" Zero " es el nombre habitual del número 0 en inglés . En inglés británico también se usa "nada". En inglés americano "nada" se usa ocasionalmente para cero, pero (como en el inglés británico) "nada" se usa más a menudo como una palabra arcaica para nada. "Nil", "love" y "duck" son usados por diferentes deportes para puntajes de cero.
Wiktionary , el diccionario gratuito, tiene entradas para: | |
deporte:
jerga:
poco común:
derivados de "no + wiht "
|
Es necesario mantener una distinción explícita entre el dígito cero y la letra O , [a] que, debido a que ambos generalmente se representan en la ortografía inglesa (y de hecho en la mayoría de las ortografías que usan escritura latina y números arábigos ) con un círculo u óvalo simple , tienen una historia de siglos de ser combinados con frecuencia. Sin embargo, en inglés hablado, el número 0 a menudo se lee como la letra " o " (" oh "). Por ejemplo, al dictar un número de teléfono , la serie de dígitos "1070" puede expresarse como "uno cero siete cero" o como "uno oh siete oh", aunque la letra "O" en el teclado del teléfono corresponde a el dígito 6.
En ciertos contextos, cero y nada son intercambiables, al igual que "nulo". Los términos deportivos a veces se utilizan como términos de jerga para cero, al igual que "nada", "zilch" y "zip".
"Cero" y "cifrado"
"Cero" y "cifrado" son ambos nombres para el número 0, pero el uso de "cifrado" para el número es raro y sólo literario en inglés hoy. [1] Son dobletes , lo que significa que han ingresado al idioma a través de diferentes rutas pero tienen la misma raíz etimológica, que es el árabe " صفر " (que se transcribe como "sifr"). A través del italiano, se convirtió en "zefiro" y de allí en "cero" en inglés moderno, portugués, francés, catalán, rumano e italiano ("cero" en español). Pero a través del español se convirtió en " cifra " y de ahí " cifre " en francés antiguo , "cifră" en rumano y "cipher" en inglés moderno (y " chiffre " en francés moderno). [2]
"Cero" se usa más comúnmente en matemáticas y ciencias, mientras que "cifrado" se usa solo en un estilo literario. Ambos también tienen otras connotaciones . Uno puede referirse a una persona como un "cifrado social", pero la llamaría "Sr. Zero", por ejemplo. [2]
En su discusión de "nada" y "nada" en el uso del inglés moderno (ver más abajo), HW Fowler usa "cifrado" para nombrar el número 0. [3]
"Nada" y "nada" versus "debería" y "nada"
En español, "nada" y "nada" significan cero o nada, mientras que "debería" y "algo" (el primero en su sentido sustantivo) significan estrictamente hablando "todo" o "cualquier cosa", y no son nombres para el número 0 Sin embargo, a veces se utilizan como tales en inglés americano ; por ejemplo, "aught" como marcador de posición para cero en la pronunciación de los números del año calendario. Esa práctica también se vuelve a aplicar en la pronunciación de términos derivados, como cuando el calibre de rifle .30-06 Springfield (introducido en 1906) se denomina en consecuencia con el nombre de "treinta y seis".
