ Ahora una aldea destruida en el sur de los Altos del Golán , a 2 kilómetros (1,2 millas) al este del Mar de Galilea , antes llamada "Kafr Ḥarib" ( 32 ° 45′33 ″ N 35 ° 39′34 ″ E / 32.759254 ° N 35.659581 ° E / 32,759254; 35.659581 ( Kafr Harib )) por sus habitantes árabes, siendo sólo una corrupción del antiguo nombre "Kefar Yaḥrib". Junto a él, en un precipicio al norte de las ruinas de la antigua aldea, se construyó el nuevo asentamiento israelí de Kefar Haruv en 1973, un poco al sureste del Kibbutz Ein Gev . "Kafr Harib" es descrito por Schumacher (1888), pp. 170 -172, donde hace nota del hecho de que el sitio de edad fue al sur del pueblo árabe.
- ^ Una ciudad situada ca. 12,5 kilómetros (7,8 millas) al este del Mar de Galilea , antes llamado por sus habitantes árabes "Nab," pero reasentadas por Judios en 1974 y que ahora se llama Nov . (Este lugar no debe confundirse con "Nob", la ciudad de los sacerdotes, cerca de Jerusalén, durante el período del rey Saúl y David) Ver: Dan Urman y Paul VM Flesher (1998), p. 565.
- ^ HaReuveni, I. (1999), págs. 662–663
- ^ Texto: חספייה ( Ḥisfiyyah ), una ciudad llamada Khisfīn por sus habitantes árabes, pero desde 1978 reasentada por Israel y con el nombre de Haspin , ubicada ca. 14,2 kilómetros (8,8 millas) al este del mar de Galilea. Según el arqueólogo, Avi-Yonah, M. (1979), p. 170, esta es la ciudad que se llama Caspien o Chasphon en el Libro de los Macabeos (1 Mac. 5:26; 2 Mac. 12:13).
- ^ En Gleichen, Edward , ed. (1925). Primera lista de nombres en Palestina: publicada para el Comité Permanente de Nombres Geográficos por la Royal Geographical Society . Londres: Royal Geographical Society . pag. 10. OCLC 69392644 ., este sitio se identifica con Samakh, Tiberias . Es decir, Kefar Ṣemaḥ no se consideraba un lugar poblado por las personas que regresaban de Babilonia y, por lo tanto, sus frutas y verduras no requerían diezmar. Tampoco se aplicaron las leyes del séptimo año a la producción. Según Tosefta 4:10, Kefar Ṣemaḥ estaba en la vecindad general de Ṣuṣṣitha .
- ↑ Una ciudad, ahora llamada Nawā, situada más al noreste de Sussitha, anteriormente una de las principales ciudades del territorio de Hauran , y que ahora es parte de Siria. Eusebio lo llama pueblo judío ( Onomasticon 136: 3). Naveh y la vecina ciudad gentil de Ḥalamish a menudo estaban en desacuerdo (Lamentaciones Rabá 1:60).
- ^ Texto: ציר , una ciudad escrita en plene scriptum ; quizás el mismo pueblo mencionado en Josué 19:35, צֵר , aunque allí está escrito en scriptum defectuoso . La ciudad fue una de las muchas colonizadas por la tribu de Neftalí durante la época de Josué. Samuel Klein , cuyo texto se lee variante צור ( sur ), pensó que este lugar era Sureya (Sreya), un lugar al noreste de Naveh , en Siria. Véase Klein, S. (1925), pág. 42.
- ^ Texto: צייר . Avi-Yonah, M. (1979), págs. 168-169, identificó este lugar con la pequeña aldea en Siria al este de los Altos del Golán, cerca de la frontera con Israel, y ahora llamada Sreya . El lugar se puede ver en el mapa de la Biblioteca del Congreso de los Altos del Golán y sus alrededores , octubre de 1994, un poco al sureste de Qāsim.
- ^ Texto: גשמיי . Avi-Yonah, M. (1979), págs. 168-169, identificó este lugar con Jāsim (también escrito Qāsim), una aldea siria al este de los Altos del Golán y al norte de Naveh , cerca de la frontera con Israel. La misma identificación la da Klein, S. (1925), p. 42. La aldea (Qāsim) puede verse marcada en naranja en el mapa de la Biblioteca del Congreso de los Altos del Golán y sus alrededores , octubre de 1994.
- ↑ Este lugar todavía es un pueblo habitado hoy en día, ubicado al suroeste de Naveh ( Nawa, Siria ), y se encuentra en el lado sirio de la frontera entre Siria y Jordania. Se puede ver en el mapa de la Biblioteca del Congreso de los Altos del Golán y alrededores , octubre de 1994, con la aldea marcada en color naranja. Zayzun del mosaico de Rehob no debe confundirse con Zayzun en el extremo norte de Siria, cerca de la frontera turco-siria.
- ^ La inscripción de Rehob dice: רנב וחרבתה , que puede traducirse efectivamente como "Renab y su ruina" o "Renab y Ḥorḇatah" (es decir, el nombre de un lugar). Samuel Klein citó una variante de texto que intercambió el resh en "Renab" por un daleth , dando la lectura "Denab", que pensó que era al-Deneiba , al este de Naveh en Siria. Véase: Klein, S. (1925), pág. 42
- ^ Un lugar anteriormente llamado, que tiene el significado de "Montones [de piedra] en forma de nariz", איגרי = montones + חוטם = nariz / fosa nasal; ahora no identificado. La lectura variante en el Tosefta 4: 8 registra יגרי (montones de piedra) en lugar de איגרי , pero por el uso de la inscripción de la misma palabra y la ortografía más adelante en el estado de construcción, איגר סהדותה, una oración derivada de Génesis 31:47 ( Stone Heap of Witness), es evidente que el sentido aquí es "montones de piedra". Samuel Klein cree que este lugar es lo que hoy se conoce como 'Ataman , en Siria, al este de Zayzun. Véase: Klein, S. (1925), pág. 42. Schumacher (1888: 231) menciona en los Altos del Golánmontones antiguos y toscos de piedras de basalto utilizadas como monumento y como límite, y en su época las llamaba por sus nombres árabes Rujum el-Fâr y Rujum el-Khiyâr .
- ^ El arameo está representado por las palabras: כרכה דבר הרג; es decir, כרכה = la ciudad amurallada + דבר = del hijo de + הרג = Harag. El lugar aún no se ha identificado.
- ^ En la costa occidental lejana,se entendía queel lugar preciso que marcaba la extensión del límite de Eretz Israel en las proximidades de Chezib era el río debajo de Chezib (es decir, Nahr Mefshukh , o lo que ahora se llama Naḥal Ga'athon ), de acuerdo con con una enseñanza en Tosefta ( Shevi'it 4: 6): "¿Cuál es la Tierra de Israel? Desde el río al sur de Achzib, etc." Algunos han identificado erróneamente este río como el río Kasmieh (también llamado río Litani ) en el sur del Líbano. El río ( Nahr Mefshukh ) se muestra en el mapa del Fondo de Exploración de Palestina elaborado en 1878. A medida que uno se movía más al este de este lugar, la frontera se extendía hacia el norte.
- ↑ Una opinión sostenida en gran parte por muchos, incluso por Ishtori Haparchi (2004), p. 69 (nota 120). Aunque se mencionaron los extremos y límites de Akko para implicar que las actas de divorcio escritas allí deben hacerse en presencia de testigos competentes, consulte el Talmud de Babilonia ( Gittin 76b ), donde establece que siempre que los rabinos escoltaban a sus compañeros en dirección norte, sólo iría con ellos hasta Akko, para no salir de la frontera del país tomada por los retornados de Babilonia. Sin embargo, parte del país tomado por los retornados de Babilonia también pasó por alto Akko hacia el lado derecho, y se extendió hasta Achziv (Chezib) al norte, tal como se explica en el Tosefta ( Ohelot 18:14): "El que camina [hacia el norte] de Akko a Chezib, desde su lado derecho hacia el este, la ruta es pura en términos de [contaminación de] la tierra de los gentiles , y está obligado en lo que concierne al diezmo y al producto del séptimo año, hasta que supo [para él una vez más] que está exento; pero desde su lado izquierdo hacia el oeste la ruta está contaminada en términos de tierra de los gentiles, y [tal producto] está exento de los diezmos y de las leyes que gobiernan el Séptimo Año, hasta que se dé cuenta [de él una vez más] que está obligado, hasta que llegue a Chezib ". El mismo Baraitta se cita en el Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 16a ). En el Mapa del Fondo de Exploración de Palestina de 1878, la ciudad costera de Achziv está escrita allí por su nombre árabe, ez-Zīb .
