Nathan ben Abraham , conocido también por el epíteto de Presidente de la Academia (en hebreo : רבינו נתן אב הישיבה ) en la Tierra de Israel (murió entre 1045 y 1051), [1] fue un rabino y exégeta de la Mishná del siglo XI. que vivía en Ramla , en el distrito de Jund Filastin del califato fatimí . Fue el autor del primer comentario conocido que cubre toda la Mishná.
Rabino Nathan ben Abraham | |
---|---|
Título | Presidente de la academia |
Personal | |
Nació | נתן בן אברהם finales del siglo X d.C. |
Fallecido | hacia 1051 d . C. [1] |
Religión | judaísmo |
Padres |
|
Profesión | Rabino |
Líder judío | |
Profesión | Rabino |
Posición | Av Beit Din |
Enterrado | desconocido |
Residencia | Ramleh |
Biografía
Un análisis crítico del marco temporal en el que vivió el autor del comentario judeoárabe de la Mishná lo sitúa a principios del siglo XI. Assaf sugiere que él era el rabino Nathan el segundo, el hijo del rabino Abraham, quien fue llamado el Piadoso , un contemporáneo del rabino Abiathar, quien sirvió en el geonato de la Tierra de Israel en 1095 EC. [2] Este punto de vista ha sido rechazado por estudiosos más recientes, como Gil (1983), Friedman (1990), Danzig (1998), Amar (2011) y Fox (1994), que lo sitúan dos generaciones antes. Alrededor de 1011, Nathan viajó a Qayrawan , para atender la herencia de su familia, y mientras estaba allí estudió con el ilustre rabino Hushiel ben Elhanan , uno de los más grandes eruditos judíos de la época. [3] Durante este tiempo viajaría a Fustat (El Cairo Viejo), en Egipto, donde tenía ciertos compromisos comerciales, y donde era donde conocería a su futura esposa, la hija de Mevorakh ben Eli, un ciudadano rico de Fustat. Casi a la edad de cuarenta, regresó a su Palestina natal y, después de establecerse en Ramleh, donde compitió con un cierto gaon Solomon ben Judah de Jerusalén entre los años 1038 y 1051 por el puesto de gaon , finalmente fue nombrado Av Beit Din. (Presidente de la corte) en Palestina , un cargo sólo superado por el del gaón , [4] y que ocupó hasta su muerte. [5] Durante sus años de servicio público, el rabino Nathan había obtenido el apoyo y el respaldo de las comunidades de la diáspora, aunque Solomon ben Judah se había asegurado el respaldo de la comunidad local, así como del gobernador fatimí de Ramleh. [6] En Palestina, compiló un comentario sobre la Mishná, comentario que disfrutó de una amplia circulación en el mundo judío a finales del siglo XII y principios del XIII. [7]
Comentario
El trabajo del rabino Nathan es uno de los primeros comentarios conocidos de la Mishná, y se alinea con el comentario del rabino Hai Gaon sobre el Seder Taharot en la Mishná (y es el comentario más antiguo existente que abarca todas las Seis Órdenes de la Mishná). [8] Los eruditos han atribuido a este comentario un significado único, diciendo que en virtud de su composición en la Tierra de Israel, se cree que sus interpretaciones encarnan una tradición judía-palestina ininterrumpida sobre el significado de palabras difíciles. El tratado también arroja luz sobre la diacronía de las palabras hebreas.
El trabajo completo fue traducido al hebreo por el rabino Yosef Qafih , con una primera edición abreviada que se publicó entre los años 1955 y 1958, y la segunda edición en 1965. Aun así, el trabajo no ha tenido una circulación generalizada. [9]
Copista anónimo
El comentario judeoárabe original de Nathan de la Mishná sirvió de base para una recensión posterior hecha por un autor anónimo y copista del siglo XII, [10] [11] que se cree que es de procedencia judía yemenita . [12] [13] Es dudoso que su obra hubiera sobrevivido, si no hubiera sido por el fiel copista, cuya innovación fue entretejer en el texto existente las opiniones divergentes sostenidas por varios geonim y las explicaciones dadas por ellos para las palabras y pasajes de la Mishná. La introducción del autor dice: "Encontré los comentarios del rabino Nathan, el presidente de la Academia, [que hizo] para explicar los diferentes usos del lenguaje en la Mishná, y he considerado oportuno agregar otros además, extraídos de los comentarios de los sabios de Israel ". [14] Se dice que el copista anónimo vivió entre 1105 y 1170 EC, lo que lo convierte en un contemporáneo del rabino Isaac Alfasi y Nathan ben Jehiel de Roma, el autor de Sefer Arukh . [15] Es el primero en presentar el trabajo como un comentario de la Mishná, escrito por "Rabbeinu Nathan, Av ha-Yeshiva " (el presidente de la Academia), a quien llama "el hijo de Abraham ha-Ḥasīd ". (Abraham el Piadoso). Se cree que este último epíteto fue un error del copista, que confundió a su verdadero autor, Nathan ben Abraham (del siglo XI), con Nathan ben Abraham II, nieto del primero. [16] Luego procede a traer una larga introducción en la que abarca la historia de las Leyes escritas y orales, escribiendo en judeo-árabe y comenzando con las palabras, qāl ğāmiʿuh (= "Así dijo el recolector [de los dichos de los padres], "etc.), cubriendo la recepción de la Torá en el Sinaí y cómo se transmitió a través de generaciones sucesivas, nombrando unas trece generaciones desde el tiempo del regreso de Israel desde el exilio en Babilonia hasta la época del rabino Judah HaNasi, quien compiló la Mishná en 189 CE. En todo esto, nunca menciona su propio nombre, pero elige permanecer en el anonimato. También explica parte de la terminología utilizada en el Talmud, como cuando un dicho debe entenderse como una enseñanza externa ( Baraitta ) fuera de la Mishná, y cuando debe entenderse como una enseñanza derivada estrictamente de la Mishná compilada. por el rabino Judah HaNasi. Luego menciona que la redacción del Talmud babilónico bajo Rav Ashi ocurrió en el año 841 de la era seléucida (correspondiente al 530 EC ), y nombra a los grandes exegetas que siguieron a este período, a saber: el autor de Halakhot Ḳetu'ot y Halakhot Pesuḳot. , El rabino Yehudai Gaon ; el autor de Halakhot Gedolot , el rabino Shimon Kiara ; el autor de Beramot (término aplicado al libro Sheëltot de Rav Aḥai, el Gaon de Shabḥa); Rabino Hai Gaon ; El rabino Isaac ibn Ghiyyat de Lucena ; El rabino Nissim , autor de Sefer ha-Mafteaḥ , el rabino Samuel ben Ḥofni , el rabino Hananel y el rabino Isaac Alfasi . Un cierto libro titulado Kitāb al-Ḥāwī ("el Compendio") se cita cuatro veces, compuesto por un tal R. David b. Saadiah. [17]
Existen tres de los comentarios más extensos del autor para los tratados Berakhot , Shevu'ot y Avot . Dado que el copista anónimo utiliza otras fuentes en la obra original legada por el rabino Nathan, no es raro que dé una explicación para una palabra en un tratado, pero en un tratado diferente dé una explicación diferente para la misma palabra. El copista anónimo se desvió del orden establecido de la Mishná, derribando el orden de la siguiente manera: ( Seder Zera'im ) Berakhot, ( Seder Mo'ed ) 'Eruvin, Pesahim, Sheqalim, Kippurim, Sukkah, Betzah, Rosh Ha-Shannah , Ta'anith, Meguilá, Hagiggah, Mo'ed Qatan, etc. Una referencia temprana al comentario de la Mishná de Nathan ben Abraham es derribada por el rabino Moses ben Nahman (1194-1270), quien cita el comentario en su propio comentario talmúdico, [ 18] diciendo: "De la misma manera, encontré escrito en las glosas de copias antiguas de la Mishná compuestas en la Tierra de Israel, donde explicaban el significado de sippūq (heb. ספוק ) con la connotación de adā , en la lengua árabe, [ es decir], el que injerta un árbol en un árbol ". La referencia aquí es al comentario de Nathan en Tractate Orlah (1: 5).
Métodos de exégesis
El método de elucidación del rabino Nathan es principalmente similar al del comentario de la Mishná de Maimónides : los dos a menudo se complementan entre sí, pero difieren en varias áreas clave. Un estudio comparativo permite a los lectores vislumbrar palabras que tenían connotaciones diferentes en ese período, con palabras ocasionales cuya identificación puede tener un significado halájico significativo , dependiendo de cómo se expliquen. [19] Hay más de cien entradas de plantas mencionadas en la Mishná que han sido identificadas por el rabino Nathan. En algunas entradas, se dan dos explicaciones diferentes para una palabra, la que quizás esté bajo la autoridad de otro sabio rabínico.
Mishná | Palabra hebrea | Nathan ben Abraham | Maimónides | Sefer Arukh [20] | Hai Gaon |
---|---|---|---|---|---|
Kila'im 1: 4 [21] | אגסים | אלאנג'אץ Pera ( Pyrus syriaca ) [22] [23] | אלאג'אץ “ al-ağāṣ son comúnmente conocidos entre nosotros con el nombre de al-barqūq ” [24] Ciruela ( Prunus domestica ) [25] [26] | פיר"א Pera ( Pyrus syriaca ) ( árabe : אגץ ) | קומותרי ( árabe : kummathra ) [27] Pera ( Pyrus communis ) |
Uktzin 2: 2 | אזוב | אלצעתר Mejorana ( Majorana syriaca ) [28] | אלצעתר Mejorana ( Majorana syriaca ) [29] [30] | אברתא בר המג ( Aḇarta bar hemaj ) [31] | --- |
Kila'im 5: 8 [32] | אירוס | אלחלק Cissus spp. [33] (una especie de lianas) | אלסיסנבר Mentha spp. [34] | סוסימבר"ו ( susimbro ) [35] | “Un árbol cuyo nombre en lengua galia es erusa ” [36] ( ארוסא ) |
Nedarim 6: 8 (6:10) [37] | אספרגוס | מי סלק (“Agua en la que se han remojado las acelgas ”) [38] | “El agua en la que se ha hervido cualquier verdura, especialmente col rizada ( Brassica oleracea var. Acephala )” [39] | “ Tomado de las clases de karūb ( Brassica ) que estaban empapadas en vino y llamadas por ellos asparagos ” [40] | “ Tomado de las clases de karūb ( Brassica ) que estaban empapadas en vino y llamadas por ellos asparagos ” [41] |
Shabat 21: 3 [42] | אפונין | אלחמץ Garbanzos ( Cicer arietinum ) | אלחֻמֻץ Garbanzos ( Cicer arietinum ) [43] | ציצירי Garbanzos ( Cicer arietinum ) ( árabe : אלחמץ ) | --- |
Yoma 3: 9 [44] | אשכרוע | אלבקס Boj ( Buxus sempervirens ) | אלבקס שמשאר Boj ( Buxus sempervirens ) [45] | פיקסונין Boj ( Buxus sempervirens ) [46] ( árabe : בקס ) | פיקסי [47] Boj ( Buxus sempervirens ) |
Niddah 9: 6 [48] | בורית | אשנאן Saltwort ( Seidlitzia rosmarinus ) | אלגאסול [49] [50] al-ghāsūl (sustancia alcalina) | "Su esencia es de una planta" [51] | זאתא ( zātha [ Zitha ]) [52] |
Shevi'it 5: 1 [53] | בנות שוח | אלמוז Plátano ( Musa paradisiaca ) [54] אלג'מיז Higos de sicomoro ( Ficus sycomorus ) | "una especie de higo sicomoro" [55] | "higos blancos" | --- |
Demai 1: 1 [56] | בנות שקמה | אלגמיז Higo de sicomoro ( Ficus sycomorus ) | אלג'מיז Higo de sicómoro ( Ficus sycomorus ) [57] | צילצי celce [58] | --- |
Demai 1: 1 | גופנין | "Uvas que no son aptas para convertirlas en pasas" [59] | “Una especie de hortaliza parecida al eneldo , pero hay quien dice ciruela asiria ” [60] | “ Lambrusco ; lo que aparece al final de la cosecha [de uva] " | --- |
Kila'im 1: 2 | דלעת מצרית | בטיך 'אלחבשי Cultivar de Cucumis melo [61] | אלדלאע אלמצרי Calabaza egipcia [62] | קיקיון Planta de ricino ( Ricinus communis ) | --- |
Kila'im 1: 4 | חֻזרַד [63] | אלענברוד Pera ( Pyrus spp.) [64] | אלעיזראן Níspero ( Mespilus germanica ) [65] | חזרר “una especie de manzana” [66] | --- |