Las palabras "nada" y "nada" son variantes ortográficas. Según HW Fowler , no son un accidente moderno como podría pensarse, sino que descienden del inglés antiguo . Existe una distinción en inglés británico entre los dos, pero no es una que sea reconocida universalmente. Esta distinción es que "nada" se usa principalmente en un sentido aritmético literal, donde el número 0 se significa directamente, mientras que "nada" se usa en sentidos poéticos y retóricos, donde "nada" podría sustituirse igualmente. Así que el nombre del juego de mesa es " ceros y cruces ", mientras que las frases retóricas son "traer a nada", "poner en nada" y "no sirve para nada". El Reader's Digest La palabra correcta en el momento adecuado etiqueta "nada" como "pasado de moda". [3] [4]
Mientras que el inglés británico hace esta distinción, en el inglés de los Estados Unidos , se prefiere la ortografía "nada" tanto para el sentido literal como retórico / poético. [4]
"Nada" y "nada" provienen del inglés antiguo " nāwiht " y " nōwiht ", respectivamente, y ambos significan " nada ". Son compuestos de no- ("no") y wiht ("cosa"). [4] [5] [6]
Las palabras "aught" y "debería" (este último en su sentido sustantivo) provienen de manera similar del inglés antiguo " āwiht " y " ōwiht ", que son igualmente compuestos de a ("ever") y wiht . Sus significados son opuestos a "nada" y "nada": significan " cualquier cosa " o " todo ". (Fowler señala que "algo" es un arcaísmo , y que "todo" ahora se usa en frases como "por todo (lo) que sé", donde antes habrían sido "por algo (que) sé".) [4] [7] [8]
Sin embargo, "algo" y "debería" también se utilizan a veces como nombres para 0, en contradicción con sus significados estrictos. La razón de esto es un cambio de carteras , por el cual "un nada" y "un nada" se han escuchado mal como "un deber" y "una cosa". [2] [4]
Samuel Johnson pensó que dado que "algo" se usaba generalmente para "cualquier cosa" en lugar de "debería", también "nada" debería usarse para "nada" en lugar de "nada". Sin embargo, observó que "la costumbre ha prevalecido irreversiblemente al usar 'nada' por 'malo' y 'nada' por 'nada'". Si bien esta distinción existió en su tiempo, en inglés moderno, como lo observaron Fowler y The Reader's Digest anteriormente, no existe hoy. Sin embargo, el sentido de "nada" que significa "malo" todavía se conserva en la palabra " travieso ", que es simplemente el sustantivo "nada" más el sufijo adjetivo " -y ". Esto nunca se ha escrito "noughty". [2]
Las palabras "owt" y "nowt" se utilizan en inglés del norte . Por ejemplo, si eso es así por ahora, hazlo por thysen : si haces algo por nada, hazlo por ti mismo. [9]
La palabra aught continúa en uso para 0 en una serie de uno o más para tamaños mayores que 1. Para American Wire Gauge , los calibres más grandes se escriben 1/0, 2/0, 3/0 y 4/0 y se pronuncian " una cosa "," dos cosas ", etc. Los diámetros de perdigones 0, 00 y 000 se pronuncian" algo "," doble cosa "y" triple cosa ". Los nombres de las décadas con un cero a la izquierda (por ejemplo, 1900 a 1909) se pronunciaban como "algo" o "nada". Esto lleva a que el año 1904 ('04) se diga como "[diecinueve] nada cuatro" o "[diecinueve] nada cuatro". Otra pronunciación aceptable es "[diecinueve] cero cuatro".
Nombres de décadas
Si bien "2000" se ha utilizado para describir la década que consta de los años 2000-2009 en todos los países de habla inglesa , ha habido algunas diferencias nacionales en el uso de otros términos.
El 1 de enero de 2000, la BBC enumeró los años noventa (derivado de "nada" [10], una palabra que se usa para cero en muchos países de habla inglesa), como un apodo potencial para la nueva década. [11] Este se ha convertido en un nombre común para la década en el Reino Unido [12] [13] [14] [15] [16] y Australia, [17] [18] así como en algunos otros países de habla inglesa. Sin embargo, esto no se ha convertido en el descriptor universal porque, como señaló Douglas Coupland a principios de la década, "[Noughties] no funcionará porque en Estados Unidos la palabra 'nada' nunca se usa para cero, nunca jamás". [19]
La revista estadounidense de música y estilo de vida Wired favoreció a "Naughties", que según ellos fue propuesta por primera vez por el colectivo artístico Foomedia en 1999. [20] Sin embargo, el término "Naughty Aughties" fue sugerido ya en 1975 por Cecil Adams , en su columna The Straight Dope . [21]
Deporte
En las puntuaciones para eventos deportivos, en particular tenis y fútbol americano , el número 0 tiene los nombres muy especializados "amor" y " nulo ". Esto puede causar dificultades a los lectores de noticias de radio y televisión, porque el lector debe saber qué nombre usar, cuando la partitura se escribe a menudo como el dígito "0" en el guión. (McLeish recomienda a los lectores que escriban el número en el guión en palabras si es necesario). [22] En el cricket , se dice que un bateador que está fuera sin anotar ha marcado "un pato ", pero "pato" no se usa como sinónimo de cero de la misma forma que lo son "amor" o "nulo": siempre va acompañado del artículo indefinido y no se suele utilizar en una lectura formal del acta de un equipo.