- ↑ The Mishnah (ed. Herbert Danby ), Oxford University Press: Oxford 1933, sv Tractate Demai 1: 3
- ^ Basado en Tosefta Demai 1:10 (final), que dice: " [Los productos comprados a] una caravana que baja a Kheziv pueden [ser diezmados] ya que se presume que proceden de Galilea".
- ↑ Como lo demuestra el rabino Ami en el Talmud de Jerusalén (Roma MS.) En Demai 2: 1, al hacer referencia a estas mismas ciudades entre Akko y Tiro.
- ^ Frankel, Rafael; et al. (2001), pág. 153 (Apéndice III)
- ^ Una ciudad fronteriza fenicia, identificada como el-Baṣṣeh (en árabe: البصة ), una aldea situada a 19 kilómetros (12 millas) al norte de Acre y 4 kilómetros (2,5 millas) al sureste de Ras an-Naqura , abandonada en 1948 por sus árabes. ciudadanos y posteriormente reasentados por Israel en 1951. Ver: Avi-Yonah, M. (1976), p. 42; Marcus Jastrow , Diccionario de los Targumim , sv בצת, citando Geografía del Talmud de Neubauer, p. 22. El sitio se muestra en el Mapa del Fondo de Exploración de Palestina elaborado por Lieut CR Conder y HH Kitchener en mayo de 1878.
- ↑ Hasta 1940, este lugar había estado deshabitado durante mucho tiempo y su corrupción árabe lo llamaba Khurbet Maṣ'ub (en árabe: مصعُب), "la Ruina de Maṣ'ub", perodesde entonces se ha construidouna comunidad colectiva basada en la agricultura cerca del antiguo -sitio y renombrado Matzuva . El sitio se muestra a unos cientos de metros al este de el-Basseh en el Mapa del Fondo de Exploración de Palestina elaborado por el teniente CR Conder y HH Kitchener en mayo de 1878. Marcus Jastrow , citando a Neubauer, A. (1868), p. 22, también identifica este nombre propio con la ruina conocida como Maasûb . Véase también: Haltrecht, E. (1948), p. 43.
- ↑ El texto de la inscripción de Rehob dice: חנותה עלייתה ( Ḥanūtha 'aliyatha ), que significa literalmente "la tienda superior". En el siglo XIX, el sitio era una ruina llamada Khurbet Hanuta , ubicada un poco al noreste de el-Baṣṣeh , y se muestra en el Mapa del Fondo de Exploración de Palestina realizado por el Teniente CR Conder y HH Kitchener en mayo de 1878, y descrito en SWP: Memorias . En 1938,se construyóun Kibutz en el sitio antiguo, ahora llamado Hanita , a lo largo de la frontera israelí-libanesa en el norte de Israel.
- ^ El texto de la inscripción de Rehob dice: חנותה ארעייתה ( Ḥanūtha 'aliyatha ), que significa literalmente "la tienda inferior" ( Ḥanūtha ara'itha ). Consulte la nota anterior para conocer su ubicación.
- ^ La palabra, como se escribe en el mosaico original, se lee como ביברה , que Raphael Frankel sugiere es la ciudad antes conocida como Bibra [ sic ], pero que ahora es una ruina, conocida como Khurbet Bobriyeh , y que se encuentra ca. 5,5 kilómetros (3,4 millas) al este de Naḥal Keziv , lo que antes se llamaba Wady el Kurn (ver: Raphael Frankel - 1979). El antiguo montículo se muestra en el mapa Survey of Western Palestine producido por CR. Conder y HH Kitchener ( hoja n. ° 3 ). Véase Safrai, Z. (1977), pág. 17, quien sugirió que la palabra Bebarah (o Bebadah , como él entendía sus grafemas) es en realidad una contracción de dos palabras: Be ( בי ), que significa "Casa" + Bada ( בדה ), que significa la forma abreviada de ʿAbdah , siendo el antigua ciudad de ʿAbdon , una ciudad llamada en la antigüedad tardía con el nombre de ʿAbdah y donde ahora se construyó el asentamiento israelí Avdon .
- ^ Hebreo: ראש מייה ; Samuel Klein sugiere su identificación con Ras al-Ain (Lit. Fuente-cabeza), tal como su nombre lo indica en hebreo, un lugar ubicado a 6 km. al sur de Tiro, en el municipio de Batouliyat en el sur del Líbano, en el distrito de Tiro (Sour), que, hasta el día de hoy, es la principal fuente de agua para la gente de Tiro desde los días fenicios. Sus pozos artesianos brotan en depósitos de piedra que se han mantenido a lo largo de los siglos. Uno de los embalses alimentaba los acueductos abovedados de la época romana que una vez se extendían hasta Tiro. Los restos de estos acueductos se pueden ver a lo largo de la calzada romana que discurre bajo el arco monumental de la necrópolis. La identificación de Klein de este lugar es apoyada por Ze'ev Safrai (1977, p. 17). A. Neubauer (1868), citando a Robinson , también lo identifica con Ras el-Ain del sur del Líbano.
- ↑ El arqueólogo J. Braslawski, conjeturó, dando argumentos plausibles, que es el lugar que ahora se llama Khurbet Umm el Amud , ca. 2 km. al norte de Kh. Mazi , y lo que se muestra en el Mapa del Fondo de Exploración de Palestina realizado por el Teniente CR Conder y SS Kitchener en mayo de 1878. Se dice que es el Ammón de Josué 19:28. Véase también Braslawski, J. (1942), págs. 26-27.
- ^ Texto: מזה היא קסטלה . La palabra "castella" es una palabra prestada en latín, de castellum , una palabra que, en latín, tiene la connotación de: castillo, aldea, fortaleza, ciudadela o embalse (torre de agua). La identificación de este lugar es ahora una ruina, llamada por el nombre de Khurbet Mazi , en el lado sur inmediato y contiguo a la actual ciudad de en-Nakurah en el sur del Líbano. El sitio se muestra en el Mapa del Fondo de Exploración de Palestina elaborado por el teniente CR Conder y HH Kitchener en mayo de 1878. El arqueólogo J. Braslawski sostiene que este es el sitio antiguo mencionado en fuentes judías de finales del siglo II. Véase: Braslawski, J. (1942), págs. 26-27.
- ^ De acuerdo con un Tosefta ( Ma'aser Rishon 3: 8), una ordenanza rabínica prohibía sacar frutas y verduras sin título de la Tierra de Israel, y cualquiera de esas frutas y verduras que se toman fuera del país para venderlas a los gentiles son presuntamente sin título.
- ^ Frankel y Finkelstein (1983), págs. 39–46.
- ↑ Esta palabra fue dañada en el piso de mosaico, pero ha sido reconstruida por Jacob Sussmann (1975).
- ↑ Las palabras inscritas en el mosaico de Rehob son פורשת אשקלון , es decir, el Cruce de Ashkelon o el Pasaje de Ashkelon . La misma descripción de los límites de la Tierra se derriba también en Sifre sobre Deuteronomio 11:24 y en Tosefta ( Shevi'it 4:11).
- ↑ El mosaico de Rehob tiene inscrito חומת מיגדל שרושן ( muro de la Torre Sharoshan ), sin las palabras "de Cesarea". La finalización de este texto se basa en una combinación del mosaico de Rehob con su texto paralelo que se encuentra en el Tosefta ( Shevi'it 4:11), que coloca la Torre Sharoshan en Cesarea (חומת מגדל שרשן דקיסרי). Algunos sugieren que esta Torre Sharoshan puede haber sido en realidad la antigua denominación hebrea dada a la ciudad de Cesarea, o lo que Josefo llama "Torre de Straton" (Στράτωνος Πυργὸς). Véase Josefo (1981), sv Antiquities 15.9.6. (pág.331). El copista de Leiden MS. del Talmud de Jerusalén (de cuyo texto se imprimieron todas las copias modernas del Talmud de Jerusalén), mientras que copiaba su propio manuscrito de una versión anterior que tenía a su disposición, parecía no estar seguro de la correcta traducción de la palabra Sharoshan, o de lo contrario hizo uso de un texto corrupto, y escribió en referencia al mismo lugar: חומת מגדל שיד ושינה, dividiendo la palabra Sharoshan en dos palabras, a saber. "el muro de la Torre de Sīd y Shinah ".