Kila'im 1: 2 [67] | cantar. חזרת pl. חזרים | אלכ'ס Lechuga ( Lactuca sativa ) | אלכ'ס Lechuga (Lactuca sativa) [68] | לטוק"א Lechuga (Lactuca sativa) | כ'ס Lechuga (Lactuca sativa) [69] |
Shevi'it 7: 2 | חלביצין | אלראזק ( al-rāziq ) [70] | no identificado | "semillas en forma de huevo que salen del hinojo ( Ferula )" [71] | --- |
Shevi'it 9: 1 | חלגלוגות [72] | זהראת אלנבאת ( zahrāt al-nebāt ) Flores de hierbas [73] | “Una especie de verdolaga cuyas hojas son grandes y cuyo tallo es largo, siendo al-baqla al-ḥamqa ” [74] ( Portulaca oleracea ) | Árabe : אלפרפחין [75] Verdolaga ( Portulaca oleracea ) | Árabe : בזר רגלה “la semilla de verdolaga” [76] Verdolaga ( Portulaca oleracea ) |
Uktzin 3: 5 | חמס [77] | ריחאן Albahaca dulce ( Ocimum basilicum ) | אלדארציני Cinnamomum cassia [78] | "Jengibre; otros dicen דארציני, que es canela" | דארציני [79] Cinnamomum cassia |
Kila'im 1: 2 [80] | חרדל | אלכ'רדל הא"י Mostaza blanca ( Sinapis alba ) (literalmente, "la mostaza de la tierra de Israel") | אלכ'רדל Mostaza blanca ( Sinapis alba ) [81] Mostaza negra ( Brassica nigra ) [81] | חרדל ( ḥardal ) [82] | --- |
Pesahim 2: 6 | חרחבונה [83] | אלחנדקוק Trébol dulce ( Melilotus spp .; Trifolium spp .; Trigonella spp.) [84] otros dicen אלקרצעונה ( Eryngium creticum ) | אלקרצעינא ( Eryngium creticum ) [85] | חרחבינין ( ḥarḥabīnīn ) [86] | --- |
Kila'im 2: 8 [87] | חריע | עצפר Cártamo ( Carthamus tinctorius ) [88] [89] כ'רוע Ricino ( Ricinus communis ) [90] | אלעצפר Cártamo ( Carthamus tinctorius ) [91] | מוריקא Cártamo ( Carthamus spp. ) | מוריקא (que en árabe se llama קורטים ) Cártamo ( Carthamus spp. ) [92] |
Kila'im 1: 1 [93] | טופח | אלגֻלבאן Arveja ( Lathyrus spp.) | אלקרטמאן [94] Vicia de pollito [95] | --- | גולבאן “una especie de legumbre; en árabe jūlebān ” [96] ( Lathyrus ssp.) |
Shevi'it 9: 1 [97] | ירבוזין | אלגרבוז Pigweed ( Amaranthus blitum var. Silvestre) [98] | אלירבוז Pigweed ( Amaranthus blitum var. Silvestre) [99] | אספריג"י Espárragos ( Asparagus officinalis ) [100] | --- |
Menahot 10: 7 [101] | כוסמין | אלעלס Emmer salvaje ( Triticum dicoccum ) [102] אלכרסנה [103] Vicia ( Vicia ervilia ) | אלקמח אלברי Trigo silvestre [104] | --- | --- |
Shevi'it 7: 6 | כופר | אלכאפור ( al-kāffūr ) Estorax ( Styrax officinalis ) [105] | אלחנא Henna ( Lawsonia inermis ; L. alba ) [106] | גרופל"י Clavo ( Caryophyllus aromaticus ) | --- |
Uktzin 1: 6 [107] | כליסין | אלתאלוק / אלכ'נס Higos de sicomoro ( Ficus sycamorus ) | "una especie de higos finos" | כלס ( kallis ) [108] | קומתורי Peras silvestres sirias ( Pyrus syriaca ) [109] [110] |
Kila'im 1: 3 [111] | כרוב | אלכלם [112] Colinabo ( Brassica var. Caulorapa ) | כרנב Kale ( Brassica oleracea var. Acephala ) [113] | כרוב ( karūb ) [86] | --- |
Niddah 2: 6 | כרכום | אלזעפראן Azafrán ( Crocus ssp.) [114] | אלזעפראן Azafrán ( Crocus sativus ) [115] | כורכמא / מוריקא Azafrán ( Crocus sativus ) | זעפראן Azafrán ( Crocus spp.) [116] |
Sheviit 5: 2 | לוף | אלקלקאס Taro ( Colocasia esculenta ) Pinta de cuco ( Arum palaestinum ) [117] | “Una especie de cebolla” [118] [119] | קאולוקאס"ו Taro ( Colocasia esculenta ) ( árabe : קאלקס ) [120] | “Similar a la colocasia , y de su clase; con hojas anchas ” [121] |
Sheviit 7: 6 | לטום [122] | שאה בלוט Castaño ( Castanea sativa ) [123] אלבלוט Bellota | שאה בלוט Castaño ( Castanea sativa ) [124] | גלנדא ( árabe : בלוט ) Bellota | --- |
Kila'im 1: 3 | לעונין | שרשי הסלק Raíces de remolacha [125] ( Beta vulgaris var. Cicla ) [126] “Una especie de acelga ” | אלקטף Orache Atriplex hortensis ; Acedera ( Rumex acetosa ) [127] [128] | אטריצפ"י [129] Orache ( Atriplex hortensis ) (?) | --- |
Kila'im 1: 5 | לפסן | כתאה Garden Rocket ( Eruca sativa ) [130] | אללפסאן Mostaza Charlock ( Sinapis arvensis ) [131] | מרוי"ו [132] Marrubio ( Marrubium vulgare ) [133] | --- |
Kila'im 1: 2 [134] | מלפפון | אלכ'רבז Melón ( Cucumis melo ) “uno de los tipos de sandía cuyo olor es dulce” [135] | אלכ'יאר Pepino ( Cucumis sativus ) [136] | מלפפון ( melopeppon ) [108] [137] | --- |
Kila'im 1: 3 | נפוס | אלגזר Zanahoria ( Daucus carota subsp. Sativus ) [138] | פג'ל שאמי “Rábano sirio” Violación ( Brassica napus ) [139] | רדיק"י Rábano ( Raphanus raphanistrum subsp. Sativus ) פשטינק"י Chirivía ( Pastinaca ) | " hemā en el idioma empleado por los rabinos; estos son alargados" [140] |
Shevi'it 7: 1 | נץ החלב | נואר אלמחלב Flor de cerezo St. Lucie ( Prunus mahaleb ) | אלמקדונס Perejil ( Petroselinum crispum var. Tuberosum ) [141] | "flores blancas; una maleza de la que exuda látex cuando se corta" | חרשף Cardo ( Silybum marianum ); alcachofa ( Cynara scolymus ) [142] [143] |
Avodah Zarah 1: 5 | נקליבס | גוארשין mijo ( Panicum miliaceum ) [144] | "una de las hierbas [de cereales]" [145] | --- | --- |
Uktzin 2: 2 [146] | סיאה | אלסאיה ( al-sā'ya ) [147] | אלפוד'נג (palabra genérica para plantas aromáticas de la familia Lamiaceae ) [148] | צתרי , que es פוליו = poleo ; [149] pero otros dicen סוסימברו ( susimbro ) [150] [151] | --- |
Kila'im 1: 1 | ספיר | אלמאש Frijol mungo ( Vigna radiata ) אלאקטן (Frijol mungo) [152] | אלמאש Frijol mungo ( Phaseolus mungo ) [153] Caupí peludo ( Vigna luteola ) | פישונה ( ציצרקלא = Cicer spp.) “Una variedad negra” [154] | --- |
Uktzin 3: 4 | עדל | --- | אלשיטרג Pepperwort ( Lepidium latifolium ) [155] | “Lo que es parecido al rábano, pero hay quien dice Satureja (potherb)” [156] | סיטרג דרקונת [157] “una hierba, similar al rábano; Dragon (?) Pepperwort ” [121] (Explicado por algunos como Lepidium latifolium , y por otros como Inula helenium ) |
Demai 1: 1 [158] | עוזרר [159] | אלזערור Espino ( Crataegus aronia ) אלתפאח / אלענזרוד [160] | אלזערור Espino ( Crataegus aronia ) [161] | אלזערור ( Crataegus aronia ) סורבא Sorb-manzanas [162] | זערור Espino ( Crataegus aronia ) [163] |
Tamid 2: 3 [164] | עץ שמן | אלצנובר Pino ( Pinus halepensis ) [165] | no identificado | “Un género de אלצנובר ( pino ) que son los piñones [árboles que llevan] llamados Pino ” [166] | --- |
Eruvin 2: 6 (2: 8) [167] | עקרבנין [168] | "Una planta amarga llamada ʿaqrabitha " | אלעקרבאן Lengua de Hart ( Asplenium scolopendrium ) [169] | “Hierbas con las que se cumple su obligación en la Pascua, y que brotan alrededor de la palmera datilera, y [que] el rabino Hai Gaon explicó que significa 'una planta muy espesa, que tiene algo que se asemeja a puntas de aguja`” [170] | (ver explicación en Sefer Arukh ) |
Shevi'it 9: 1 [171] | פיגם | אלשד'אב Rue ( Ruta chalepensis ) | אלסד'אב [172] Rue (Ruta chalepensis) | רוט"א Rue (Ruta chalepensis) [173] | סדאב Rue (Ruta chalepensis) [174] |
Kila'im 1: 3 | פלוסלוס | כשד Frijol Lablab ( Lablab purpureus ) [175] | אלתרמס אלברי Altramuz salvaje [176] | סלבטק"י Altramuz salvaje | --- |
Shevi'it 2: 7 | פרגין | ד'רה Sorgo ( Sorghum vulgare ) [177] אלכ'שכ'אס Semillas de amapola ( P. somniferum ) | אלכ'שכ'אש Semillas de amapola ( Papaver somniferum ) [178] | פפאוור"ו Semillas de amapola ( Papaver somniferum ) | --- |
Kila'im 1: 4 [179] | פרישין | אלספרג'ל Membrillo ( Cydonia oblonga ) | אלספרג'ל Membrillo ( Cydonia oblonga ) [180] | צפרגל Membrillo ( Cydonia oblonga ) [181] | ספרגל Membrillo ( Cydonia oblonga ) [27] |
Shabat 2: 1 | פתילת העידן [182] | "Lo que se asemeja a la lana entre la madera y la corteza del sauce , pero otros dicen que es la manzana de Sodoma ( Calotropis procera )" אלעשר (es decir, mecha de líber) | "Una [fibra] de lana que aparece en una de las especies de hierbas" | עמרניתא דערבה (líber similar a la lana del sauce) [183] | --- |
Shabat 2: 1 | פתילת המדבר [184] | --- | "Hojas de hierbas que se pueden entrelazar y encender" [185] | --- | --- |
Shevi'it 7: 1 | קוצה | חור Álamo blanco ( Populus alba ) | “Uno de los tipos de colorantes , algunos comentaristas lo han explicado como cártamo ( Carthamus tinctorius )” [186] [187] | רוייא ( Robbia = Dyer's Madder ) [188] | --- |
Uktzin 2: 2 [146] | קורנית [189] | סאחיה ( sāḥiyya ) [190] | “ Al-ḥāšā , muy popular entre los médicos, y que es una hierba entre las Lamiaceae ” [186] [191] | אוריגנו , pero otros dicen סדוריא ( " Orégano , otros dicen Satureja [= sabroso]" ) [150] | --- |
Shevi'it 7: 6 | קטף | אלאסטיראק Oleorresina de Styrax officinalis [192] בלסאן Bálsamo | עוד אלבלסאן Bálsamo ( Commiphora gileadensis ) [193] | בלסמ"ו Bálsamo ( Commiphora gileadensis ) | --- |
Kila'im 5: 8 [194] | קינרס [195] | אבאדנגאן Berenjena / berenjena ( Solanum melongena ) [196] | אלקנאריה Alcachofa ( Cynara cardunculus var. Scolymus ) [197] [198] | --- | --- |
Kila'im 5: 8 [199] | קנבס | אלקנב Cáñamo ( Cannabis indica ) | אלקנאב Cáñamo ( Cannabis indica ) [200] | קנב"ו Cáñamo ( Cannabis indica ) | --- |
Kila'im 5: 8 [201] | קסוס [202] | אללבלאר Enredadera ( Convolvulus spp.) [203] אלעלפק ( al-ʿalfiq ) [204] | אללבלאר Enredadera ( Convolvulus spp.) [205] | אידר"א Ivy ( Hedera ) | חולבאנא [206] (una espina) |
Uktzin 1: 2 [207] | קפלוטות [208] | אלכראת 'אלשאמי Puerros sirios ( Allium ampeloprasum var. Kurrat ) | אלכראת 'אלשאמי Puerros sirios (Allium ampeloprasum var. Kurrat) [209] | Griego : קיפאל"י ( kefáli ) Cabeza [de puerros] | --- |
Kila'im 1: 4 [210] | קרוסטמלין | אלכמת'רי Pera ( Pyrus spp.) [211] [212] אלברקוק Albaricoque ( Prunus armeniaca ) [213] | אלכמת'רי “Peras ( al-kummathra ) que se conocen comúnmente entre nosotros con el nombre de al-'inğās ” Pera ( Pyrus syriaca ) [214] | גרוסומיל"י pera; manzana pequeña | "manzanas pequeñas que parecen agallas" [215] |
Terumot 3: 1 [216] | cantar. קשות pl. קישואין | אלקת'א Pepino egipcio ( Cucumis melo var. Chate ) [217] | אלקת'א Pepino egipcio (Cucumis melo var. Chate) [218] פקוס ( Fakous ) [219] | Árabe : אלכיאר [220] ( al-khiyyar ) Pepino ( Cucumis sativus ) | אלכ'יאר Pepino ( Cucumis sativus ) [221] |
Demai 1: 1 [222] | רימין | אלנבק [223] אלדום [224] Azufaifo espina de Cristo ( Ziziphus spina-christi ) | סדר ; אלנבק Azufaifo ( Ziziphus spina-christi ) [225] | פולצרק"י [226] | --- |
Shevi'it 7: 2 | רכפה | הֻרד [227] Cúrcuma ( Curcuma longa ) [228] אלבחם | Soldadura אלבקם ( Reseda luteola ) [229] | שגר מרים Raíz del árbol Shejar Maryam [230] | --- |
Menahot 10: 7 [231] | שבולת שועל | סנבלת אלת'עלב Punta de zorro [232] | סנבל אלת'עלב ( שעיר ברי ) Cebada silvestre [233] | סיקל"א Rye ( Secale cereale ) Otros dicen בינ"א [234] | --- |
Kila'im 5: 8 | שושנת המלך | אכליל אלמלך Trébol dulce ( Melilotus ) | שקאיק אלנעמאן Anémona ( Anemone coronaria ) [235] | שושנת המלך (Lirio del rey) [236] [237] | --- |
Menahot 10: 7 [231] | שיפון | אלסאפה Avena ( Avena sterilis ) [238] Pasto de cabra ovado ( Aegilops geniculata ) | "Una especie de cebada silvestre" אלדוסר [239] Avena o Aegilops [240] | אספילת"א Escanda ( Triticum spelta ) | --- |
Kila'im 1: 1 | שעועית | אלעתר Guisante de campo ( Pisum sativum ) [228] | אללוביה Caupí ( Vigna sinensis ) [241] | פסילתא [242] | --- |