No existe un origen definitivo para el nombre de puntuación de tenis para 0, "amor". Ocurrió por primera vez en inglés, es de origen relativamente reciente y no se usa en otros idiomas. La hipótesis más comúnmente creída es que se deriva de que los angloparlantes no escuchan el francés l'œuf ("el huevo"), que era el nombre de una puntuación de cero que se usaba en francés porque el símbolo de un cero se usaba en el marcador. era un símbolo cero elíptico , que visualmente se parecía a un huevo. [23] [24] Existe un apoyo tangencial para esto en el uso de "pato" como el nombre de una puntuación de cero por un bateador en el cricket, cuyo nombre deriva del nombre completo "huevo de pato" para esa puntuación. La siguiente rima del jugador de críquet ilustra esto: [25] [26]
Y cuando once se enfrentan a once,
y luchan duro para dominar para ganar,
quien encabeza la puntuación está en el séptimo cielo,
quien pone un huevo en un abismo de dolor.- MK Brodie (1865) [27]
Un nombre relacionado con el "huevo de pato" en el cricket es el "huevo de gallina" en el béisbol , nombre cuyo origen es una descripción en The New York Times de 1886 donde el periodista afirma que "los jugadores de Nueva York obsequiaron a los hombres de Boston con nueve huevos de gallina desagradables ", es decir, nueve puntuaciones de cero. [25]
Sin embargo, la hipótesis de l'œuf tiene varios problemas, uno de los cuales es que en el tenis de cancha la puntuación no se colocó en un marcador, y hay poca evidencia de que los franceses hayan usado alguna vez l'œuf como nombre para una puntuación de cero. en primer lugar, ese nombre es tan anecdótico como la hipótesis de que "amor" se deriva de él. ( Jacob Bernoulli , por ejemplo, en su Carta a un amigo , utilizó à pero para describir la puntuación inicial de cero a cero en el tenis de cancha, que en inglés es "love-all".) Algunas hipótesis alternativas tienen problemas similares. Por ejemplo: la afirmación de que "amor" proviene de la palabra escocesa "luff", que significa "nada", cae en el primer obstáculo, porque no hay evidencia autorizada de que alguna vez haya existido tal palabra en escocés. [25] [28]
Según el Diccionario de Inglés de Oxford, el primer uso de la palabra "amor" en inglés para significar "cero" fue para definir cómo se jugaría un juego, en lugar de la puntuación en el juego en sí. Los juegos de azar se pueden jugar por apuestas (dinero) o "por amor (del juego)", es decir, por cero apuestas. El primer uso registrado de este tipo citado en el OED fue en 1678. El cambio de significado de "cero en juego" a "cero puntaje" no es un salto conceptual enorme, y el primer uso registrado de la palabra "amor" significa "sin puntaje" "es de Hoyle en 1742. [29]
BBC Radio 5 Live ha transmitido versiones derivadas de su teléfono de fútbol en 6-0-6 (" seis- cero -seis ") centrado en el cricket y el tenis, con las marcas "6-Duck-6" y "6-Love -6 "respectivamente, en los meses de verano durante la temporada baja de fútbol.