- ^ La ciudad costera de Dora, ca. 8 kilómetros al norte de Cesarea Marítima .
- ↑ Este lugar ha sido identificado por los arqueólogos Raphael Frankel e Israel Finkelstein (1983), p. 43, y donde lo describen como "manantiales naturales que brotan de la fuente del arroyo fluvial llamado Ga'aton, siendo dos manantiales: ʻain a-tinah y ʻain al-ʻanqalit ". El lugar mencionado está situado tierra adentro entre Achziv y Akko. Hoy, el montículo está ubicado al noroeste del kibutz actual, Ga'aton . Ver: Frankel y Finkelstein (1983), págs. 39-46.
- ^ Texto: וגיאתו עצמה . Descrito por los arqueólogos, Raphael Frankel e Israel Finkelstein , como la ruina, Khurbet Ǧa'thūn (Ja'thun), situada ca. 3 millas al este de el-Kabireh , ahora cerca del sitio actual del kibbutz Ga'aton .
- ↑ Las últimas letras de esta palabra se rompieron en el mosaico de Rehob, pero se reconstruyeron usando el texto paralelo en Sifrei (en Deuteronomio 11:24). Lugar identificado por los arqueólogos, Raphael Frankel e Israel Finkelstein (1983), como el sitio del pueblo de Al-Kabri que, a su vez, fue construido al este de las antiguas ruinas de Tell Kabri . Schwarz (1969), pág. 35, ubica el sitio a 2 1 ⁄ 2 millas inglesas al oeste de Shefa-'Amr . Hoy, un kibutz llamado Kabri se construye en el sitio Al-Kabri. El lugar, bajo su variante ortográfica, el-Kabry , se puede ver en el Mapa del Fondo de Exploración Palestina de 1878. Samuel Klein (1928), citando a G. Dalman ( Palästina Jahrbuch , págs. 18-19) había identificado anteriormente este lugar con Kh. Kabarsa , directamente al norte de Akko, donde ahora se construye Nahariya, pero con el descubrimiento del mosaico de Rehob se ha reajustado su lugar (Raphael Frankel e Israel Finkelstein, 1983).
- ↑ Parte de la escritura de este topónimo fue defectuosa en el mosaico de Rehob. Sin embargo, su reconstrucción por Jacob Sussmann (1975) se basa en su texto paralelo en Sifrei (en Deuteronomio 11:24). El arqueólogo Raphael Frankel identificó la ciudad como lo que ahora es una ruina, Kh. Zuweinita , a unos 5 km. (3,1 millas) al noreste de Kabri y se muestra en el Mapa del Fondo de Exploración Palestina de 1878. Véase: Frankel, Raphael (1979), págs. 194-196.
- ^ Texto: קסטרה רגלילה ( sic ), pero corregido para que lea קסטרה דגלילה . Identificado por los arqueólogos, Raphael Frankel e Israel Finkelstein (1983), como Khurbet Jalil ( Kh. Jelil ). Kh. Jelil se muestra en el Mapa del Fondo de Exploración de Palestina de 1878, al norte de Wady el Kûrn . Kh. Jelil habría sido la primera estación que uno encuentra mientras avanza hacia el norte a través de Wady el Kûrn . Hoy, las ruinas se encuentran en las cercanías de los nuevos asentamientos de Eilon y Goren .
- ^ El texto original dice: קובעייה ראייתה , el caso genitivo “de” ( ד ) siendo confundido con la letra resh ( ר ) por su copista, pero corregido por Jacob Sussmann (1975) para que diga קובעייה דאייתה . La palabra aramea קובעייה (siríaco ܩܘܒܥܝܐ) tiene la connotación de “sombreros; hábitos; capuchas caps "( Payne Smith , Thesaurus Syriacus ), cuyas palabras cuando se unen significan" Los sombreros de Ayta ". Abel, FM (1933), pág. 309, traduce el mismo nombre como "Pezones de ʻAïtha", y dijo que debería identificarse con el pueblo libanés de ʻAīṭā eš-Šaʻb . Asimismo, el lugar ha sido identificado por los arqueólogos Raphael Frankel e Israel Finkelstein (1983), como Ayta ash Shab (sic) en el sur del Líbano, ca. 1,5 km. de la frontera israelí, ya unos 14 kilómetros (8,7 millas) al noreste de Qal'at al-Qurain. Neubauer pensó que este lugar podría haber sido el-Koubéa (ahora Qabba'a ), al norte de Safed , al igual que Joseph Schwarz. Véase: Neubauer, A. (1868), pág. 15 ) y Schwarz, Joseph (1969), pág. 35.
- ↑ Neubauer, A. (1868), p. 16, escribió: "[Es] quizás Memçi, un pueblo al pie del monte Hermón ( djebel Esh-sheikh ). El Tosefta dice aquí ממציא דגתא . Entonces sería Memçi de la provincia de Ghouta (una provincia donde el monte Hermón se encuentra)." Hoy, en la gobernación de Quneitra , hay un pueblo despoblado llamado Mumsiyah .
- ^ Texto: מלתה דכוריים . Raphael Frankel e Israel Finkelstein (1983) creen que es la ruina conocida como Khurbet Kuriyyah , un lugar situado al norte de Kafr 'Ain Abil en el sur del Líbano.
- ^ Texto: ... סחרתה דיתי . La última letra de este nombre propio fue defectuosa en el mosaico de Rehob, pero su reconstrucción se hizo comparándola con textos paralelos en Sifrei sobre Deuteronomio 11:24 y Tosefta (Shevi'it 4:11). La palabra aramea סחרתה (o lo que está en siríaco ܣܚܪܬܐ), según Smith, J. Payne (1903), p. 372 (en línea), tiene el significado de "un recinto amurallado; un palacio". Juntos, el sentido sería: el recinto amurallado de Yatīr . Jastrow, M. (2006), sv סחרתא (p. 972), cree que tiene la connotación de "vecindario", que es un derivado de la palabra סחר = "recinto". En consecuencia, el significado sería "alrededores", es decir. los alrededores de Yatir (véase Ezequiel 32:22). En cualquier caso, el lugar ha sido identificado por los arqueólogos Raphael Frankel e Israel Finkelstein (1983) como la aldea Ya'ṭer en Jabal Amel , en el sur del Líbano. Zev Vilnay , siguiendo el texto de Sifrei sobre Deuteronomio, lee Pahurta en lugar de Saḥratha. Véase Vilnay (1954), pág. 138.
- ↑ Esta parte del mosaico de Rehob estaba parcialmente defectuosa, pero su reconstrucción por Jacob Sussmann (1975), basada en una comparación con su texto paralelo en Sifrei sobre Deuteronomio 11:24, dice: נחלה דבצאל. El propio Baṣāl ha sido identificado por arqueólogos, Frankel y Finkelstein (1983), p. 44, como el arroyo fluvial (heb. נחל) que se encuentra cerca de una antigua ciudad libanesa con el nombre de Baṣāl. Hoy, una montaña en el sur del Líbano lleva el nombre, Jabal Bâssîl, que se cree que es una corrupción del nombre anterior. Las formas variantes de la ortografía de Jabal Bâssîl son: Jebel Bassîl, Jabal Bāşīl, Jabal Bâssîl, Jabal Basil, Jabal Bassil, Jabal Bâssîl, Jabal Bāşīl, Jebel Bassil, Jebel Bassîl. En un mapa de 1858 del sur del Líbano compilado por CWM van de Velde , al oeste de Aitha esh-Shab , hay una montaña llamada el-Bassal Ajleileh , directamente adyacente y al sur de Rameh (Ramá) y al este de Terbikhah (ver Sección 3 en el mapa ). El arroyo fluvial ( naḥal ) corre desde allí en dirección sureste hasta el mar.
- ^ Frankel y Finkelstein (1983), p. 44, han identificado este lugar con Aita az Zutt (también conocido como Aita al Jebal ) en el sur del Líbano.
- ^ Texto: ברשתה , un lugar identificado por los arqueólogos, Frankel & Finkelstein (1983), p. 44, como la aldea libanesa de Baraachit en Jabal Amel, en el sur del Líbano; Abel, FM (1933), pág. 309, sv Meraḥseth .