Kelim 14: 5 | שעם ( שגמין ) [243] | כיזראן Bambú ( Bambusa vulgaris ) | ח'יזראן Bambú ( Bambusa vulgaris ) [244] | “Corteza de madera, que es: שגמין ” [245] | similar a: כיזוראן Bamboo ( Bambusa vulgaris ) [246] |
Shevi'it 4: 5 [247] | שקמה Ver supra בנות שקמה | --- | --- | --- | --- |
Kila'im 2: 5 [248] | תלתן | אלחלבה Fenogreco ( Trigonella foenum-graecum ) | אלחלבה Fenogreco ( Trigonella foenum-graecum ) [249] | Árabe : חולב"א ( ḥulba ) alholva [250] | חולבה Fenogreco ( Trigonella foenum-graecum ) [251] |
Pesahim 2: 6 | תמכה | אלשילם ( al-shaylam ) [252] | סריס Endivias ( Cichorium endivia ) [253] o achicoria silvestre ( Cichorium divaricatum ) | קרד"ו ( cardo = Thistle) otros dicen מרו"ו [254] | --- |
Kila'im 1: 3 [255] | תרדין | מיני סלק Especies de acelgas; remolacha blanca ( Beta vulgaris subsp. vulgaris ) | אלסלק ( Beta vulgaris ) [256] | בלי"ט Goosefoot ( Blitum virgatum ) “cualquiera de las verduras de hoja hervida” [257] | אלסלק Acelga ( Beta vulgaris subsp. Vulgaris ) [258] |
Kila'im 1: 3 | תרופתור [259] | אלקרנביט Coliflor ( Brassica oleracea botrytis ) | "Una col silvestre (kale) cuyos tallos son delgados" [260] | Árabe : קרנביט ( qarnabiṭ ) Coliflor | --- |
Ocasionalmente, Nathan ben Abraham se relaciona con los usos prácticos de las plantas en la Tierra de Israel y en la Gran Siria , escribiendo, por ejemplo, que las flores del árbol de Judas ( Cercis siliquastrum ) ( judeo-árabe : דאד'י ) [261] [variante : Hierba de San Juan ( Hypericum spp.)] [262] o violetas ( Viola odorata ) ( judeo-árabe : אלבנפסג ) se colocaron en jarras de vino para impartir su sabor, mientras que las flores de rosa ( Rosa ) se utilizaron para impartir sabor a aceite de oliva y semillas de sésamo. [263] [264] [265]
Usos hebreos modernos
En la nomenclatura hebrea moderna , algunas de las identificaciones de plantas han cambiado desde la época medieval . Por ejemplo, la palabra hebrea moderna para pepino es melafefon (una palabra que antes se usaba para "melón"). La palabra kishū'īm (anteriormente "pepinos") se aplica ahora a la calabaza calabacín ( Cucurbita pepo var. Cylindrica ), una planta originaria del Nuevo Mundo . En el hebreo coloquial moderno, la palabra ḥazeret (antes "lechuga") ahora se usa para denotar rábano picante ( Armoracia rusticana ). Karkūm , que antes se usaba en hebreo para denotar solo el azafrán , ahora se usa también para la cúrcuma . Lūf (antes Arum palaestinum ) ahora se usa en hebreo coloquial moderno para denotar el puerro silvestre de hoja ancha ( Allium ampeloprasum ). Los botánicos modernos en Israel ahora llaman al trébol ( Trifolium ) por el nombre de tiltan , palabra que antes significaba " fenogreco " ( Trigonella foenum-graecum ). [266] El hebreo moderno ahora llama al corcho ( Quercus suber ) por el nombre "sha'am", aunque en la época del rabino Nathan tenía el significado de "bambú". Afūnna (der. De afūnnin ) ahora se usa en hebreo moderno como una palabra genérica para todo tipo de guisantes de jardín , cuando antes se usaba estrictamente para garbanzos ( Cicer arietinum ). [267] La coliflor ahora se llama krūvīt en hebreo moderno, pero antes se conocía como therūḇtor . En muchos casos, los nombres árabes se utilizan para identificar plantas. La mayoría de los hablantes de hebreo llamarán al condimento espumoso hecho de fenogreco por su nombre árabe, ḥilbah . Así también, el hisopo bíblico, eizoḇ , ahora se llama popularmente por su nombre árabe, zaatar . [268] La palabra árabe sabōn que ahora se usa para jabón ( borit ) está relacionada con la palabra aramea ṣap̄ona = ܨܦܘܢܐ (jabón). En otros casos, Eliezer Ben-Yehuda inventado nuevas palabras, como ḥatzilīm ( berenjenas , berenjenas), para tomar el lugar de las palabras hebreas en el olvido, pero lo que Nathan ben Abraham entiende como llamadas qīnras .
Palabras difíciles
Algunos referentes de las palabras hebreas se han arraigado tanto en las disputas rabínicas que ahora es difícil determinar cuáles pueden haber sido sus significados originales, como el adjetivo qamūr ( hebreo : קמור / קמורה ), en Mishnah Ohalot 3: 7, op. cit. 5: 1 y Eruvin 8:10. El rabino Nathan ( Ohalot ) explica que la palabra significa "enlucido" (como con yeso y que repele el agua), pero Maimónides explicó que la misma palabra significa "en forma de cúpula". Por un lado, la boca de un horno de loza que se proyectaba hacia el exterior de la casa estaría protegida de los elementos en virtud de su estructura en forma de cúpula, mientras que, por el otro, por su enlucido. R. Hai Gaon lo explicó de manera diferente, diciendo que qamūr era una abertura [del horno o tubería de drenaje] construida en su base cerca del suelo para que la entrada de aire haga que el fuego arda bien, en el caso del horno. , o permita que se ventile una tubería de drenaje. [269]
Descubrimiento moderno
El manuscrito fue recuperado en ca. 1927 por el rabino Yihya al-Qafih , desde el lugar utilizado por la comunidad judía en Sana'a para enterrar la literatura sagrada ( genizah ) vieja y gastada , dentro del propio cementerio judío en las afueras de la ciudad. [270] Se hicieron tres copias del manuscrito original, antes de que se vendiera a un tal Shelomo Halevi Busani (más tarde de Tel-Aviv), quien, a su vez, vendió el manuscrito a la Biblioteca Schechter de Nueva York. Hoy, el manuscrito original se encuentra en el Seminario Teológico Judío de América , bajo la dirección de JTS Rab. 1492. [271] Una de las tres copias restantes, copiada en 1930 por el nieto de Qafih, fue adquirida por la biblioteca de la Universidad Hebrea , [272] a partir de la cual el profesor Simcha Assaf realizó un estudio exhaustivo del texto, quien publicó sus hallazgos en el periódico Kiryat Sefer , en 1933.
El Museo Británico posee una copia parcial del comentario judeoárabe de Nathan ben Abraham de la Mishná (con solo las Órdenes de la Mishná de Zera'im , Mo'ed y Neziqin ). [273]
Entre los manuscritos e incunables recopilados por David Solomon Sassoon se encuentra una copia judeoárabe de dos páginas de la Introducción tomada del comentario del rabino Nathan, que se cree que se destacó por su naturaleza más profunda. [274] El rabino Yosef Qafih ha proporcionado una traducción hebrea de la Introducción a la Mishná publicada por El ha-Meqorot .
Publicaciones
La primera impresión moderna de la obra del rabino Nathan se produjo en 1955, cuando los editores de El Meqorot de Jerusalén imprimieron la traducción al hebreo del comentario del rabino Nathan, pero solo como complemento de otros comentarios. En 1958, los mismos editores publicaron una única edición, editada por Mordechai Yehuda Leib Sachs. Ellos publicaron una tercera edición en 1965. El Instituto Harry Fischel de Jerusalén publicó la orden Mishnaica de Zera'im . En 1973, los editores de Me'orot de Jerusalén publicaron una edición del comentario, aunque tampoco fue una edición exclusiva, sino que incorporó otros comentarios.
Ver también
- Palestino Gaonate
- Academias talmúdicas en Siria Palaestina
- Lista de plantas nativas de Flora Palaestina (AB)
- Lista de plantas nativas de Flora Palaestina (CD)
- Lista de plantas nativas de Flora Palaestina (EO)
- Lista de plantas nativas de Flora Palaestina (PZ)
Referencias
- ↑ a b Friedman, Mordechai A. (1990a), p. 44 [16]
- ↑ Assaf, S. (1933-1934), p. 383; Encyclopaedia Judaica (tercera edición), vol. 12, Jerusalén 1974, sv Nathan Ben Abraham II; Pirushei ha-Rishonim (Tamid - parte 1), Benei Barak 2001
- ^ Friedman, M. (1990a), p. 44 [16], nota 37
- ^ Gil, Moshe (1983), págs. 582–583, 604.
- ^ Stillman, NA (2010), págs. 558–559
- ^ Encyclopaedia Judaica (tercera edición), vol. 12, Jerusalén 1974, pág. 858 (sv Nathan ben Abraham I).
- ^ Friedman, M. (1990a), p. 43 [15], nota 37
- ^ Amar, Z. y Kapah, E. (2011b), p. 11
- ↑ Además del Instituto Harry Fischel que ha reimpreso secciones del invaluable trabajo, a saber, toda la Orden Mishnaica conocida como Zera'im (Semillas), el comentario es relativamente desconocido entre las Yeshivas.
- ^ Schlossberg, E. (2005), p. 281
- ↑ Assaf, Simcha ( Kiryat Sefer 1933) presume que el copista y redactor vivió entre los años 1105 EC y 1170 EC, basado en el hecho de que el último de los exegetas mencionado por el copista es el rabino Isaac Alfasi (1013-1103), mientras que sin mencionar en su obra las explicaciones dadas por Maimónides (nacido en 1135), quien también compiló un comentario judeoárabe sobre la Mishná (ver: Nathan ben Abraham (1955), vol. 1, Prefacio escrito por Mordecai Yehudah Leib Sachs, adjunto al final del libro).
- ↑ Tal es la opinión del rabino Yosef Qafih y otros, basada en la elección de palabras árabes por parte del autor y que tienden a mostrar un dialecto del árabe utilizado en Yemen, así como el lugar de descubrimiento del manuscrito, a saber. Yemen. Sin embargo, esta conclusión no es compartida por todos, ya que muchas de las palabras que Qafih ha pronunciado para probar este punto y que, según él, son de un dialecto yemení "puro", también son palabras árabes utilizadas en Irak. Simcha Assaf, sin embargo, ha supuesto que el copista era originario de Egipto.
- ^ Qafih, Y. (2018), págs. 28-29
- ^ Nathan ben Abraham (1955), vol. 1, pág. 13 [7a] (final de la introducción), adjunto al final del libro.
- ^ Assaf, S. (1933-1934), págs. 383-384
- ↑ Tal es la conclusión a la que llegaron una gran cantidad de eruditos, como lo menciona Zohar Amar (2011).
- ↑ Assaf, S. (1955), págs. 319–322 (= Kiryat Sefer , X [1934], 542–545); Friedman, Mordechai A. (1990a), pág. 41 [13] –42 [14]. Simcha Assaf y Mordechai A. Friedman están en disputa sobre si fue el rabino Nathan o su copista yemenita quien cita a R. David.
- ^ vide Talmud de Babilonia , Rosh Hashannah 10a
- ^ Ver: Amar, Z. y Kapah, E. (2011b), p. 13 (nota 24), quien trae el ejemplo clásico de uno de los cinco granos, shibbolet shu'al (heb. שבולת שועל ), mencionado en Mishnah Pesahim 2: 5 y en Mishnah Menahot 10: 7, cuya levadura está prohibida durante Pascua. Mientras que el exégeta talmúdico, Rashi , sostiene que esto es avena, y Maimónides sostiene que es un tipo de "cebada silvestre", Nathan ben Abraham (1955) la llamó por su nombre árabe sunbulat al-tha'alib (espiga de Fox). Otro de los cinco granos cuya levadura está prohibida en la Pascua es el shiffon (heb. שיפון ), que Nathan ben Abraham (1955) explica en Mishnah Menahot 10: 7 con el significado de al-sāfeh (judeo-árabe: אלסאפה ) y qué palabra , según Amar, es sinónimo de la palabra árabe dowsir (Ar. دوسر ), es decir, uno de los cultivos de avena ( Avena sativa ) o el pasto de cabra Ovate ( Aegilops geniculata ). Cabe señalar que Rashi, en su comentario sobre el Talmud de Babilonia ( Pesahim 35a), pensó que la palabra hebrea shiffon significaba שיגל"א (= seigle ), o lo que en realidad es centeno ( Secale cereale ), una cosecha de cereales que es no endémica de Israel.
- ^ Compilado por Nathan ben Jehiel de Roma (c. 1035-1106)
- ^ También en Mishnah Ma'aserot 1: 3.