Otro nombre para 0 que se utiliza en los deportes es " nulo ". Esto se deriva de la palabra latina " nihil ", que significa "nada". Aunque es común en inglés británico, en resultados de fútbol y similares, solo se usa con poca frecuencia en inglés de EE. UU. El británico "nil" no es una jerga y aparece en contextos formales, incluida la jerga técnica (por ejemplo, "nil by mouth") y los resultados de las votaciones. [30] [31] [32]
"O" ("oh")
En inglés hablado, el número 0 se lee a menudo como la letra " o ", que a menudo se escribe oh . Este es especialmente el caso cuando el dígito se encuentra dentro de una lista de otros dígitos. Si bien se podría decir que "un millón se expresa en base diez como uno seguido de seis ceros", la serie de dígitos "1070" se puede leer como "uno cero siete cero" o "uno oh siete oh". Esto es particularmente cierto en el caso de los números de teléfono (por ejemplo , 867-5309 , que se puede decir como "ocho-seis-siete-cinco-tres-cero-nueve"). Otro ejemplo es la designación de James Bond , 007, que siempre se lee como "doble cero siete", no "doble cero siete". [33] [34] [35]
La letra "o" ("oh") también se usa en inglés hablado como el nombre del número 0 cuando se indica la hora en el reloj de 24 horas , particularmente en el inglés utilizado por las fuerzas militares británicas y estadounidenses. Por lo tanto, 16:05 son "dieciséis cero cinco" y 08:30 son "cero ocho y media". [36]
El uso de O como número puede generar confusión como en el sistema de grupos sanguíneos ABO . La sangre puede contener antígeno A (tipo A), antígeno B (tipo B), ambos (tipo AB) o ninguno (tipo O). Dado que la "O" significa la falta de antígenos, podría ser más significativo para los angloparlantes representar el número "oh" (cero). Sin embargo, el "tipo de sangre O" se escribe correctamente con una letra O y no con un número 0. [37]
Nulo
En ciertos contextos, cero y nada son intercambiables, al igual que "nulo". Sin embargo, en matemáticas y muchas disciplinas científicas, se hace una distinción (ver nulo ). El número 0 está representado por cero, mientras que nulo es una representación de un conjunto vacío {}. Por lo tanto, en informática, un cero representa el resultado de un cálculo matemático como 2−2, mientras que nulo se usa para un estado indefinido (por ejemplo, una ubicación de memoria que no se ha inicializado explícitamente).
Jerga
Los términos deportivos ( ver arriba ) a veces se usan como términos de jerga para cero, al igual que " nada ", " zilch " y " zip ".
"Zilch" es un término del argot para cero, y también puede significar "nada". Se desconoce el origen del término. [38]
Ver también
- Nombres para el número 0 en diferentes idiomas.
Notas
- ^ En muchas fuentes, el carácter del cero (número "0") y la letra "O" tienen formas ligeramente diferentes. En algunas fuentes (y también en escritura a mano), donde se necesita una distinción clara, un " cero inclinado " ( ) se utiliza.
Referencias
- ^ "cifrado | significado de cifrado en el Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE" . Ldoceonline.com . Consultado el 8 de julio de 2017 .
- ^ a b c d John Baker Opdycke (1949). Mark My Words, una guía de uso y expresión modernos . Nueva York: Harper & Brothers. pag. 640.
- ^ a b HW Fowler (1958). "nada, nada". Uso en inglés moderno . Glasgow: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 371.
- ^ a b c d e John Ellison Kahn y Robert Ilson, ed. (1985). "nada, nada". La palabra correcta en el momento adecuado . Londres: Reader's Digest Association Ltd. págs. 374–375.
- ^ "Diccionario de etimología en línea" . Etymonline.com . 1906-02-18 . Consultado el 8 de julio de 2017 .
- ^ "Diccionario de etimología en línea" . Etymonline.com . Consultado el 8 de julio de 2017 .
- ^ HW Fowler (1958). "algo". Uso en inglés moderno . Glasgow: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 36.
- ^ "Diccionario de etimología en línea" . Etymonline.com . Consultado el 8 de julio de 2017 .
- ^ https://christopherbarrow.me/2016/07/26/owt-for-nowt/
- ^ "Definición completa de" noughties " " . Allwords.com. 14 de agosto de 2007. Archivado desde el original el 12 de mayo de 2014 . Consultado el 13 de febrero de 2012 .
- ^ "Los años noventa: ¿Dónde estamos ahora?" . BBC News . 1 de enero de 2000. Archivado desde el original el 12 de mayo de 2014 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
- ^ Hill, Dave (29 de marzo de 2011). "Hockey olímpico y Leyton Orient: la conexión de césped artificial" . The Guardian . Londres. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2012 . Consultado el 30 de noviembre de 2011 .
- ^ McCormick, Neil (18 de septiembre de 2009). "100 canciones que definieron los Noughties" . El Daily Telegraph . Londres. Archivado desde el original el 13 de mayo de 2014 . Consultado el 30 de noviembre de 2011 .
- ^ Tedmanson, Sophie (20 de octubre de 2009). "Los Noughties año tras año" . The Times . Londres. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2011 . Consultado el 30 de noviembre de 2011 .