- ^ A menudo hay confusión entre las letras hebreas daleth (ד) y resh (ר) en el mosaico de Rehob. La arqueóloga Fanny Vitto entendió los grafemas del texto aquí para leer con el caso genitivo "de" = אולי ד בתה, como en: Awali de Battah , o Awali Debattah ), aunque Frankel y Finkelstein vieron la misma palabra como portadora del hebreo carácter resh (ר) y escribió en su ensayo, אולי רבתה ( el Gran Awali ).
- ^ Texto: ניקבתה רעיון , el texto corregido para que diga: ניקבתה דעיון , un lugar identificado por los arqueólogos Raphael Frankel e Israel Finkelstein (ibid., P. 44), como Marjayoun (Merj 'Ayun). La palabra ניקבתה , según dichos arqueólogos, significa "hendidura; paso de montaña". Cf. Jastrow, M. (2006), sv נקיפתא = Hueco de Iyyon ; en Conder y Kitchener (1881), pág. 96 , interpretan su significado como el desfiladero de 'Iyyon . Iyyon (Ijon) en sí fue una vez una aldea, pero ahora es una ruina llamada Tell Dibbin en la llanura llamada Merj 'Ayyun, entre el Alto Jordán y el río Leontes , mencionado por primera vez en II Reyes 15:29 (Ver Muḳaddasi (1886), pág.95 nota 5).
- ↑ Klein, S. (1928), p. 203, quien escribió: " Sefanta ( sic ) sólo puede ser el es-Sefine ubicado entre Hasbaya y Rashaya ". Klein, citando a Hildesheimer, agrega: "Que esté 'demasiado al norte' puede sorprendernos, pero no habla en lo más mínimo contra la exactitud de la ecuación".
- ↑ El texto aquí desertó en el mosaico de Rehob, pero su reconstrucción por Jacob Sussmann (1975) se basó en textos paralelos en Sifrei sobre Deuteronomio 11:24 y Tosefta ( Shevi'it 4:11). Cf. Jastrow, M. (2006), sv בר סניגורא (p. 1007), donde las palabras "Bar-Sannigora" pueden traducirse efectivamente como "El hijo de Sannigora", una ciudad fronteriza entre Siria y Palestina. Schwarz (1969), p. 26 , identifica este sitio con lo que los árabes llaman Kallath al Sani , pero a todo el distrito le dan el nombre de Sagura. Palmer, EH (1881), p. 28 , identificó el lugar con Khŭrbet Shâghûry (en la hoja ii del SWP mapa) - "las ruinas de Shâghûry ( Shâgûr para Shanghûr , el Senigora סניגורא del Talmud)". Abel, FM (1933), p. 309, citando a Hirsch Hildesheimer, pensó que era Qalaʻat eṣ-Ṣubeibé (el Castillo de Nimrod). El nombre "Bar-Sannigora" también se menciona en la descripción de la frontera noreste de la tierra de Canaán en el Targum Yerushlami ( Targum Pseudo-Jonathan ), en Números 34: 8, como corresponde al Zedad bíblico: " ... los confines de su límite serán desde los dos lados llegando hasta las ciudades amuralladas de Bar-Za'amah, y hasta las ciudades amuralladas de Bar -Sannigora, y de la forma del Gallo ( Turnegol ) hasta Cesarion ( Baniyas ), etc. ”Bar-Za'amah es pensado por Klein, S. (1939), p. 161, para significar "el hijo de Soëmos", un ex gobernador de una tetrarquía del Líbano.
- ^ Texto: תרנגולה עלייה דקיסריון ; = turnegolah 'aliyah de-qesariyon , un nombre propio que indica que todo lo que se encuentra debajo de este lugar está dentro de los límites de Israel, pero todo lo que está por encima de él no lo está. Según Wilson, John F. (2004), pág. 76, el lugar aún no ha sido identificado, pero, usando sus propias palabras, "es razonable que el término se refiera a la colina justo detrás y al este de Banias, donde ahora se encuentran las ruinas del castillo medieval de Subaybah ". El Castillo de Subaybah también se conoce como Fortaleza Nimrod . Abel, FM (1933), pág. 309, citando a Hirsch Hildesheimer, disputa este punto de vista, diciendo que la ciudad amurallada de Bar-Sannigora debe identificarse con Qalaʻat eṣ-Ṣubeibé (el Castillo de Subaybah), pero el lugar conocido como el "Gallo Superior" debe identificarse con Saḥītha, una ciudad ubicada entre Baniyas y Beit Ǧenn en Hermon. Una descripción de estos lugares se tiene en el Targum Yerushlami ( Targum Pseudo-Jonathan ), en Números 34: 8, como corresponde con el Zedad bíblico: "... los tramos exteriores del límite del mismo serán de los dos lados alcanzando como hasta las ciudades amuralladas de Bar-Za'amah y las ciudades amuralladas de Bar-Sannigora, y desde la forma del Gallo ( Turnegol ) hasta Cesarión ( Baniyas ), etc. " Según Tosefta Shevi'it 4:11, el Gallo Superior estaba por encima de Cesarea-Philippi .
- ↑ El texto mosaico escribe claramente "Sa b al" con la letra hebrea "bet", y que el copista del targum arameo Jonathan ben Uzziel en Números 34: 9-10, al describir esta región del país, escribe "Beit Sa k al, "la" apuesta "hebrea se intercambia con" kaf ". Según el targum arameo, este lugar está asociado con el Ḥazar ʿEnan bíblico, traducido en arameo como ṭirath ʿenawatha ("suburbio amurallado de los manantiales"), un lugar en el extremo noreste de Israel en dirección a Damasco. Estaba ubicado entre el "suburbio amurallado de los manantiales" (Ḥazar ʿEnan) y Damasco.
- ^ Texto: קנת , un lugar mencionado en Números 32:42 y que Ishtori Haparchi (2007), p. 88, se identifica con אל-קונייא ( el-Quniyye ), posiblemente Ein Qiniyye , ca. 3,5 kilómetros (2,2 millas) al sureste de Banias . Según Hildesheimer, Hirsch (1886), p. 50, también había otro lugar con el nombre Ḳanat (= Kanata o Kanatha), ubicado en el centro de Batanea, en el punto de las ruinas de hoy conocidas como Kerak , en la gobernación de Daraa en Siria, que significa "fortaleza", 4 horas al este de Edre. en Wadi Talit. Avi-Yonah, M. (1949), pág. 42, sostuvo la opinión de que la referencia aquí es a Canatha ( Qanawat ), en Siria, al igual que Freimark, P. (1969), p. 9.
- ↑ Según Jacob Sussmann, este era un lugar en la región de la traconitis y no debe confundirse con el otro Rekem, ahora conocido como Petra en Arabia. Ver: Sussmann, Jacob (1976), p. 239.
- ^ Texto: טרכון , la designación habitual para una amplia zona al este de los Altos del Golán (Gaulonitis).
- ↑ Klein, S. (1928), p. 206, siguiendo a Sifrei en Deut. 11:24 y un manuscrito de la Yalkut, corrige esto para que lea: "Traconitis de Zimra que está en la región de Buṣrah" ( טרכונא דזימרא דבתחום בוצרא ). Sugiere que el nombre "Zimra" se refiere a un judío de Babilonia que se llamaba así y que, con su familia y grupo de seguidores, se había mudado a esa región del país y se había establecido allí bajo las directivas de Herodes el Grande , y estaban exentos del pago de impuestos. Aunque inicialmente se establecieron en la toparquía llamada Batanea, país delimitado por la traconitis, dominaron la traconitis y protegieron a los súbditos de Herodes del bandolerismo de los ladrones. Basado en este epónimo, quizás debido a los actos benévolos de Zimra y sus parientes que construyeron el país y protegieron a sus ciudadanos, el nombre del fundador pionero se aplicó a la toparquía de Traconitis. Véase Josefo (1981), sv Antiquities 17.2.1–3 (págs. 357–358).
- ^ Buṣrah ahora se llama Busra al-Harir , una ciudad en el sur de Siria.
- ↑ Hoy en día, el sitio es una ruina que lleva su antiguo homónimo, Tell Ḥesbān , ubicado ca. 9 kilómetros (5,6 millas) al norte de Madaba , en las llanuras al este del Mar Muerto.