- ^ La palabra al-'inğāṣ ( judeo-árabe : אלאנג'אץ ) ahora se usa comúnmente para describir un "peral". En Yemen, sin embargo, la palabra al-'inğāṣ se usó únicamente para ciruela ( Prunus domestica ). Véaseel comentario delrabino Yosef Qafih sobre este asunto en Maimónides (1963-1967), vol. 1, sv Kila'im 1: 4, nota 34.
- ^ Schlossberg, Eliezer (1993), p. 148, recoge las palabras del rabino Isaac ben Melquisedec de Siponto (c. 1090-1160), uno de los primeros comentaristas de la Mishná (solosobrevive Seder Zera'im ), quien escribió: " 'Iğûs [Pera], el árabe La palabra está escrita con un ṣâd ( ץ ) al final, pero cuando la gente dejó de distinguir entre la consonante acentuada ( צ ) y la vocal shuraq que sonaba antes de la semakh ( ס ), ha causado el intercambio de estas consonantes. suena uno con el otro ".
- ↑ Ibn al-'Awwam ,autor andaluz del siglo XII de El libro sobre agricultura ( Kitāb al-Filāḥa ), vol. 1, capítulo 7, artículo 42, como Maimónides, explica que las ciruelas se llamaban en árabe con el nombre al-'inğāṣ [ sic ], y agrega que esta fruta también la conocían con el nombre ʻiyūn al-baqar , que significa "toro ojo." Cf. Rabenu Jananel 's comentario (del siglo 11) el Talmud de Babilonia ( Berajot 39a), donde se utiliza la misma descripción para describir el Damasceno ciruela ( ciruela ). Ibn al-'Awwam, sin embargo, claramente no estuvo de acuerdo con la identificación de Maimónides de esta fruta como llamada "al-barqūq", escribiendo en el trabajo anterior (1802, p. 336 del vol. 1, capítulo 7, artículo 40) que " al-barqūq "tenía la connotación de albaricoque ( español : albaricoque), también conocido como el" manzano armenio ", o lo que también se llama" meshmesh "en árabe.
- ^ Amar, Z.2015 , págs. 39-40.
- ↑ En elanálisis diacrónico anterior, Maimónides informa a sus lectores que, en el Magreb , el nombre de este árbol frutal había cambiado de significado a lo largo de los años. En el Magreb, אגס se entendía como Ciruela ( Prunus domestica ) [variante: Albaricoque ]. Este punto de vista, sin embargo, está en directa contradicción con una antiguaobra midráshica , Alpha Beta la-Ben Sira , donde enumera una treintena de árboles que fueron plantados por el Primer Hombre en Babilonia; diez de los cuales se comen enteros, diez de los cuales se comen solo en su parte carnosa externa ( mesocarpio ), pero cuyos granos internos ( endocarpio ) se descartan, y diez de los cuales se comen solo en sus partes carnosas internas, pero cuyo las cáscaras externas se descartan. Allí, declara explícitamente que la אגס estaba entre las frutas que se comían enteras; de ahí: "pera" como explican la mayoría de los comentaristas. Si la אגס hubiera sido una ciruela, como alega Maimónides, habría sido nombrada en laobra midráshica en una categoría diferente.
- ↑ a b Hai Gaon (1924), Mishnah Uktzin 1: 6
- ^ Kapah, E. (2007), p. 22
- ^ La Mishná , con el comentario de Maimónides, Nega'im 14: 6
- ^ Amar, Z.2015 , p. 43.
- ^ Cita fuentes hebreas, sin explicar qué es la hierba.
- ^ También en Mishnah Ohelot 8: 1.
- ^ Amar, Z. y Kapah, E. (2011b), p. 14
- ^ Amar, Z. (2015), págs. 44–45. Amar (ibid.) Piensa que la palabra judeoárabe original puede haber estado relacionada, etimológicamente, con laplanta Iris : sisan (= iris) + bar (= salvaje). En cualquier caso, según Amar, Maimónides sostuvo que el "erus" era un tipo de "menta de hoja ancha", en lugar de la planta de iris en sí, ya que el tallo superior de la planta "erus" existe tanto en invierno como en verano. a diferencia del iris que existe en su mayor parte solo en invierno. Según Amar, la palabra árabe sayasnabir se utilizó en la Edad Media para describir varias plantas de la familia Lamiaceae . En algunos diccionarios árabes, el nombre se aplica a la menta de bergamota silvestre( Mentha aquatica var. Citrata ).
- ↑ El rabino Solomon Sirilio , en su comentario sobre el Talmud de Jerusalén ( Kila'im 5: 7 [8]), explica: “ Erusa . En el Arukh se ha explicado como susimbro (¿ Sisymbrium officinale ?), En un idioma extranjero, son tipos de condimentos que se ponen en el plato cocido, aunque otros explican que es una hierba; siempre que da semilla, la semilla suena como una especie de campana, siendo esta la principal [opinión] ”. Cf. Smith, William (1872), pág. 899, quien escribe sobre el sisymbrium (σισύμριον): "... no cabe duda de que era una especie de menta, probablemente la Mentha sylvestris , como sostiene Anguillara. La otra especie es, sin duda, la Nasturtium officinale , o berro de agua . " Ibn al-Baitar (1989), pág. 186, escribió que esta planta era el berro ( Nasturtium officinale ). Cf. Geoponika (1806), pág. 131 , quien presenta una descripción de la planta sisymbrium .
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Ohelot 8: 1. La explicación del rabino Hai Gaon sigue la explicación dada en el Talmud de Jerusalén ( Kila'im , final del capítulo 5), que, en el MS de Leiden. del Talmud de Jerusalén, está escrito como אירסיה . El Vaticano MS. de una copia de finales del siglo XIII y principios del XIV del Talmud de Jerusalén ( Vat. ebr. 133 ) [folio 88v], sin embargo, escribe al margen la misma palabra אירוסה .
- ^ Cf. Tosefta Demai 4: 5
- ^ El sentido aquí es un brebaje hecho a partir de la ebullición de las hojas peladas y los tallos de verduras (aún en el suelo), que se usa con fines medicinales, pero especialmente para protegerse de los efectos de la embriaguez. No confundir con la verdura Asparagus officinalis , aunque deriva de su nombre griego.
- ^ Maimónides (1965), vol. 2, sv Nedarim 6: 8 ( pág.97 ).
- ↑ Ver cuadro f.6r en Sefer ῾Arukh - A talmudic léxico , sv אספרגוס , British Library (Agregar MS 26881). El autor del Arukh menciona esta enseñanza en nombre del rabino Hai Gaon . Compárese con la Tosefta (Demai 4: 5) que dice: "Rabino José dice: Karūb cuyos bordes desnudos fueron recogidos para hacer de ellos asparagos y descartados a partir de entonces están permitidos (es decir, sin la necesidad de separarlos deldiezmo de Demai )".
- ↑ La fuente original ahora se desconoce, pero es citada por el autor de Sefer Arukh , el rabino Nathan ben Jehiel , sv אספרגוס .
- ^ También en Mishnah Peah 3: 3; Kilaim 3: 2.
- ↑ Amar, Z. 2015 , págs. 47–48.
- ^ También en Mishnah Nega'im 2: 1.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 51.
- ^ Sefer Arukh , sv אשכרע , Biblioteca Británica (Agregar MS 26881).
- ↑ Hai Gaon (1924), Mishnah Nega'im 2: 1
- ^ También en Mishnah Shabat 9: 5.
- ^ "Un término genérico [usado en árabe] para varios tipos de saltwort"
- ^ Amar, Z.2015 , p. 53.
- ^ Sefer Arukh , sv אהל (que describe borith )
- ↑ Hai Gaon (1924), p. 114 (nota 25), sobre Mishnah Niddah 9: 6. Segúnel Diccionario de Jastrow , esta es una palabra aramea que significa "un álcali que se usa para limpiar".
- ^ También en Mishnah Avodah Zarah 1: 5 y en Demai 1: 1
- ↑ Según Mordejai Yehuda Leib Sachs, una opinión afirma que el primer hombre, Adán, y su esposa, Eva, habían comido del fruto del plátano, y que se menciona en el Talmud (final de Berakhot 40a) cuando habla de que los "higos" son la fruta que se les ordenó no comer, en la medida en que hace muchos años solían llamar a los plátanos con el nombre de "higos de Eva" ( Comentario de las seis órdenes de la Mishná , vol. 1 , pág.48, nota 1). Según Feliks, Jehuda (1973: 175), "banot-shūaḥ" tiene un período de maduración de tres años.
- ↑ En otro lugar, Maimónides explica la fruta banoth shuaḥ como "una especie de higos blancos que producen frutos una vez cada tres años" ( Amar, Z. (2015), p. 165).
- ^ También en Mishnah Baba Bathra 2:11, et al.
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 161-162.
- ^ Sefer Arukh , sv צילצי , Biblioteca Británica (Agregar MS 26881).
- ↑ La descripción que hace el rabino Natán de esta palabra sigue a la del Talmud de Babilonia , Berakhot 40b, donde se describe como "las últimas uvas (de maduración tardía) de la vid". El mismo punto de vista tiene el gran comentarista del Talmud de Jerusalén, el rabino Moses Margolies .
- ^ Amar, Z. (2015), págs. 57–58. Amar piensa que el sentido aquí es para el hinojo de Florencia ( Foeniculum vulgare ), siendo la identificación dada para esta planta en el Talmud de Jerusalén ( Demai 1: 1). El mismo punto de vista es sostenido por el gran comentarista del Talmud de Jerusalén, el rabino Solomon Sirilio , quien lo llama "hinojo" (Sp. Hinojo ).
- ↑ Es lógico, a partir de la explicación del rabino Natán, que aunque esta fruta es simplemente un cultivo de melón, en el idioma hebreo se la llamaba en broma una "calabaza egipcia" o "calabaza egipcia", para menospreciar la apariencia exterior de la fruta. La enseñanza en Mishnah Kila'im viene a advertir acerca de que la "calabaza egipcia" es un tipo diverso con la calabaza griega, aunque son similares en apariencia.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 64.
- ^ Variantes ortográficas, עוזרד ; חזרור
- ^ Según esta opinión, "ḥuzrad" es otro cultivo de pera. Si bien la Mishná en Kila'im 1: 4 menciona el injerto de una variedad de pera conocida como "krustemelo" con la pera nativa, no dice nada sobre la concesión de otras variedades de pera. El Talmud de Jerusalén ( Kila'im 1: 4) cuestiona qué sucedería si el vástago de un cultivo diferente de pera fuera injertado en la pera nativa. La pregunta fue respondida denunciando un caso en el que la gente en las cercanías de Arieh estaba injertando un vástago de manzanas en un cultivo de pera conocido como "ḥuzrad", y cuando fueron confrontados por cierto discípulo que dijo que no se les permitía para hacerlo, inmediatamente cortaron el árbol. Al preguntar, se enteraron de que hicieron lo correcto al talar el árbol, ya que su injerto se realizó con diversos tipos, en violación directa de la Torá. Sin embargo, tomar el vástago del árbol "ḥuzrad" e injertarlo en el patrón de una pera nativa ( hebreo : אגס ), está permitido y no está sujeto a la prohibición bíblica de diversas clases.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 76.
- ^ Sefer Arukh , sv חזרר , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ^ También en Mishnah Pesahim 2: 6; Uktzin 1: 2, et. Alabama
- ^ Amar, Z.2015 , p. 77.
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Uktzin 1: 2 [3]
- ^ Identidad incierta. La Mishná parece referirse a la raíz de tal planta, y cuya raíz no se usa como forraje para el ganado ni para el consumo humano. En Tosefta Kila'im 3:12 una enseñanza establece que está prohibido mantener esta planta en un viñedo, debido a la prohibición de diversos tipos. Zohar Amar , en el Cuaderno de las plantas de la Mishna del rabino Yosef Kafiḥ (Jerusalén 2005, p. 43, nota 47), escribe en nombre de 'Aissa, p. 89, que el nombre al-rāziq es "uno de los nombres dados a laplanta de algodón ". La palabra raziq , en algunos dialectos del árabe, se refiere a las hojas de una planta que se dice que es similar a la salvia , con las mismas propiedades medicinales, que se usa como infusión en tés y se bebe para ayudar a aliviar el malestar estomacal. Se dice que las hojas son gruesas como las de la salvia (Salvia).
- ^ En el Talmud de Jerusalén ( Shevi'it , cap. 7) se preguntó: "¿Qué son los ḥalbiṣin ( חלביצין )?" A esa pregunta, se le dio la respuesta: "Son los huevos de neṣ ḥalab ( נץ חלב )". Esto también lo explica Solomon Sirilio en el sentido de "las raíces en forma de huevo del neṣ ḥalab ".
- ^ Una palabra sinónimo de הרגילה de Mishnah Shevi'it 7: 1.
- ^ La referencia aquí probablemente a la inflorescencia amarilla de Portulaca oleracea .
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 79–80.
- ^ Sefer Arukh , sv חלגלוגות
- ↑ Hai Gaon (1924), p. 143 (sobre Mishnah Uktzin 3: 2).
- ^ Ortografía variante, חמם .
- ^ Amar, Z.2015 , p. 83.
- ↑ Hai Gaon (1924), Mishnah Uktzin 3: 5
- ^ También en Mishnah Kila'im 1: 5; Guisante 3: 2; Shevi'it 9: 1; Ma'aserot 4: 6 y col.
- ↑ a b Amar, Z.2015 , p. 86.
- ^ Cita una fuente hebrea, sin explicar qué es la planta.
- ^ Ortografía variante: חרחבינא
- ↑ Los lexicógrafos árabes modernos han explicado que al-ḥandaqūq / al-ḥindaqūq pertenece a la familia de plantas Legum ( Fabaceae , también llamadas Leguminosae ), y qué palabra en árabe se aplica a varias especies de trébol. Ver: Kapah, E. (2007), pág. 48.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 88.