- ^ Tremlett, Giles (28 de marzo de 2011). "Guía de un vistazo de España" . The Guardian . Londres. Archivado desde el original el 29 de mayo de 2012 . Consultado el 30 de noviembre de 2011 .
- ^ Bowers, Simon (23 de marzo de 2011). "Presupuesto 2011: Canciller se mueve para cerrar la brecha del IVA en línea" . The Guardian . Londres. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2013 . Consultado el 30 de noviembre de 2011 .
- ^ Stewart, Cameron (26 de diciembre de 2009). "Los rugientes noughties" . El australiano . Consultado el 3 de marzo de 2013 .
- ^ Huxley, John (26 de diciembre de 2009). "Nunca tan bien" . Sydney Morning Herald . Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2012 . Consultado el 3 de marzo de 2013 .
- ^ Rohrer, Finlo (31 de diciembre de 2009). "Dilema de la década" . BBC News .
- ^ "Aquí vienen 'Los traviesos ' " . CON CABLE . Consultado el 8 de julio de 2017 .
- ^ Cecil Adams (1 de enero de 1975). "¿Cómo se llamará la primera década del siglo XXI?" . La droga recta . Consultado el 8 de julio de 2017 .
- ^ Robert McLeish (2005). Producción de radio . Elsevier. pag. 122. ISBN 978-0-240-51972-2.
- ^ Palmatier, Robert (1995). Hablando de animales: un diccionario de metáforas animales . pag. 245. ISBN 9780313294907.
- ^ Horn, Geoffrey (2006). Rafael Nadal . pag. 13. ISBN 9780836861846.
- ^ a b c Malcolm D. Whitman (2004). "El origen del" amor "en la puntuación". Tenis . Publicaciones de Courier Dover. págs. 59–65. ISBN 978-0-486-43357-8.
- ^ JAH Murray (1897). Nuevo diccionario de inglés . 3 parte 1. Oxford. pag. 702.
- ^ C. Box (1877). Juego de cricket en inglés . Londres. pag. 449 .
- ^ Edith Dudley Sylla (2006). "Comentario del traductor sobre la carta a un amigo y tesis varias 32". El arte de conjeturar, junto con una carta a un amigo sobre sets en tenis de cancha . Prensa JHU. págs. 399–400. ISBN 978-0-801-88235-7.
- ^ OED, segunda edición.
- ^ Charles Albert Ferguson y Thom Huebner (1996). "Charla de locutor deportivo". Perspectivas sociolingüísticas . Nueva York: Oxford University Press EE. UU. pag. 164 . ISBN 0-19-509290-2.
- ^ Namrata Palta y Mary Stella (2007). Enfrentando entrevistas de trabajo . Nueva Delhi: Lotus Press. pag. 92. ISBN 978-81-8382-106-3.
- ^ Philip Bell y Roger John Bell (1998). "Inglés australiano". Americanización y Australia . Prensa UNSW. ISBN 978-0-868-40784-5.
- ^ Geoffrey Leech y Jan Svartvik (2002). "Numerales". Una gramática comunicativa del inglés . Educación Pearson. pag. 337. ISBN 978-0-582-50633-6.
- ^ Loreto Todd e Ian F. Hancock (1990). Uso del inglés internacional . Routledge. pag. 319 . ISBN 0-7099-4314-8.
- ^ Bernard Graham Shaw (2000). "Guiones comerciales". Voces en off . Routledge. pag. 27. ISBN 978-0-878-30115-7.
- ^ Scott A. Ostrow (2003). Guía para unirse al ejército . Peterson. pag. 248. ISBN 978-0-768-91441-2.
- ^ P. Schmidt & M. Okroi, " También spray Landsteiner - Grupo sanguíneo 'O' o grupo sanguíneo 'NULL' ," Artículo de revisión, Terapia de infusión y medicina de transfusión / Infusionstherapie und Transfusionsmedizin 28, 4 (julio de 2001): 206-208 ; G. Garratty y col. , “ Terminología para antígenos y genes de grupos sanguíneos: orígenes históricos y pautas en el nuevo milenio ”, Transfusion 40, 4 (abril de 2000): 477–489.
- ^ "Zilch - Definición de Merriam Webster" . Consultado el 15 de diciembre de 2008 .