- ^ Un lugar mencionado también en la Biblia hebrea (Deuteronomio 2:13; Números 21:12, etc.) y que se identifica con Wadi el-Hesa (en árabe: وادي الحسا ), una quebrada fluvial que se extiende por ca. 35 millas en Jordania y desemboca en el Mar Muerto. El primero en identificar este lugar como tal fue Edward Robinson , una opinión casi unánimemente aceptada por los estudiosos de hoy. Aun así, todavía hay con respecto a este lugar un conflicto de opiniones, algunos sostienen que "el arroyo de Zered" es Wadi Tarfawiye (ahora Wadi Ḥafirah ) en Jordania, y otros sugieren que es Wadi Sa'idah (Ben- Gad Hacohen, David. - 1998, págs. 21– y sigs.).
- ^ Texto: איגר סהדותה ; Aparentemente, el lugar mencionado en Génesis 31:47, con una ortografía ligeramente diferente: יְגַר שָׂהֲדוּתָא , que significa "el Montón de Testigos". Schwarz (1969), pág. 38, identifica el sitio con la tierra bíblica de Galaad mencionada en Génesis 31:47.
- ↑ Una aldea que ahora es una ruina en la actual Jordania , ubicada aproximadamente a 12 kilómetros (7.5 millas) al norte del Mar Muerto y a 16 kilómetros (9.9 millas) al este de Jericó. El pueblo también es mencionado por Josefo (1981), sv The Jewish War 4.7.4-5 (p. 538), como habitado por insurgentes judíos durante la Guerra con Roma.
- ^ Texto: רקם דגיאה , la traducción aramea en todos los lugares de Cades-barnea ( קדש ברנע ), de donde los espías fueron enviados a buscar la Tierra de Canaán, cerca de la frontera sur de Canaán. Identificada por Eusebio ( Onomasticon ) y por Jacob Sussmann como Petra en Arabia, la extensión más al sur de la frontera de Israel en el siglo IV a. C. Ver: Sussmann, Jacob (1976), p. 239. Cfr. Josefo (1981), sv Antigüedades 4.7.1. (p. 94), que nombra a cinco reyes madianitas que anteriormente gobernaron la región, pero para el siglo I d.C. el lugar ya estaba bajo la posesión de los árabes: "De estos, había cinco: Ochus y Sures, Robees y Ures, y el quinto, Rekem; la ciudad que lleva su nombre ocupa el primer lugar en la tierra de los árabes y hasta el día de hoy es llamada por toda la nación árabe, por el nombre de su fundador real, Rekeme: es la Petra de los griegos. "( Biblioteca clásica de Loeb ). Otros han identificado Cades-barnea, no con Petra, sino con Ein el Qudeirāt , o lo que también se llama Tell Qudeirāt cerca de Quseimah en la región del Negev central, ahora perteneciente a Egipto (Ben-Gad Hacohen, David (1998), págs. 28-29), argumentando que Reḳam (Petra) en Mishnah Gittin no se consideraba la Tierra de Israel, mientras que Reḳam de Ǧayāh figura como una ciudad fronteriza de la Tierra de Israel. Véase también Aharoni, Y. (sin fecha), "Kadesh-barnea", Encyclopaedia Biblica , 7: 39-42; R. Cohen, "Kadesh-Barnea", Nueva Enciclopedia de Excavación Arqueológica 3: 843–847.
- ↑ El Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 6: 1 ) dice que este lugar de jardines estaba situado al norte de la ciudad de Ashkelon, y que Ashkelon misma se consideraba fuera de los límites de Israel en poder de los que regresaban del exilio babilónico.
- ^ Ben-Gad Hacohen, David (1998), p. 25, se ha sugerido que esta extensión de territorio se extendía desde Ashkelon por lo que Zoar , en la costa sureste del Mar Muerto, pasando en dirección sureste por lo que Envía Qudeirat antes de girar hacia el este, hacia el Acrabim pase y de allí a Ein Haṣeba , y continuando hacia el noreste hasta el extremo sur del Mar Muerto.
- ↑ Fanny Vitto entendió que los grafemas del texto decía: בפנים , con algunas dudas en cuanto a la última letra (que podría leerse como mim o samekh ). Sin embargo, en el discurso talmúdico sobre este tema en JT Demai 2: 1, se deduce que la referencia aquí era a Paneas (Baniyas) (heb. פניס ) un lugar más tarde llamado Cesarea de Filipo.
- ^ Es decir , un israelita que vive en esta ciudad fronteriza, una ciudad cercana a Siria en el extremo noroeste del país, tales frutas deben considerarse como provenientes de Israel propiamente dicho, en lugar de Siria, ya que estas frutas se cultivan típicamente en Israel. apropiado y suministrado a las ciudades fronterizas ( Talmud de Jerusalén , Demai 2: 1, P'nei Moshe ; p. 17a en laedición de Oz ve'Hadar ). Mientras el producto similar siga creciendo en la Alta Galilea, él puede comer estos frutos durante el año sabático, pero no se le permite cosecharlos de la manera habitual. Además, una vez que este producto ha comenzado a marchitarse en los campos, el producto recolectado de esa misma especie debe desecharse de la casa de uno, es decir, comerse de inmediato, o quemarse o arrojarse al mar ( Maimónides ).
- ^ Texto: אחוניות הבכירות . La traducción al inglés sigue la explicación dada por Moses Margolies , en su comentario P'nei Moshe sobre el Talmud de Jerusalén (Demai, cap. 2). Löw, I. (1924-1934), vol. ii, pág. 341; vol. iv, pág. 163, trae dos explicaciones para la palabra אחוניות . En un lugar dice que es una especie de dátiles de maduración temprana (cuya opinión sigue a la de Solomon Sirilio ), mientras que en otro lugar dice que el sentido aquí es para ciruelas (como explica Moses Margolies ). Vale la pena señalar que Mukaddasi (1886), p. 71, un geógrafo árabe del siglo X, menciona cierta ciruela Kâfûrî que, según él, era uno de los siete productos que se encuentran solo en Palestina. También se cultivó una poda temprana en Palestina llamada en árabe at-Tari , pero que también se podía encontrar en otras tierras (ibid.). Si la referencia aquí es a tales frutas, el mismo producto fue traído a Paneas desde lugares del propio Israel. Las ciruelas Damson se mencionan en el Talmud ( Berakhot 39a) y Tosefta ( Terumah 7:13; Demai 1: 9) bajo su nombre hebreo de דורמסקין = dormaskin . Cf. Amar, Z. (2009), págs. 233-235.
- ^ Es decir, con respecto a su eliminación cuando la temporada de crecimiento ha terminado y la prohibición de los crecimientos posteriores.
- ^ Véase el comentario anterior bajo "El Gallo Superior de Cesarión". Según Abel, FM (1933), p. 309, el "Gallo Superior" debe identificarse con Saḥītha , una ciudad ubicada entre Baniyas y Beit Ǧenn en Hermon.
- ^ Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 6: 1); pag. 44b en laedición Oz ve'Hadar .
- ^ Excepto solo en lugares específicos, como en la vivienda de un gentil, donde un gentil ha vivido durante al menos cuarenta días, de acuerdo con la Mishná ( Ohelot 18: 7), en cuyo caso se sospechaba que un feto era enterrado en esa casa y transmite inmundicia (JT, Shevi'it 6: 1, Solomon Sirilio ).
- ^ Talmud de Jerusalén (Shevi'it 6: 1); pag. 45a en la edición Oz ve'Hadar.
- ^ Maimónides (1974), vol. 4, Hil. Terumot 1: 5–6
- ^ Josefo (1981), La guerra judía (2.14.4; 3.19.1)
- ^ Talmud de Jerusalén ( Demai 2: 1); pag. 16b en laedición Oz ve'Hadar . Cf. Tosefta ( Ohelot 18:16), que provoca una disputa sobre Cesarea.
- ^ Texto: בולבסין הלבנין , que significa jacinto de uva de pétalos blancos ( Muscari ), del tipo que se cultiva en Israel, una agradable planta de flores con raíces bulbosas que se comen frescas o en escabeche después de hervir varias veces (ver Método de preparación ). La palabra hebrea es un préstamo griego, derivado de βολβός, una planta bulbosa comestible descrita enla Investigación de las plantas de Theophrastus .