- ^ a b Cita fuentes hebreas, sin explicar qué es la verdura.
- ^ También en Mishnah Uktzin 3: 5
- ^ Amar, Z. 2011b , págs. 14-15.
- ↑ La especie de cártamo más común en la Tierra de Israel es Carthamus tenuis.
- ↑ Amar, Z. (2011b), pp. 14-15, piensa que puede haber habido un error de copista aquí, donde en lugar de escribir כ'רנע , la palabra para cártamo en el dialecto yemenita, el copista escribió כ'רוע , es decir, planta de ricino.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 89.
- ↑ Hai Gaon (1924), p. 143 (sobre Mishnah Uktzin 3: 5).
- ^ También en Mishnah Tebul Yom 1: 2; Guisante 5: 3; ibíd . 6: 7
- ↑ Amar, Z. (2015), págs. 91–92; 128. Amar explica que טופח era una de las legumbres, similar a Lathyrus; cf. Comentario de Maimónides sobre Mishnah Peah 5: 3
- ↑ Maimónides (1963), sv Kila'im 1: 1 (explicado por Qafih como una subespecie de Lathyrus).
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Tebul Yom 1: 2
- ^ La Mishná habla específicamente sobre ירבוזין השוטין, literalmente, " yarbūzīn salvaje", para distinguirlo de la variedad cultivada. En cualquier caso, ambos son yarbūzīn . La literatura rabínica arroja opiniones contradictorias en cuanto a la identificación de esta hierba. Rashi , en Sukkah 39b (sv הירבוזין) opina que es הנפל"ש, que significa acedera (Rumex), y que lo que todos los demás comentaristas entendieron como "salvaje" (heb. שוטין) fue entendido por Rashi como "espárragos". Maimónides explica que yarbūzīn significa un tipo de Goosefoot salvaje ( Blitum virgatum y Chenopodium murale ), que debe distinguirse de la variedad cultivada, Amaranthus blitum var. Silvestre. Sefer Arukh y Moses Margolies , en su comentario sobre el Talmud de Jerusalén ( Shevi'it 9 : 1; Ma'aserot 5: 3), han explicado que yarbūzīn significa "espárragos silvestres" (Asparagus aphyllus).
- ^ Amar, Z. (2000), p. 278. Amar cita el“Tafsīr Kitāb Diāsqūrīdūs” de Ibn al-Baitar , quien escribe que el término griego para esta misma hierba es blita = (griego moderno: βλίτα), (Amaranthus blitum var. Silvestre). Hoy en día, el nombre también se aplica a Goosefoot ( Blitum virgatum y Chenopodium murale ).
- ^ Amar, Z.2015 , p. 94.
- ↑ La intención aquí es la variedad cultivada, aunque Mishnah Shevi'it 9: 1 se refiere específicamente a "espárragos silvestres" (Asparagus aphyllus), endémica de la Tierra de Israel.
- ^ También en Mishnah Kila'im 1: 1; Kilaim 1: 9; Guisante 8: 5; Hallah 1: 1 y col.
- ^ Amar, Z. (2011a), págs. 45–48. Según Amar, la palabra también puede aplicarse a la ortografía ( Triticum spelta ). Amar (ibid.) Trae una descripción del grano enel vocabulario árabe clásico del siglo XI de Ibn Sidah , Kitāb al-Muḫaṣṣaṣ (El Cairo 1901), cuya traducción sigue: “ Al-'alas ---- un trigo fino cuyo color es marrón oscuro; muy difícil de separar sus cáscaras [del grano] y no se puede separar excepto en un mortero. El pan hecho con él es sabroso y su harina es como la qurshiyah (?). La harina que se produce a partir de ella es fina y su espiga es frágil; a pesar de lo cual, produce escasos frutos. Algunos dicen que los granos de [grano conocido como] ʿalas se unen de dos en dos; no se separan el uno del otro hasta que se machacan en un mortero, siendo los mahārīs ; es decir, uno no puede separar las cáscaras del grano [con facilidad], o triturarlo [con facilidad]. Es como el trigo en cuanto a su follaje y tallo ". Según Ibn al-Baitar (1989), págs. 174-175 (ítem n. ° 75), el grano conocido como al-ʿalas puede aplicarse tanto a Triticum dicoccum como a Triticum monococcum .
- ^ Esta palabra sigue ala traducción judeo-árabe de Saadia Gaon de la palabra כסמת en Éxodo 9:32, que él tradujo como אלכרסנה (= veza). El exégeta de la Biblia del siglo XV, Sa'id ben David al-Adeni, quien escribió uno de los primeros comentarios sobre la Mishneh Torá de Maimónides , advirtió a sus lectores sobre la confusión de כוסמין , es decir, el grano conocido como wild emmer (árabe: al-` ay ), con אלכרסנה (veza), diciendo en el capítulo 3 de Hil. Berakhot que כוסמין es al-`alas , pero no es אלכרסנה (vetch).
- ↑ Amar, Z. (2015), p. 96. Según Amar (ibid.), La intención de Maimónides aquí es Emmer ( Triticum dicoccum ) o Spelt ( Triticum spelta ).
- ↑ El sentido aquí es la brea resinosa que emana del árbol Storax ( Styrax officinalis ); no debe confundirse con la palabra árabe moderna para alcanfor .
- ↑ Cabe señalar que el punto de vista de Maimónides aquí refleja el del rabino Saadia Gaon en su traducción judeoárabe del Cantar de los Cantares 1:14, quien explica que "un grupo de kofer " significa "un grupo de henna ".
- ^ También se menciona en Mishnah Terumot 11: 4.
- ^ a b Cita fuentes hebreas, sin explicar qué es el fruto.
- ↑ Hai Gaon (1924), Mishnah Uktzin 1: 6
- ↑ Alfasi, I. (1960: 38) también explica que kelisim tiene la connotación de al-anabrud (= peras).
- ^ También mencionado en Mishnah Nedarim 6: 8
- ^ El sentido aquí es קלם ( kalim ).
- ^ Amar, Z.2015 , págs.100, 172.
- ^ El sentido aquí es a la flor de la que se extraen los estambres que se secan y se utilizan como especia. El tipo de azafrán endémico de la Tierra de Israel es Crocus hyemalis .
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 102-103.
- ↑ Hai Gaon (1921), sv Kelim 15: 2.
- ↑ Según Amar, la mayoría de los estudiosos sostienen que el "luf" de la Mishná también se refiere a la pinta de cuco ( Arum palaestinum ), que es endémica de la Tierra de Israel y de la misma familia que la colocasia. La pinta de cuco (Arum) también se llama "luf" en el dialecto árabe. Ver: Amar, Z. (2015), p. 107 (nota 494).
- ^ Amar, Z.2015 , p. 107.
- ↑ Según Amar, en los escritos anteriores de Maimónides identificó esta planta con Colocasia antiquorum , pero en sus escritos posteriores simplemente escribió que era "una de las especies de cebollas".
- ^ Sefer Arukh , sv לוף , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ↑ a b Hai Gaon (1924), sv Uktzin 3: 4
- ^ Ortografía variante, לוטם; לוטס.
- ↑ Nathan ben Abraham (1955), quien señala en otra parte de su trabajo que se creía que el לטום era un cruce entre un roble y un terebinto. En cualquier caso, desde un punto de vista etimológico, la palabra ha sufrido cambios de significado a lo largo de los años. Según Jastrow, M. (2006), sv לטום , la palabra puede haber significado anteriormente un tipo de resina de árbol, como goma-masilla o colofonia, aunque en el siglo V d.C. se entendía como una fruta, y que se ajusta a la descripción talmúdica en Niddah 8a que alude a que todos los productos mencionados son frutos de árboles, excepto קטף . El arameo Targum de Onkelos , en Génesis 43:11, se traduce לט como לטום , y que la misma palabra bíblica se explica por la LXX griega como "stacte", una palabra griega que significa cualquier resina de goma que exuda en gotas de ciertos árboles, tales como colofonia.
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 105-106.
- ^ También conocido como "acelga".
- ↑ Nathan ben Abraham (1955), en otra parte de su obra fundamental, explica a leunīn como "una especie de acelga ". El exégeta talmúdico, Solomon Sirilio , piensa que esto pudo haber sido espinaca.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 108.
- ↑ Es digno de notar que el exégeta talmúdico Solomon Sirilio , en su comentario sobre el Talmud de Jerusalén ( Kila'im 1: 3) explica que Maimónides entendió el significado de לעונין como implicando la palabra española armuelle , que significa Orache .
- ^ Sefer Arukh , sv לעין , Biblioteca Británica (Agregar MS 26881)
- ^ Amar, Z. y Kapah, E. (2011b), p. 19.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 109.
- ^ Sefer Arukh , sv לפסן , Biblioteca Británica (agregue MS 26881)
- ^ Basado enla identificación de Solomon Sirilio de esta palabra en el Talmud de Jerusalén, Kila'im 1: 5, donde escribe para לפסן = marrubio (מארוביו).
- ^ También se menciona en Mishnah Terumot 2: 6.
- ^ Kapah, E. (2007), p. 74. La palabra hebrea que se usa aquí es un préstamo griego, מלפפון ( melefefón ). El Talmud de Jerusalén ( Kilayim 1: 2) relata una antigua creencia de que si uno tomara una semilla de una sandía y una semilla de una manzana, y luego las colocara juntas en una impresión hecha en la tierra, las dos semillas se fusionarían. y convertirse en diversos tipos . "Es por esta razón", dice el narrador del Talmud, "que lo llaman (es decir, la fruta) por su nombre griego, melefefón . La antigua palabra griega para" melón "era en realidad μήλο = mêlo (n) manzana + πεπόν = pépōn melon, que significa literalmente "melón en forma de manzana" (ver: Random House Webster's College Dictionary , sv melon) Sepensaba queesta fruta, el melón ( Cucumis melo ), era un cruce entre una sandía y una manzana. Sin embargo, Maimónides llama "melefefón" en Mishná Kilayim 1: 2 y Terumah 8: 6 con el nombre árabe, al-khiyyar , que significa "pepinos" ( Cucumis sativus ), lejos de ser algo relacionado con las manzanas y las sandías. Sin embargo, hoy en día , en hebreo moderno , la palabra melefefón ahora se usa para denotar "pepinos", según la identificación de Maimónides.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 111.
- ↑ El exégeta talmúdico, Solomon Sirilio (1485-1554), menciona en su comentario sobre el Talmud de Jerusalén ( Kila'im 1: 2) que Maimónides explicó que melefefón significaba en español pepinos = pepino (Cucumis sativus), que, en opinión de uno de los primeros exégetas de la Mishná, el rabino Isaac de Siponto (c. 1090-1160), en realidad debía ser identificado como “melones pequeños y redondos” (Cucumis melo), ya que el rabino Yehudah en nuestra Mishná sostiene que es un tipo diverso en relación con kishūt (un tipo de pepino). Además, si el melefefón hubiera sido simplemente una subespecie de kishūt , explicado por Maimónides con el significado de al-fakous (pepino egipcio = Cucumis melo var. Chate), no se habrían considerado tipos diversos entre sí, similar a un buey negro y un buey blanco que aran juntos no se consideran de diversas clases.
- ^ Aunque el rabino Nathan ben Abraham identifica Nefos como siendo al-jazar (árabe para la zanahoria / pastinaca ), que en realidad puede haberse referido aquí para Brassica napus , que vegetal tiene raíces similares a las de las zanahorias (véase la siguiente dos entradas bajo Maimónides y Sefer Arukh ).
- ↑ Aunque el vegetal conocido como nefos fue llamado por Maimónides por su modismo, "rábano sirio", en realidad no era un rábano en absoluto, ya que en Mishná Kilaim 1: 5 aparece como un tipo diverso ( kila'im ) en relación con el verdadero rábano (heb. צנון ). Zohar Amar sugiere que en realidad pudo haber sido Brassica napus (ver Amar, Z. (2015), p. 113). Hay que tener en cuenta que Brassica napus tiene raíces que se asemejan a las de la zanahoria, por lo que los hebraístas y filólogos medievales habrían clasificado la verdura como zanahoria. Cabe señalar, además, que en follaje, Brassica napus y nabo ( Brassica rapa ) tienen hojas similares, por lo que no se consideran de tipo diverso entre sí.
- ^ Así, explicó, en Mishnah Uktzin 1: 2.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 114.
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Uktzin 3: 2
- ^ El rabino Hai Gaon explica neṣ ḥalav ( hebreo : נץ חלב) ) como lo que en árabe se llama ḥarshuf , variante ḥurfesh , que significa alcachofa, cuya especie cultivada (Cynara scolymus) ahora se asigna a la gente como ḥurfesh beni adam , mientras que su variedad silvestre (Cynara syriaca) como ḥurfesh el-ḥamir se deja para los burros.
- ^ Amar, Z. y Kapah, E. (2011b), p. 19. Dicha explicación también se encuentra en el léxico judeoárabe compilado por el rabino Tanḥum ben Joseph Ha-Yerushalmi (c. 1220-1291), titulado Murshid al-Kafi , donde explica que בסלבס significa "un tipo muy precioso de hierba utilizada en la adoración ", pero agrega que algunos dicen que es" una cosa mezclada con especias, mientras que otros explican su significado como גוארשן (es decir, mijo) ".
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 114-115.
- ^ a b También en Mishnah Shevi'it 8: 1 y Ma'aserot 3: 9
- ^ Identidad incierta. Sin embargo, si'ah (heb. סיאה ) se explica en el Talmud de Babilonia ( Shabat 128a) con la connotación de la palabra aramea צתרי . Esta palabra, a su vez, es explicada por Payne Smith, J. (1903) en su Thesaurus Syriacus (p. 485 , sv ܨܬܪܐ) con el significado de satureia thymbra , un punto de vista compartido por Marcus Jastrow ( Dictionary of the Targumim , sv). צתרי ), quien, citando a Immanuel Löw y William Smith , escribe que la palabra tiene el significado de Satureia (= sabroso).