- ↑ Una gran extensión de territorio, que incorpora toda la región montañosa de Judea y que se considera Israel propiamente dicha, ya que su territorio fue asentado tradicionalmente por judíos en la época de Esdras, conocido en hebreo como Har ha-Melekh (heb. הר המלך ). El Talmud de Jerusalén ( Demai 2: 1) explica que en Cesarea durante el séptimo año, la mayoría de este cultivo de jacinto fue traído allí desde otras regiones del país, y dado que está prohibido que un judío comercialice productos del séptimo año, Está prohibido comprar los bulbos de esta hierba. En la Montaña del Rey , ver Mishnah Shevi'it 9: 2.
- ^ Traducido efectivamente como "la posada de la columna". Lugar no identificado.
- ^ Texto: כפר סבה . Historiador judío, Josefo (1981), sv Antigüedades 16.5.2. (p. 343) e ibid . 13.15.1. (p. 286), escribe que Kefar Saba fue rebautizado como Antipatris por el rey Herodes en honor a su padre, Antipater. Bajo el dominio árabe, su nombre fue cambiado a Ras el 'Ain . Cf. Talmud de Jerusalén , Demai 2: 1 (8a). Solomon Sirilio explica en su comentario sobre el Talmud de Jerusalén (Demai 2: 1) que estos cinco lugares, a saber: Ṣuwarnah, la posada de Ṭabitha, la posada de 'Amuda, Dor y Kefar Saba, tienen todos el mismo estatus que Cesarea, y están permitidos, ya que no fueron conquistados por Israel a su regreso de Babilonia.
- ^ Es decir, en el lugar poblado originalmente por extranjeros.
- ^ La conclusión de este tratado, que significa "¡Paz!" y que la arqueóloga Fannie Vitto especula que pudo haber sido originalmente una carta escrita a la comunidad en Rehob, describiéndoles las leyes relacionadas con los productos agrícolas y el diezmo, ya que había signos de una inscripción idéntica que estaba inscrita con tinta en una pared enlucida. en la sinagoga, pero que puede haber sido copiado más tarde e incrustado en el piso de mosaico en el vestíbulo de la sinagoga. Esto explicaría la apertura y el cierre del mosaico con las palabras "Shalom".
- ^ El enclave habitado por samaritanos. Cf. Talmud de Jerusalén ( Ḥagigah 3: 4) y Talmud de Babilonia ( Ḥagigah 25a). Se dice que estos se convirtieron al judaísmo en años posteriores, pero nuevamente fueron marginados por la corriente principal del judaísmo. Aún así, en lo que concierne a los diezmos, estaban obligados a acatar tales leyes, aunque en realidad a menudo descuidaron su práctica. Compare el Tosefta ( Kelim - Baba Metzia 6:10), donde habla de un Gaba en Samaria, perteneciente a los samaritanos, diciendo: "No mencionaron las granadas de Bāden ni los puerros de Jabaʻ de la Casa de los Samaritanos ( Heb. Kūthīm ) excepto para decir que son diezmados como productos [que fueron] ciertamente sin diezmar ".
- ^ Véase Hamitovsky, I. (2004), p. 37. quien cita a Megillat Taanit , donde alega que los samaritanos no les permitían hacerlo al principio, hasta que finalmente (el 25 del mes lunar Meraḥšǝwan ) los retornados de Babilonia fueron a Shomron (más tarde llamado Sebaste) y allí se asentaron, construyendo un muro alrededor de ese lugar, y más tarde se unieron otros aldeanos judíos que establecieron otros pueblos y a quienes se les dio el término "ciudades injertadas" (heb. ערי נברכתא ).
- ^ Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 6: 1); pag. 46a en laedición Oz ve'Hadar .
- ^ Solomon Sirilio , sobre el Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 6: 1) (p. 46a en laedición de Oz ve'Hadar ); Hamitovsky, I. (2004), pág. 43; Dar, Shimon (1986), págs. 257, 259, 261; Applebaum, Shimon (1989), págs. 106-110.
- ^ Solomon Sirilio , Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 6: 1), sv בגין דלא חלטתון מלכותא בידא.
- ↑ Se supone que otras aldeas (aquí sin nombre) no estuvieron bajo la misma indulgencia, ya que eran de propiedad privada y estaban habitadas por samaritanos o judíos.
- ^ Sussmann, Jacob (1975), p. 127
- ^ Texto: העיירות המורות , corregido por Jacob Sussmann (1974) para que lea העיירות המותרות .
- ^ Identificado por Jacob Sussmann con el pueblo 'Aqābah en Samaria; Demsky, A. (1979), pág. 189
- ^ Identificado por Aaron Demsky como la ruina, Khurbet Kashdeh en Samaria; Demsky, A. (1979), pág. 189.
- ^ Al transcribir este nombre propio, Fanny Vitto admitió que no estaba segura sobre el primer grafema hebreo y si el carácter debería leerse como ʻayin ( ע ) o ṣadi ( צ ). Jacob Sussmann (1974) y Aaron Demsky han corregido desde entonces la lectura, traduciendo la palabra como Ṣir ( ציר ). A. Demsky ha identificado la ciudad con la aldea actual del mismo nombre; Demsky, A. (1979), pág. 189.
- ^ No identificado
- ^ Identificado por Jacob Sussmann con la ruina, Kh. esh-Sheikh Safiryān ; Demsky, A. (1979), pág. 189.
- ↑ Aaron Demsky sugiere que esta ciudad posiblemente pueda identificarse con Kh. 'Anāḥūm en Samaria; Demsky, A. (1979), pág. 189.
- ↑ Identificado por Jacob Sussmann (1975, p. 127) y Aaron Demsky con la ruina, Kh. Balʻāmeh en Samaria, ubicada un poco más de una milla (1.6 km) al sur de Jenin ; Demsky, A. (1979), pág. 189.
- ^ Texto: מזחרו , pero corregido por Aaron Demsky para que diga מוחרו , siendo antes la colonia judía en Samaria, Μερρους, hoy la ruina conocida como Qaṣr Maḥrun . Ver: Demsky, A. (1979), p. 189.
- ^ Identificado por Aaron Demsky como el mismo que el sitio bíblico y ubicado en Tell Dūthān ; Demsky, A. (1979), pág. 190.
- ↑ Aaron Demsky sugiere que la lectura del texto es quizás una haplografía y debería corregirse para que lea כפר רמייה ( Kefar Ramiyya ), identificado con la aldea de er-Rāme o Kh. er-Rāme ; Demsky, A. (1979), pág. 190.
- ↑ Aaron Demsky sugiere su identificación con Silat edh-Dhahr , unos 4-5 km. al norte de Shomron; Demsky, A. (1979), pág. 190.
- ↑ Identificado por Aaron Demsky con el pueblo que ahora se llama Fandaqūmiyya (en Samaria), un nombre derivado del griego: πεντακωμία, que significa 'Cinco ciudades'; Demsky, A. (1979), pág. 190.
- ^ Identificado por Aaron Demsky con la ruina, Kh. el-Farīsiyye , a lo largo del borde sur del Sahl er-Rāme . El topónimo es una grafía fonética de פרדיס עלייה (el Huerto Superior); Demsky, A. (1979), pág. 191.
- ^ Identificado por Aaron Demsky como Yāṣīd en Samaria; Demsky, A. (1979), pág. 191.
- ^ No identificado.
- ^ Identificado por Aaron Demsky como la ruina, Kh. Yahūdah en Samaria; Demsky, A. (1979), págs. 191-192.
- ↑ Aaron Demsky sugiere que quizás la referencia aquí sea a la ruina, Kh. el-Minūniyye , ocupado únicamente en los períodos Hierro I y Bizantino.
- ^ Texto: פלגה דשלאף , identificado por Aaron Demsky con la ruina, Kh. Salḥab , situado a 2,5 kilómetros (1,6 millas) al este de ʻAqābah en Samaria.
- ^ Neubauer, A. (1868), capítulo vi, p. 264, sv גבע - Guéba; Avi-Yonah, M. (1976), pág. 59, sv Geba II, identificado con Jabaʻ en Samaria (171192) y con referencia a Mishnah Kelim 17: 5.
- ^ Baden. Ver Mishnah ( Kelim 17: 5), explicado por la secuela de Mishnah, el Tosefta ( Kelim - Baba Metzia 6:10), como perteneciente a los samaritanos: “No mencionaron las granadas de Bāden ni los puerros de Gebaʻ de la Casa de los Samaritanos (heb. Kūthīm ) excepto para decir que son diezmados como productos [que fueron] ciertamente sin diezmar ".
- ^ Debería haberse escrito más bien מתעשרין.
- ↑ Jacob Sussmann (1975) corrige esto para que lea: ופילי דאגמה = la Puerta de la marisma.
- ^ a b c El mosaico fue defectuoso en esta parte. Reconstrucción basada en Sussmann, Jacob (1975), p. 125.
- ↑ El mosaico fue defectuoso en esta parte. Reconstrucción basada en Sussmann, Jacob (1975), p. 125. De manera similar, Sussmann corrigió la primera letra para que dijera: דבר סנגורה , ya que el daleth se confundía con resh .
- ^ Sussmann, Jacob (1975), p. 125, corrige la lectura aquí para que lea: וחשבון .
- ^ Los caracteres hebreos ḥet (ח) y él (ה) a menudo se confunden. Sussmann, Jacob (1975), pág. 125, corrige esto para que lea: נחלה דזרד , tal como aparece en el Tosefta ( Shevi'it 4:11).
- ↑ Dado que los caracteres hebreos resh (ר) y daleth (ד) a menudo se confunden, Jacob Sussmann (1975, p. 125) corrige el texto aquí para que diga: למידבר .
- ↑ Dado que el final mim (ם) y samekh (ס) en hebreo a menudo se confunden, la última letra de esta palabra ha sido corregida por Sussmann, Jacob (1975), p. 125, para leer: בפניס .
- ↑ Dado que las letras resh y daleth a menudo se confunden, Sussmann, Jacob (1975), p. 125, corrige la lectura aquí para que lea: הרי .
- ↑ Dado que las letras resh y daleth a menudo se confunden, Sussmann, Jacob (1975), p. 125, corrige la lectura aquí para que lea: ודיי .
- ^ Corregido por Sussmann, Jacob (1975), p. 125, para leer: המותרות ; a la palabra también le faltaba la letra tau (ת), aquí completada por Sussmann ( ibid .).
- ^ Corregido por Sussmann, Jacob (1975), p. 125, para leer: ציר .
Bibliografía
- Abel, FM (1933). Géographie de la Palestine (en francés). 1 . París. OCLC 216266367 .
- Aharoni, Y. , ed. (nd), "Kadesh-barnea", Encyclopaedia Biblica , 7
- Alexandre, Yardenna (2017). "Horbat Parva: Informe final" . Hadashot Arkheologiyot - Excavaciones y reconocimientos en Israel (HA-ESI) . Autoridad de Antigüedades de Israel . 129 .
- Amar, Z. (2000). Productos agrícolas en la Tierra de Israel en la Edad Media (en hebreo). Jerusalén: Instituto Ben-Zvi . ISBN 965-217-174-3. OCLC 1030796215 .
- Amar, Z. (2009). "La contribución de las fuentes árabes a la identificación de tipos de ciruelas en el antiguo Israel". Lĕšonénu: una revista para el estudio de la lengua hebrea y materias afines (en hebreo). 71 (1–2): 233–235. JSTOR 24327794 .
- Amar, Z. (2012). "Flora de la Biblia: una nueva investigación destinada a identificar todas las plantas de la Biblia a la luz de las fuentes judías y la investigación científica", pub. por Ruben Mass, Jerusalén 2012 OCLC 783455868
- Applebaum, Shimon (1989). Judea en tiempos helenísticos y romanos . Leiden: EJ Brill .
- Avi-Yonah, M. (1949). Geografía histórica de Palestina , Jerusalén
- Avi-Yonah, M. (1976). Diccionario geográfico de la Palestina romana, Qedem - Monografías del Instituto de Arqueología [5] . 2 . Jerusalén: Universidad Hebrea de Jerusalén .
- Avi-Yonah, M. (1979). Tierra Santa: de la conquista persa a la árabe (536 a. C. a 640 d. C.) Una geografía histórica , Grand Rapids, Michigan ISBN 0-8010-0010-6
- Ben David, Chaim (2011). Albert I. Baumgarten; Hanan Eshel; Ranon Katzoff; Shani Tzoref (eds.). La inscripción de Rehov: ¿una fórmula de texto halájico de Galilea? . Halajá a la luz de la epigrafía . Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht. págs. 231-240 . Consultado el 15 de julio de 2019 , a través de www.academia.edu.
- Ben-Gad Hacohen, David (1998), El límite sur de la tierra de Israel en la literatura tannaítica y la Biblia , Cátedra: Para la historia de Eretz Israel y su Yishuv, Edición no. 88, págs.15–38 (hebreo)
- Bos, Gerrit ; Käs, Fabian (2016). "Literatura farmacognóstica árabe y sus antecedentes judíos: Marwān ibn Ǧanāḥ (rabino Jonah), Kitāb al-Talḫīṣ". Aleph . Prensa de la Universidad de Indiana. 16 (1): 145-229. doi : 10.2979 / aleph.16.1.145 . JSTOR 10.2979 / aleph.16.1.145 . S2CID 171046217 .
- Braslawski, J. (1942). "ʾAmmon y Mazi". Boletín de la Sociedad Judía de Exploración Palestina . י ' (א'): 26-27. JSTOR 23726216 .
- Conder, CR ; Kitchener, HH (1881). El estudio de Palestina occidental: memorias de la topografía, orografía, hidrografía y arqueología . 1 . Londres: Comité del Fondo de Exploración de Palestina .
- Dar, Shimon (1986). Paisaje y patrón: un estudio arqueológico de Samaria 800 BCE-636 CE . Oxford: BAR ISBN 0-86054-395-1.
- Demsky, A. (1979). "Las aldeas permitidas de Sebaste en el mosaico Reḥov". Revista de exploración de Israel . 29 (3/4): 182-193. JSTOR 27925724 .
- Feliks, Yehuda (1986). El Tratado Shevi'it del Talmud de Jerusalén (Talmud Yerushalmi) - Editado críticamente (en hebreo). Parte 2 (2 ed.). Jerusalén: Rubin Mass Publishers. OCLC 763128279 .
- Frankel, Raphael (1979). " ' Bibra' - Un pueblo prohibido en el territorio de Tiro". Revista de exploración de Israel . 29 (3/4): 194-196.
- Frankel, Raphael; Finkelstein, I. (1983). " ' La esquina noroeste de Eretz-Israel' en Baraita 'Límites de Eretz-Israel ' ". Cátedra: por la historia de Eretz Israel y su Yishuv . 27 (27): 39–46. JSTOR 23398920 .
- Frankel, Rafael; Getzov, Nimrod; Aviam, Mordejai; Degani, Avi (2001). "Dinámica de asentamientos y diversidad regional en la antigua Alta Galilea (estudio arqueológico de la Alta Galilea)". Autoridad de Antigüedades de Israel . 14 .
- Freimark, Peter (1969), "Zu einigen Ortsnamen im Tosefta - Traktat Schebiit", en Wolfdietrich Fischer (ed.), Festgabe für Hans Wehr (en alemán), Wiesbaden: Brill, OCLC 247182030
- Goldhor, Isaac (1913). Adamat Kodesh, siendo la Tierra de Israel (vol. 2), Jerusalén (hebreo)
- Haltrecht, Efraín (1948). "Pi-ha-Masuba". Boletín de la Sociedad Judía de Exploración Palestina . יד (א / ב): 43. JSTOR 23727325 .)
- Hamitovsky, Itzhaq (2004). Cambios y desarrollos del asentamiento samaritano en la tierra de Israel durante el período helenístico-romano , Universidad Bar-Ilan : Ramat-Gan (hebreo)
- HaReuveni, Immanuel (1999). Léxico de la Tierra de Israel (en hebreo). Miskal - Yedioth Ahronoth Books y Chemed Books. págs. 662–663. ISBN 978-965-448-413-8.
- Hildesheimer, Hirsch (1886). Beiträge zur Geographie Palästinas (Contribuciones a la geografía de Palestina) (en alemán). Berlín: Rosenstein & Hildesheimer. OCLC 644315705 .