- ^ Amar, Z.2015 , p. 115.
- ^ Cf. El comentario de Rashi sobre el Talmud de Babilonia ( Niddah 51a), sv סיאה , donde explica que esta hierba significa en francés antiguo poliol (= pouliot), o lo que es en inglés poleo ( Mentha pulegium ). Isaac ben Melquisedec , igualmente, en su comentario sobre Mishná Shevi'it 8: 1, explica que explains יאה tiene el significado italiano de Pòlio , pero el significado griego de βλήχων (= poleo ), aunque no concluyente. Además, Ben Melchizedek escribió que otros sugieren que es Salvia (Sage), mientras que otros dicen "susimbro".
- ^ a b Sefer Arukh , sv סאה , Biblioteca Británica (agregar MS 26881).
- ↑ Según Plinio el Viejo ( Historia Natural , Libro XX, cap. XCI), la palabra Sisymbrium estaba relacionada con una especie de sabroso (latín: thymbraeum ). Cf. Smith, William (1872), pág. 899, quien escribe sobre el sisymbrium (σισύμριον): "... no cabe duda de que era una especie de menta, probablemente la Mentha sylvestris , como sostiene Anguillara. La otra especie es, sin duda, la Nasturtium officinale , o berro de agua . " Ibn al-Baitar (1989), pág. 186, escribió que esta planta era el berro ( Nasturtium officinale ).
- ↑ Según Z. Amar, al-aqṭan en el dialecto yemení es frijol mungo.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 116.
- ^ Sefer Arukh , sv פול , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ^ Amar, Z.2015 , p. 117.
- ^ Sefer Arukh , sv עדל , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ^ Ortografía variante: סיטרג זרקופת
- ^ También en Mishnah Kila'im 1: 4
- ^ En algunos textos, hay una variante ortográfica, עוזרד ; עזרר
- ^ Según Bos (2016), p. 200, citando a Jonás ibn Janah , el zu'rūr es el níspero ( Mespilus germanica )
- ^ Amar, Z.2015 , p. 118.
- ^ Sefer Arukh , sv עזרר , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Uktzin 1: 6
- ^ También en Mishnah Rosh Hashaná 2: 3. Las palabras, עץ שמן , no solo aparecen en la Mishná, sino también en la Biblia hebrea, en tres lugares: Isaías 41:19, I Reyes 6:23 y Nehemías 8:15.
- ^ La palabra árabe, al-ṣanawbar , también puede referirse a cualquiera de los otrosárboles que producen piñones , como el Pinus pinea . Algunos eruditos talmúdicos pensaron que עץ שמן debía identificarse con oleaster ( Elaeagnus angustifolia ), basándose en una traducción griega anterior de uno de los libros apócrifos, pero Amar, Z. (2012), págs. 167-168, sostiene que esta identificación está en un error, ya que el árbol es muy raro en Israel, y solo se puede encontrar en un valle cerca de Akko y en la región del Monte Hermón. Además, Amar cita una referencia al עץ שמן en el Talmud de Jerusalén ( Rosh Hashaná 2: 3), donde dice que el árbol es el mismo que el dadanim , una palabra prestada griega que se dice que tiene el significado de Pinus .
- ^ Sefer Arukh , sv עץ , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ^ También en Mishnah Shevi'it 7: 2
- ^ Variantes ortográficas: ערקבנין y עקרבלין .
- ↑ Amar, Z. (2015), p. 122, quien escribe que esta planta es la lengua de Hart, que tiene el nombre taxonómico de Phyllitis sagittata , que es sinónimo de hemionitis por Scolopendrium . La identificación de Amar sigue la de Ibn al-Baitar (1989), capítulo 3, sección 129 (p. 258), quien identifica a los asplênos mencionados enla Materia Médica de Dioscórides (Libro 3, § 121) con lo que se llama en árabe ʿaqrabān , que es la lengua de ciervo ( Scolopendrium vulgare ). Ishtori Haparchi (1280-1355), en su obra fundamental Kaftor Vaferach (vol. 3), Capítulo 48, Jerusalén 1999, p. 172, también reduce el nombre español de la planta עקרבן , que él llama סקולו פנדריון (Scolo pendrion).
- ^ Sefer Arukh , sv אצווה , Biblioteca Británica (agregar MS 26881). En la edición impresa de Sefer Arukh , publicada en Venecia en el año 1531, las palabras "siendo aṭan en lengua árabe", fueron agregadas por una mano posterior al final de su descripción, una planta identificada con el cardo rastrero ( Cirsium arvense ) y otros cardos relacionados, como el cardo plateado ( Carduus argentatus ).
- ^ También en Mishnah Uktzin 1: 2 y Kila'im 1: 8
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 129-130.
- ^ Sefer Arukh , sv פגם , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ^ Así lo explica el rabino Hai Gaon en su comentario sobre Mishnah Uktzin, capítulo 1: 2
- ^ Amar, Z. y Kapah, E. (2011b), p. dieciséis
- ^ Amar, Z.2015 , p. 130.
- ↑ La opinión del autor aquí también está respaldada por undocumento de Cairo Geniza donde se dice que los "peragin" tienen un período de crecimiento de seis meses antes de que se vuelvan comestibles; Ver Feliks, Jehuda (1973: 165), donde el profesor Jehuda Feliks argumenta efectivamente a favor de esta identidad, diciendo que la Mishná ( Shevi'it 2: 7) establece claramente que los "peragin" pueden echar raíces antes de Rosh Hashaná , lo que significaría que los "peragin" son un cultivo de verano, en lugar de un cultivo de invierno. Además,se menciona a la peragina junto al arroz, el mijo y el sésamo, y que todas ellas son plantas que crecen en los meses de verano, lo que descartaría que la peragina sea semilla de amapola ( Papaver somniferum ) ya que el género conocido como Papaver crece en invierno. meses. Además, señala que en el idioma siríaco, la palabra peraga = ܦܪܓܐ significa "un tipo de mijo" (cf. Payne-Smith, Syriac Lexicon, p. 457), y dado que la temporada de crecimiento de peragin en el manuscrito de Genizah se indica a los seis meses, eliminaría el mijo común ( Panicum miliaceum ) y Setaria italica, cuyas temporadas de crecimiento son simplemente de dos meses. Sin embargo, el sorgo vulgare tiene una temporada de crecimiento de seis meses.
- ^ Amar, Z.2015 , p. 132.
- ^ También en Mishnah Ma'aserot 1: 3; Uktzin 1: 6.
- ^ Amar, Z.2015 , págs. 132-133.
- ^ Sefer Arukh , sv פריש , Biblioteca Británica (Agregar MS 26881).
- ^ Ortografía variante, פתילת האידן .
- ^ Sefer Arukh , sv עמר , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ^ Literalmente: "mecha del desierto", y que se explica en el Talmud de Babilonia ( Shabat 20b) con el significado en arameo de שברא (arameo: shavra ), y qué palabra se ha explicado en elDiccionario siríaco de J. Payne Smith como : " Peganum harmala , ruda siria utilizada para mechas, una mecha ".
- ↑ Amar, Z. (2015), p. 134, y que Amar sugiere podría haber sido una de las muchas mechas de hierbas, como el gordolobo ( Verbascum spp.) Y la planta lampwick ( Phlomis ssp.). En otra parte, Zohar Amar y Avivit Shwiky escriben en Bamme Madlikin (Universidad Bar-Ilan, 2003, págs. 54–55), que algunos de los geonim han identificado la planta con שברא , que se dice que es harmal ( Peganum harmala ).
- ↑ a b Amar, Z.2015 , p. 140.
- ↑ Por el escrito de Maimónides de que "algunos de los comentaristas lo explicaron como cártamo", es evidente que no estaba seguro de su identificación. En otra parte (Mishnah Kila'im 2: 8), Maimónides escribió que חריע era la palabra hebrea para "cártamo". Parece haber habido una gran confusión con respecto a esta única palabra. Rashi da dos explicaciones diferentes para la palabra: En el Talmud de Babilonia ( Baba Kama 101b y Niddah 50a), escribió sobre el colorante קוצה que es g (u) esde (= guède), es decir, la gomita de Dyer ( Isatis ); en Shabat 68a, Rashi escribió que קוצה es Warance (francés antiguo), o lo que ahora se llama garance (= la locura de Dyer).
- ^ Sefer Arukh , sv קוצה , Biblioteca Británica (agregar MS 26881).
- ^ Transcrito, qūrnīth .
- ^ Identidad incierta. Muchos piensan que se refiere a una especie de tomillo ( Solomon Sirilio ). La palabra hebrea ( qūrnīth ) y la palabra árabe usada en Israel / Palestina ( qūrniyya ) son palabras afines, de las cuales se puede aprender el significado de la última palabra sobre la primera. En el idioma árabe hablado en Palestina, el nombre se aplica a la hierba ajedrea de hojas blancas ( Micromeria fruticosa ). Véase Witztum, A. (1992), pág. 149.
- ↑ Amar, Z. piensa que Maimónides puede haberse referido al tomillo.
- ↑ El copista anónimo escribe en este caso: "El kofer es como una resina de goma (Ar. As-samigh ), mientras que el qaṭaf (oleorresina del Styrax officinalis ) en sí es el más importante de todos los principales aromáticos, y su forma es para endurecerse y formar en pedazos [más pequeños], y cuando se estropea ya no se endurece sino que permanece en estado líquido, y se llama 'el aceite de al-kāffūr '. Anteriormente, en el mismo tratado, ya sea por la autoridad del rabino Nathan, el presidente de la Academia, o por la autoridad del copista mismo, la misma palabra qaṭaf se explica como balsān (bálsamo).
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 141-142.
- ^ También en Mishnah Uktzin 1: 6
- ^ Ortografía variante קרנס .
- ↑ Sefer Arukh , sv עכביות , explica, al final del capítulo 'El que trae jarras de vino' ( Betza 34a), que se ha citado: "... pero hacen apetitosas las kinras y las yakaviyyot , es decir, verduras que son amargas y requieren que se vuelvan apetecibles al fuego, [o] hirviéndolas, porque aunque no son aptas para comer antes de que se hagan más dulces, [todavía] se le permite llevarlas para hacerlas apetecibles para comer ". El rabino Samson de Sens , en su comentario sobre Mishnah Uktzin 1: 6, también cita del Sefer Arukh sobre el significado de la palabra kinras y su preparación antes de comer. El sentido aquí de אבאדנגאן (berenjena) puede haber sido para la "berenjena silvestre" ( Solanum elaeagnifolium ) que también es nativa del Medio Oriente. Cabe señalar, sin embargo, que la gran mayoría de los exégetas talmúdicos explican el sentido de esta palabra en el sentido de Cynara (= alcachofa), derivado del griego κινάρα .
- ^ Amar, Z.2015 , p. 143.
- ^ Cf. Bos (2016), pág. 189, citando a Jonah ibn Janah , quien dice que el qannāriya no es otro que la alcachofa (en árabe : ḥaršaf ).
- ^ También en Mishnah Kila'im 9: 7; 2: 5
- ^ Amar, Z. (2015), págs. 144-145, quien explica que la palabra judeo-árabe אלקנאב significa cáñamo ( Cannabis sativa ).
- ^ También en Mishnah Sukkah 1: 4.
- ^ Ortografía variante, קיסום
- ^ La palabra judeo-árabe לבלאר también se usa para hiedra ( Hedera ). Zohar Amar ha escrito que la palabra árabe לבלאר es una palabra genérica para muchas plantas diferentes parecidas a enredaderas, que incluirían la hiedra común ( Hedera helix ) y el frijol lablab ( Dolichos lablab ). Véase Amar, Z. (2015), págs. 143-144. Se sabe que al menos dieciséis especies de Convolvulus crecen en Israel, una de las más comunes es Convolvulus arvensis .
- ↑ Al-ʿalfiq es un nombre árabe provincial que se le da a una planta similar a la treebine ( Cissus rotundifolia ) y que crece en el área de Taiz , en Yemen.
- ^ La palabra judeo-árabe לבלאר también se usa para hiedra ( Hedera ). Zohar Amar ha escrito que la palabra árabe לבלאר es una palabra genérica para muchas plantas diferentes parecidas a enredaderas, que incluirían la hiedra común ( Hedera helix ) y el frijol lablab ( Dolichos lablab ). Véase Amar, Z. (2015), págs. 143-144.
- ^ Las ediciones impresas dicen erróneamente הילבאנא . Corregido aquí para que diga חולבאנא . Así lo explica Hai Gaon (1924), sv Ohelot 8: 1
- ^ También en Mishnah Maaser Sheni 2: 1, Nedarim 6: 9, et. Alabama
- ^ Una palabra prestada griega, χεφάλωτον ( chefáloton ), que significa "puerros"; "cebollín"
- ^ Amar, Z.2015 , págs.101, 146.
- ^ También en Mishnah Uktzin 1: 6.
- ↑ El comentario del rabino Nathan ben Abraham trae dos explicaciones diferentes, una que se cree que es suya y la otra del copista anónimo. Dado que la Mishná menciona que אגסים y קרוסטמלין no son heterogéneos entre sí, y dado que אגס se reconoce en gran medida como una pera, se deduce que קרוסטמלין también debe ser una especie de pera, por lo tanto: כמתרי = "pera siria salvaje". Esta opinión es apoyada por el Talmud de Jerusalén ( Kila'im 1: 4), donde cita a Tosefta Kila'im 1: 4, diciendo que, en el mercado de Séforis , habían injertado "krustemelo" en una pera nativa, pero cuando Cuando cierto discípulo les dijo que estaba mal hacerlo, inmediatamente cortaron el árbol. Tras investigar el asunto en Yavne , se enteraron de que no era necesario cortarlo, ya que el "krustemelo" se contaba como otro tipo de pera. Solomon Sirilio , en el Talmud de Jerusalén ( Ma'aserot 1: 3 y Kila'im 1: 4) explica el mismo episodio diciendo que "krustemelo" era una variedad de "manzana" que se obtenía injertando el vástago de una variedad silvestre de "manzana "que no tenía panza sobre el patrón de una manzana nativa cuyo fruto era de vientre redondo. Su nombre, dijo, es de origen griego y tiene la connotación de κάστρο + μήλο = "ciudad-manzana". En cualquier caso, con base en el texto original de la Tosefta, es evidente que se permite tomar el vástago de un "krustemelo" híbrido, en este caso un cultivar de pera, e injertarlo en el patrón de una pera nativa. El rabino Nathan ben Abraham, hablando de "krustemelo" (heb. קרוסטמלין ), dice que este árbol frutal fue llamado en la Tierra de Israel con el nombre de al-faṭūmī . Ishtori Haparchi (1999: 263), citando un antiguocomentario judeo-árabe sobre las frutas mencionadas en Mishnah Kila'im , capítulo 1, dice del "krustemelo" (heb. קרוסטמלין ) que es una "pera" y que también lleva el nombre coloquial al-farṭemī , y que solo se encuentra en la tierra de Canaán, en lugar de en Babilonia .
- ^ Según Ben Melchizedek, Isaac (1975), p. 79, el fruto que aquí se pretende es Pere calaprice , también conocido como "pera mandolina". Schlossberg, Eliezer (1993), págs. 150-151, al comentar este primer comentario de la Mishná escrito por el rabino Isaac ben Melchizedek de Siponto (c. 1090-1160), escribió que "krustemelo" era "un tipo exquisito de pera que era costumbre injertar en una pera local ".
- ^ Kapah, E. (2007), p. 106. Se cree que esta segunda explicación es la del copista anónimo de nuestro manuscrito. La explicación de al-barqūq aquí sigue el uso de esta palabra en Yemen , donde tenía la connotación de "albaricoque". Véaseel comentario delrabino Yosef Qafih en Maimónides (1963-1967), vol. 1, Kila'im 1: 4, nota 34. Según Amar, Z. (2015: 39–40), en el Magreb y en Andalucía la misma palabra al-barqūq tenía una connotación diferente y significaba "ciruela". Ibn al-'Awwam , el autor andaluz del siglo XII de El libro sobre agricultura ( Kitāb al-Filāḥa ), claramente no estaba de acuerdo con la identificación de Amar de esta fruta como una ciruela, escribiendo en el trabajo anterior (ver Ibn al-'Awwam 1802, p. 336 del vol. 1, capítulo 7, artículo 40) que "al-barquq" tenía la connotación de albaricoque (español: albaricoque), también conocido como el "manzano armenio", o lo que también se llama "meshmesh" en Árabe, mientras que la ciruela la describe en una sección diferente.
- ↑ Maimónides explica que en el árabe coloquial de su tiempo la misma fruta conocida como al-kummathra (pera) también se llamaba en el Magreb אלאנג'אץ ( al-'inğās = pera).
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Uktzin 1: 6.
- ^ También en Mishnah Terumot 2: 6, Uktzin 2: 1, et al.
- ^ Kapah, E. (2007), p. 102; Amar, Z. (2000), pág. 286
- ↑ Maimónides (1963), sv Kila'im 1: 2 y Terumot 2: 6. Ver: Amar, Z. (2015), págs. 111, 149.
- ↑ Maimónides (1967), sv Uktzin 2: 1 (siendo también un tipo de pepino).
- ^ Así lo explica Sefer Arukh , sv כשות (aunque aquí se corrigió del error del copista, quien escribió אלנואר en lugar de אלכיאר , al explicar Mishnah Uktzin 2: 1).
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Uktzin 2: 1 [2]
- ^ También en Mishnah Kila'im 1: 4, et al. Mishnah Kil'ayim 1: 4 menciona diferentes pares de árboles, como el melocotonero ( Prunus persica ) y el almendro ( Amygdalus communis ; syn. Prunus amygdalus ), y los árboles conocidos en hebreo como shizǝfīn ( Ziziphus jujube ) y rīmmīn ( Ziziphus spina-christi ), diciendo que "aunque son como los demás, se les considera de diversas clases ( kila'im )".
- ↑ El sentido aquí es el de la espina de Cristo (azufaifo), que no debe confundirse con otra especie, llamada simplemente azufaifo ( Ziziphus jujube ).
- ^ Nathan ben Abraham (1955), sv Demai 1: 1, que es otra palabra árabe para nabaq ( azufaifo )
- ^ Amar, Z.2015 , p. 150.
- ^ Sefer Arukh , sv רמי , Biblioteca Británica (Agregar MS 26881).
- ^ Ortografía variante, אלבחם .
- ↑ a b Amar, Z. y Kapah, E. (2011b), p. 17
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 150-151.
- ^ Posiblemente el ajenjo ajenjo ( Artemisia absinthium )
- ^ a b También en Mishnah Kila'im 1: 1.
- ^ Traducción literal del árabe. Posiblemente lo que los beduinos en Israel llaman shaʿir ḥusseini (cebada de chacal), siendo Hordeum spontaneum K.Koch. En el tratado Kila'im , Nathan ben Abraham o el copista anónimo explica: "La cebada ( השעורים ) y la espiga de zorro ( שבולת שועל ), [siendo] al-shaʿir y sunbulat al-thaʿalib , respectivamente, pueden sembrarse juntas, ya que todas son cebada, sólo que una está puntiaguda en sus dos lados y la otra en sus cuatro lados ". Nota: En hebreo moderno, las palabras shibbolet shuʿal ahora se usan para avena ( Avena ), que es una transferencia dela explicación de Rashi de este grano en su comentario del Talmud de Babilonia ( Pesahim 35a), donde escribió אביינ " א (= avoine ), avena. Maimónides y Nathan ben Abraham, en desacuerdo con la opinión de Rashi, dicen que פיןון ( shiffon ) debe entenderse más bien como avena ( Avena ) o pasto de cabra ( Aegilops ).
- ↑ Amar, Z. (2011a), p. 62 (nota 184); 113-116, se cree que es Hordeum spontaneum .
- ^ Sefer Arukh , sv שבל , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ^ Amar, Z.2015 , p. 156.
- ↑ Así lo explica Isaac ben Melquisedec en su comentario sobre Mishnah Kila'im 5: 8, en nombre del Arukh . La palabra "shoshannah" tiene el significado de la palabra griega κρίνου, que significa "lirio".
- ^ Sefer Arukh , sv ששן , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ^ Amar, Z. y Kapah, E. (2011b), p. 17.
- ^ Así lo explica Maimónides en Mishnah Kelim 9: 8
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 157-159.
- ↑ Amar, Z. (2015), p. 160. Amar señala que en hebreo moderno, la palabra שעועית ahora se usa para "frijoles" ( Phaseolus ) y que eran en su mayoría endémicos del continente americano. David ben Yeshaʿ Halevi, en su léxico del siglo XV, al-Ǧāmaʿ (ed. Shalom Gamliel, Jerusalén 1988), explica el uso de Maimónides de la leguminosa אללוביא para שעועית con la connotación de דגרה (= Vigna sinensis).
- ^ La palabra aramea dada para שעועית .
- ^ Nathan ben Abraham (1955) reduce su variante ortográfica, "shegamin"; cf. Jastrow, M. (2006), sv שעם (var. שגם )
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 163-164.
- ^ Sefer Arukh , sv שעם , Biblioteca Británica (agregue MS 26881).
- ↑ Hai Gaon (1921), sv Kelim 14: 5
- ↑ También en Mishnah Shevi'it 9: 2, Baba Metzi'a 9: 9, et al.
- ^ También en Mishnah Terumot 10: 5; Orla 3: 6; Niddah 2: 6 y col.
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 168-169.
- ^ Sefer Arukh , sv תלתן.
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Niddah 2: 6
- ↑ Aunque es una hierba comestible, la palabra árabe utilizada aquí no está identificada en gran medida. La palabra árabe shaylam (Ar. الشَيْلَم ) se usa a menudo para referirse a la cizaña ( Lolium temulentum ), pero se cree que era una palabra genérica para cizaña o mala hierba. Ver: Amar, Z. (2011a), p. 56. El Talmud de Jerusalén ( Pesahim 2: 5 [18a]) llama a la תמכה por el nombre גנגידין ( Gingidium ), que, según Dioscórides (Libro II-167) - como lo explicaron los horticultores tardíos - se dice que es una especie de perifollo, y puede aplicarse a cualquiera de los siguientes géneros: Chaerophyllum, Anthriscus, Chaetosciadium y Scandix. De estos, el perifollo más comúnmente cultivado en Israel es Chaetosciadium trichospermum . Ibn al-Baitar (1989), pág. 189, citando a Galeno , explica que Gingidium significa más bien una especie de zanahoria silvestre (por ejemplo, Daucus gingidium , o algo similar), y rechazó la opinión de Aṣṭifan ben Basil, quien dijo que la palabra Gingidium significaba Shah atarj ("la hierba del rey"), en árabe, o lo que se conoce como fumitoria ( Fumaria officinalis ). En cualquier caso, el perifollo y las zanahorias silvestres son umbelas ( Umbelliferae ) y tienen un follaje similar, lo que puede haber aumentado la confusión. Un dibujo del siglo VI del Gingidium en De Materia Medica de Dioscórides(el Códice Juliana Anicia de 512), ahora en la Biblioteca Nacional de Austria en Viena, muestra lo que parece ser la zanahoria silvestre (Daucus gingidium), también conocida como Creta. zanahoria. Plinio el Viejo (1951), libro XX, cap. XVI, escribió: "En Siria se hacen grandes dolores por las huertas; de ahí el proverbio griego:" Los sirios tienen muchas verduras ". Siembran una verdura llamada por algunos gingidion que se parece mucho al estafilino (= chirivía; zanahoria), solo que es más ligero y más amargo, aunque sus propiedades son las mismas. Se come, cocido o crudo, con gran ventaja para el estómago, porque seca todos sus humores, por muy profundos que sean ".
- ^ Amar, Z. 2015 , págs. 169-171.
- ↑ El autor de Tosafot Yom Tov (c. 1579-1654) pensó que esta palabra significaba cren , o lo que en inglés se conoce como rábano picante (Armoracia rusticana).
- ^ También en Mishnah Terumot 10:11; Orla 3: 7; Uktzin 1: 4
- ↑ Amar, Z. (2015), p. 172.
- ^ Sefer Arukh , sv אנגרון.
- ↑ Hai Gaon (1924), sv Uktzin 1: 4
- ^ Ortografía variante: תרובתור
- ↑ Amar, Z. (2015), p. 172. Amar señala que, según la descripción de Maimónides, pudo haberse referido a la col de cabeza regular ( Brassica oleracea var. Capitata ), y que sólo se la llama "col silvestre" en la medida en que el cultivar era menos favorable que el frondoso. variedad, especialmente col rizada (Ar. karnub ). [Alternativamente, Maimónides puede haberse referido simplemente a la coliflor, y que anteriormente se cultivaba mucho menos que el repollo (Brassica oleracea var. Capitata)].
- ^ Cf. Ibn al-'Awwam (1864), cap. 7, artículo 34 (pág. 303 )
- ^ Amar y Serri (2000-2001), p. 285 (nota 47)
- ^ Nathan ben Abraham (1955), vol. 1, sv Shevi'it , cap. 7, pág. 26a [51]
- ↑ El procedimiento real de usar aromáticos para dar sabor al vino, aunque no lo describió Nathan ben Abraham, se ha establecido en una obra antigua diferente, titulada Apicius: De Re Coquinaria , donde describe el proceso de aromatización de la siguiente manera: "... rosa -Los pétalos, quitando la parte inferior blanca, se cosieron en una bolsa de lino y se sumergieron en vino durante siete días. Luego, agregue un saco de pétalos nuevos que permitan dibujar durante otros siete días. Nuevamente, retire los pétalos viejos y reemplácelos por los frescos durante otra semana, luego colar el vino a través del colador ... Tenga cuidado de que solo se usen los mejores pétalos libres de rocío para remojar. De manera similar a la anterior, como el vino rosado, el vino violeta está hecho de violetas frescas , etc. " (Apicius, Libro I - El cocinero experimentado y cuidadoso, 4. Vino rosado ). Geoponica , Agricultural Pursuits (vol. 1, libro VIII, cap. 1), agrega que los pétalos de rosa se secaron primero y se machacaron antes de colocarlos en un paño e insertarlos en el vino. El proceso de aplicar un aroma aromático al aceite es diferente y está descrito por Geoponica, Agricultural Pursuits , vol. 1, Libro IX, capítulo XX; (pp. 289 -290), donde escribe: "Ocho sextarii de vino dulce (llamado mosto ) y una buena cantidad de machacados iris [atado en un paño], y dos sextarii de [oliva] -aceite se ponen en un frasco y se deja allí durante diez días. Posteriormente, cuando se haya filtrado el aceite, recogida y uso ".