- Ibn al-Baitar (1989). Ibrahim Ben Mrad (ed.). Tafsīr Kitāb Diāsqūrīdūs (en árabe). Beirut: Dar Algharb Al'Islami. OCLC 957197903 .[1]
- Ishtori Haparchi (2004). Avraham Yosef Havatzelet (ed.). Sefer Kaftor Ve'ferah (en hebreo). 1 (capítulo 5). Jerusalén: Bet ha-midrash la-halakhah ba-hityashvut. OCLC 32307172 .
- Ishtori Haparchi (2007). Avraham Yosef Havatzelet (ed.). Sefer Kaftor Ve'ferah (en hebreo). 2 (capítulo 11) (3ª ed.). Jerusalén: Bet ha-midrash la-halakhah ba-hityashvut. OCLC 32307172 .
- Itzhaki, Arie (1980). Shorer, Yaakov; Grossman, David (eds.). Guía de Israel: los valles del norte, el monte Carmelo y Samaria (en hebreo). 8 . Jerusalén: Editorial Keter , en afiliación al Ministerio de Defensa de Israel. OCLC 745203905 .
- Jastrow, M. , ed. (2006), Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la Literatura Midrashic , Peabody, Mass .: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238
- Josefo (1926). Antigüedades , Loeb Classical Library , ed. H.St.J. Thackeray , Heinemann: Londres
- Josefo (1981). Obras completas de Josefo . Traducido por William Whiston . Grand Rapids, Michigan: Publicaciones de Kregel. ISBN 0-8254-2951-X.
- Kapah, El'ad (2007). La identificación de las plantas de Mishna según el comentario de la Mishna del rabino Nathan (en hebreo). Ramat Gan: Universidad de Bar-Ilan .
- Klein, S. (1925). Transjordania judía: Desde la época del Segundo Templo hasta el último siglo de la Edad Media (עבר הירדן היהודי: מזמן בית שני עד המאה האחרונה של ימי הביניים) (en hebreo). Viena: Menorah.
- Klein, S. (1928). "Das tannaitische Grenzverzeichnis Palaestinas" (El índice de límite tannaítico de Palaestina) ". HUCA (en alemán). 5 .
- Klein, S. (1939). Sefer Ha-Yishuv (ספר הישוב) (El Libro del Yishuv) (en hebreo). 2 . Jerusalén: Instituto Bialik . OCLC 18115508 .
- Lieberman, S. (1976). "La inscripción halájica del valle de Bet-Shean". Tarbiẕ (en hebreo). 45 (1–2): 54–63. JSTOR 23594475 .
- Löw, I. (1924-1934). Die Flora der Juden (en alemán). 2, 4 . Viena: R. Loewit.
- Maimónides (1963-1967). Mishnah, con el comentario de Maimónides (en hebreo). 1-3 . Traducido por Yosef Qafih . Jerusalén: Mossad Harav Kook . OCLC 183905585 .
- Maimónides (1974). Sefer Mishneh Torah - HaYad Ha-Chazakah (Código de la ley judía de Maimónides) (en hebreo). 1-7 . Jerusalén: Pe'er HaTorah.
- Marcellius, RP Henricus (ed.). Theologia scripturæ divinæ . París: Bibl. Ecclésiastique. pag. 469., sv Roob
- Mazar, A. (1999). "Las excavaciones de 1997-1998 en Tel Rehov: informe preliminar" . Revista de exploración de Israel . 49 : 1-42.
- Muḳaddasi (1886), Descripción de Siria, incluida Palestina , ed. Guy Le Strange , Londres ( OCLC 1004386 )
- Neubauer, A. (1868). Géographie du Talmud (en francés). París: Michel Lévy Frères.
- Onomasticon (1971), "Roōb (entrada No. 766)", El Onomasticon de Eusebius Pamphili: Comparado con la versión de Jerome y anotado (PDF) , traducido por C. Umhau Wolf, p. Sección R. El Pentateuco (digitalizado 2006)
- Palmer, EH (1881). The Survey of Western Palestine: listas de nombres en árabe e inglés recopiladas durante la encuesta por los tenientes Conder y Kitchener, RE transliterado y explicado por EH Palmer . Comité del Fondo de Exploración de Palestina .
- Pesikta de-Rav Kahana (1949). Salomon Buber (ed.). (Pesiqata Derav Kahana) (en hebreo). Nueva York.
- Diccionario Random House Webster's College (1992), "melón", Random House Webster's College Dictionary , Nueva York: Random House, Inc. , p. 845, ISBN 0-679-41420-7
- Safrai, Z. (1977). "Notas marginales sobre la inscripción de Rehob". Sion: Sociedad Histórica de Israel (en hebreo). 42 (1/2): 1–23. JSTOR 23555803 .
- Schumacher, G. (1888). El Jaulân: encuestado para la Sociedad Alemana para la Exploración de Tierra Santa . Londres: Richard Bentley & Son. OCLC 1142389290 .
- Schwarz, Joseph (1969). Una geografía descriptiva y un breve bosquejo histórico de Palestina . Traducido por Isaac Leeser. Nueva York: Hermon Press. OCLC 255586852 . (reimpreso A. Hart: Filadelfia 1850)
- Smith, J. Payne (1903). Un diccionario siríaco compendioso (en siríaco). Oxford: Universidad de Oxford.
- Sussmann, Jacob (1974). Una inscripción halájica del valle de Beth-Shean , pub. en la revista Tarbiẕ (43): Instituto Mandel de Estudios Judíos, Jerusalén, págs. 88-158 (hebreo)
- Sussmann, Jacob (1975). "La inscripción en la sinagoga de Rehob". Qadmoniot: Diario de las antigüedades de Eretz-Israel y las tierras bíblicas (en hebreo). 4 (32): 123-128. JSTOR 23671631 .( Jacob Sussmann )
- Sussmann, Jacob (1976). "Los límites de Eretz-Israel". Tarbiẕ (revista académica) (en hebreo). Jerusalén: Instituto Mandel de Estudios Judíos. 45 (3/4). JSTOR 23594784 .( Jacob Sussmann )
- Urman, Dan y Flesher, Paul VM (1998). Sinagogas antiguas: análisis histórico y descubrimiento arqueológico , Brill: Leiden ISBN 9004102426 (vol. 1); ISBN 9004102434 (vol. 2)
- Vilnay, Z. (1954). "Identificación de topónimos talmúdicos". The Jewish Quarterly Review . Prensa de la Universidad de Pennsylvania. 45 (2): 130-140. doi : 10.2307 / 1452901 . JSTOR 1452901 .
- Vitto, Fanny (1974). "Sinagoga antigua en Rehov". Atiqot Journal del Departamento de Antigüedades de Israel (en hebreo). 7 : 100-104. JSTOR 23456548 .
- Vitto, Fanny (1975). "La sinagoga de Rehob". Qadmoniot: Diario de las antigüedades de Eretz-Israel y las tierras bíblicas (en hebreo). 4 (32): 119-123. JSTOR 23671630 .
- Vitto, Fanny (2015). "Pinturas murales en la sinagoga de Rehov: un relato de su descubrimiento" (PDF) . Autoridad de Antigüedades de Israel . El Museo de Israel , Jerusalén (IMSA 7) . Consultado el 16 de julio de 2019 .
- Weiss, Zeev (2001). Nueva luz sobre la inscripción de Rehov: identificación de 'La puerta de Campon' en Bet Shean , Tarbiẕ, págs. 35–50
- Wilson, John Francis (2004). Cesarea de Filipo: Banias, la ciudad perdida de Pan . Londres: IB Tauris.
enlaces externos
- Descripción del sitio arqueológico en Tel Farwana
- Fondo de Exploración de Palestina - Declaración trimestral de 1894 - Geografía histórica
- Mapa de Tierra Santa / construido por CWM Van de Velde ; 2da edición, 1865
- Meir Bar-Ilan, '¿Cuál fue el propósito de los Tannaim al describir las fronteras de la tierra de Israel?', Te'uda ' , 7 (1988-1991), págs. 95-110 (hebreo). Resumen
- ^ Contiene una introducción en francés, que dice: "Commentaire de la Materia Medica de Dioscoride". Página de título añadida: "Tafsīr kitāb Diyāsqūrīdūs: commentaire de la Materia Medica de Dioscoride / de Abū Muḥammad ʻAbdallāh ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn al-Bayṭār de Málaga (m. 646/1248) edité par Ibrahim ben Mrad.