- ↑ Nathan ben Abraham no describe el proceso real de dar sabor a las semillas de sésamo. Sin embargo, el médico Al-Tamimi (siglo X) describe el proceso con respecto a las flores de la retama espinosa (en árabe: القندول) de la siguiente manera: Después de recoger las flores amarillas de la escoba espinosa, se extendieron sobre una tela de saco densamente tejida que recuéstese en el sol caliente. Sobre las flores se vertieron semillas de sésamo descascaradas y se cubrieron con sábanas de lino. Se dejaron en esta condición hasta que se evaporó la humedad de las flores. De esta manera, las semillas de sésamo absorberían la dulce fragancia de los floretes. Después de uno o dos días, las flores y las semillas de sésamo se separaron, el sésamo se colocó sobre prendas de lino limpias, dejándose secar aún más por la humedad absorbida por las flores. Este proceso se repitió hasta 3 o 4 veces, con un nuevo lote de floretes dispuestos a secar, hasta que por fin el sabor picante de los floretes (parecido al sabor de la vainilla) se había impartido por completo a las semillas de sésamo.
- ↑ El primero en proponer que tiltan puede ser trébol (Trifolium) parece haber sido Ephraim Rubinovich ( Nombres de plantas de Ereẓ Israel שמות צמחי ארץ ישראל , Jerusalén 1917, p. 20), quien presumiblemente basó su identificación en la raíz hebrea, tiltan = "que consta de tres" y que él creía que era el trébol de tres hojas, aunque sin tener en cuenta la antigua tradición rabínica sobre la identificación de la planta.
- ↑ Nathan ben Abraham (1955), sv Mishnah Shabat 21: 3. Véase también Amar, Z. (2015), págs. 47–48; Sefer Arukh , sv אפונין; Isaac ben Melquisedec , sv Peah 3: 3; Maimónides (1963), sv Peah 3: 3 y Shabat 21: 3, quien escribe que la palabra significa garbanzos ( Cicer arietinum ), y que usa la palabra judeo-árabe אלחמץ (garbanzos) para esta planta.
- ↑ Basado en latraducción judeo-árabe de la palabra en las obras del rabino Saadia Gaon (en su Tafsir , una traducción del Pentateuco, Éxodo 12:22); Al-Fasi, D. (1936), vol. 1, sv אזוב; Ibn Ǧanāḥ, Yonah (1896), sv אזב - aleph , zayn , bet ; Maimónides (1967), sv Nega'im 14: 6; y Nathan ben Abraham (1955) en Mishnah Uktzin 2: 2. Los problemas con la identificación surgen de la tradición oral judía donde prohíbe expresamente el hisopo griego, y donde se dice que la planta bíblica era idéntica a la palabra árabe, zaatar ( Origanum syriacum ), y qué palabra no debe asociarse con otros ezobs que a menudo llevan un epíteto adicional, como zaatar farsi = hisopo persa ( Thymbra capitata ) y zaatar rumi = hisopo romano ( Satureja thymbra ). Véase: The Mishnah (ed. Herbert Danby ), Oxford University Press: Oxford 1977, sv Negai'im 14: 6 (pág. 696); Parah 11: 7 (pág. 711).
- ^ Asimismo, la palabra aspethei ( hebreo : אַסְפְּתֵי ) en Mishnah Ohalot 13: 4, es otro término en disputa. Según R. Isaac de Siponto y R. Shimshon de Sens , la palabra se usó para la duela de un tejedor; derivado de la palabra griega σπάθη , y no es más que el listón en forma de espada(batidor) utilizado en el telar del tejedor para empacar elhilo de trama (hilo de relleno). Dado que el listón en muchas culturas es una tabla plana de madera que se estrecha a un borde delgado a lo largo de su lado ancho, en algunos países se le llama "espada". Maimónides pensó que la palabra aspethei significaba "clavo", mientras que su disputador, el rabino Abraham ben David , pensó que la misma palabra significaba un "par de candelabros " usados como accesorio de un candelabro que colgaba de una pared. Cf. Glosa de Abraham ben David en la Mishne Torá de Maimónides( Tum'eoth ha-Met 14: 7)
- ↑ El rabino Yosef Qafih , recordando el evento, lo describe de la siguiente manera: "Hay una costumbre entre la mayoría de las personas que asumen la supervisión de las sinagogas en Yemen de que cualquier libro que se haya desgastado o se haya vuelto muy viejo lo guardarían en la bóveda situada debajo del hekhal ( Arca ) y esta es su genizah . De vez en cuando, cuando se ha acumulado allí una cantidad suficiente de libros, fragmentos de libros, páginas y hojas gastadas [de libros], recogerlos, colocarlos dentro de vasijas de barro y enterrarlos en el cementerio, cerca de uno de los hombres justos, y ocasionalmente hay libros, páginas y hojas de valioso valor, que la misma persona que está destinada a supervisar [los asuntos del sinagoga] no ha apreciado completamente su valor. Para nuestra felicidad, muchas veces los sepultureros son demasiado perezosos para cavar profundo, muy bajo la tierra. Por lo tanto, ocasionalmente, después de la temporada de lluvias, especialmente en los años que son bendecidos con mucha lluvia , las cabezas de estos frascos son Está expuesta debido a la erosión de la lluvia, donde erosionó y adelgazó la capa superior de tierra. Mi abuelo, que ahora ha fallecido, el rabino Yihya Qafih, de bendita memoria, se quejaba de los supervisores de las sinagogas y los reprendía por haber enterrado en la genizah cosas que contienen perlas de gran utilidad beneficiosa y de valor incalculable, sin permitir un hombre que sea más hábil [que él] y que sepa examinarlos primero y determinar qué es digno de ser sepultado y qué es aún digno de ser usado por las generaciones venideras, para dar algún mérito a la congregación. Ordenó a uno de los cuidadores del cementerio que, en el caso de que las cabezas de los frascos como estos alguna vez quedaran al descubierto, debía informarle, antes de proceder a profundizar para enterrarlos una vez más. Recuerdo que cuando tenía unos diez años, el hombre vino a informarle a mi abuelo, de bendita memoria, que ese [frasco] que había sido enterrado ahora estaba expuesto. Recuerdo que fue un jueves, antes del anochecer. Al día siguiente, viernes por la mañana, mi abuelo me llevó con él y salimos juntos al lugar de la genizah , según nos había indicado el informante. Ahora que mi abuelo, de bendita memoria, ya era viejo, tenía más de ochenta años, y le costaba agacharse, fui yo quien sacó libros y fragmentos de libros, y páginas ordinarias que estaban mojadas y enmohecidas. , polvoriento y embarrado, tanto manuscritos como textos impresos; mi abuelo, de bendita memoria, sentado todo este tiempo sobre una piedra, examinándolos y clasificándolos, uno a uno, hasta la tarde, y luego devolvimos el resto dentro del tarro y lo tapamos. Nos llevamos lo que habíamos ordenado y regresamos a la ciudad. A la salida del sábado, mi abuelo se sentó a clasificar su botín, a desarmar las páginas [de libros] que ya se habían pegado debido a la humedad de las lluvias que habían penetrado dentro de la jarra. En esta genizah encontramos páginas escritas a mano del Talmud de Babilonia, y también fragmentos de la Guía de Maimónides para los perplejos , de los comentarios de la Mishná, de los comentarios del rabino Saadia Gaon , del Midrash Hagadol y muchos más. Todo lo que trajo nuestro anzuelo en ese bendito día está hoy en mi posesión. Algunos de ellos todavía muestran los vestigios de la tierra y la arcilla hasta el día de hoy. Entre el botín, encontramos un viejo libro escrito a mano, la mayoría de cuyas páginas ya estaban pegadas, grupos sobre grupos. Mi abuelo se sentó mucho tiempo, remojándolos lentamente en agua y con mucha paciencia, después de haber comprobado y visto con satisfacción que las letras no se borraban empapándolas en agua. Todavía recuerdo cómo las páginas se esparcieron por toda la habitación del taller de mi abuelo, de bendita memoria, para que se secasen. Después de secar y ordenar las páginas, quedó claro que este era el mismo comentario de la Mishná que ahora presentamos a nuestros lectores. Este libro fue el único tipo sobreviviente de su tipo en el mundo, que, de no haber sido por esta acción, se habría perdido para el mundo. Al libro le faltaban algunas páginas, en la Orden conocida como Moed , en la introducción al Tractate Shabat , le faltaba quizás una página, y en el Tractate Pesahim nuevamente faltaba quizás una página, como también en el Tractate Yoma faltaba quizás una página, pero el resto del libro, para nuestro deleite, se encontró completamente completo, de principio a fin "(Ver Nathan ben Abraham (1955), vol. 1, sv Apéndice: Perush Shishah Sidrei Mishnah [Introducción], p. 6).
- ^ Seminario Teológico Judío de América , Microfilm 6008. Un microfilm del mismo está disponible en la Biblioteca Nacional de la Universidad Hebrea (Departamento de Manuscritos), listado como Microfilm no. F-35334. Las páginas del manuscrito, sin embargo, muestran cierto desorden.
- ^ Una copia judeoárabe del original; Se pueden ver tres copias en microfilm en la Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén: microfilm # F-4850 , F-72437 y JER_NLI_593 = 38 . Ver enlace permanente de la biblioteca
- ^ Biblioteca británica, o. 11117. Un microfilm del mismo está disponible en la Biblioteca Nacional de la Universidad Hebrea (Departamento de Manuscritos), listado como Microfilm no's. F-6639 y F-8333. A diferencia de la paginación desordenada en Yemenite MS., British Library MS. se recopila en su orden correcto, aunque falta parte de la Introducción.
- ^ Sassoon, DS (1932), págs. 1061-1062. Sassoon fechó la copia en el siglo XV, pero sin conocer la naturaleza completa de la obra, pensó que era una Introducción al Talmud, y supuso que fue escrita por Joseph ben Judah ibn ʿAḳnin.
Bibliografía
- Al-Fasi, D. (1936-1945). Solomon L. Skoss (ed.). Diccionario de la Biblia hebreo-árabe, conocido como 'Kitāb Jāmiʿ al-Alfāẓ' (Agron) (en hebreo). 1-2 . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale.
- Alfasi, I. (1960). Yosef Qafih (ed.). Comentario de R. Yitzhak Alfasi sobre el tratado Hullin (capítulo Kol ha-Basar) (en hebreo). ha-Agudah le-Hatzalat Ginzei Teiman. OCLC 745065428 .
- Amar, Z. (2000). Productos agrícolas en la Tierra de Israel en la Edad Media (en hebreo). Jerusalén: Instituto Ben-Zvi . ISBN 965-217-174-3.
- Amar, Z .; Serri, Yaron (2000-2001). "Compilación del Diccionario de términos médicos de Jonah Ibn Ǧanāḥ / ליקוטים ממילון שמות הרפואות של ר 'יונה אבן ג'נאח". Lĕšonénu: una revista para el estudio de la lengua hebrea y materias afines (en hebreo). Academia de la Lengua Hebrea. 63 (3/4): 279-291. JSTOR 24330601 .Mantenimiento CS1: formato de fecha ( enlace )
- Amar, Z. (2011a). Cinco tipos de grano: aspectos históricos, halájicos y conceptuales (Ḥameshet Mine Dagan) (en hebreo). Machon Har Beracha. ISBN 978-965-908-187-5.- ( ISBN 978-965-90818-7-5 )
- Amar, Z .; Kapah, E. (2011b), "El comentario yemenita del rabino Nathan, presidente de la Academia, sobre la identificación de la flora en la Mishná", en Ayelet Oettinger; Danny Bar-Maoz (eds.), Mittuv Yosef - Yosef Tobi Jubilee Volume, Los judíos de Yemen: Historia y cultura , 2 , Haifa: Universidad de Haifa (Centro para el estudio de la cultura judía en España y en países islámicos), OCLC 713933314
- Amar, Z. (2012). Flora de la Biblia: una nueva investigación destinada a identificar todas las plantas de la Biblia a la luz de las fuentes judías y la investigación científica (en hebreo). Jerusalén: Rubin Mass Ltd. OCLC 783455868 .
- Amar, Z. (2015). Flora y fauna en las enseñanzas de Maimónides (en hebreo). Kfar Darom. OCLC 783455868 .
- Assaf, Simcha (1933-1934). "Miginzei beit ha-sefarim - Un comentario sobre las seis órdenes de la Mishná pertenecientes a R. Nathan, el presidente de la Academia". Kiryat Sefer (año 10) (en hebreo). Jerusalén.
- Assaf, Simcha (1955). Tequfat ha-Geonim we-Sifrutah (La era geónica y su literatura) (en hebreo).(= Kiryat Sefer , X [1934])
- Ben Melchizedek, I. (1975). Nisan Zaks (ed.). Mishnah Zera'im, con el comentario de Ribmaṣ (en hebreo). Jerusalén: Makhon ha-Talmud ha-Yisraeli ha-Shalem. OCLC 745167494 .
- Bos, Gerrit ; Käs, Fabian (2016). "Literatura farmacognóstica árabe y sus antecedentes judíos: Marwān ibn Ǧanāḥ (rabino Jonah), Kitāb al-Talḫīṣ". Aleph . Prensa de la Universidad de Indiana. 16 (1): 145-229. JSTOR 10.2979 / aleph.16.1.145 .
- Danzig, Nahman (1998). Catálogo de fragmentos de Halajá y Midrash del Cairo Genizah en la Colección EN Adler de la Biblioteca de JTS : el Seminario Teológico Judío de América, Nueva York 1998, p. 47
- Feliks, Jehuda ; Margalioth, Mordecai (1973). Hilkhot Erets Yisra'el min ha-Genizah (en hebreo). Jerusalén: Mossad Harav Kook . OCLC 19497945 .
- Fox, Menahem Zvi (1994). Ha-mishnah be-teman, kettuv-yad miperush rav nathan av ha- yeshivah, Assufot (Anuario), [8], págs. 161-167
- Friedman, Mordechai A. (1990a). "Responsable de R. Abraham Maimónides de la Geniza de El Cairo una revisión preliminar". Actas de la Academia Estadounidense de Investigación Judía . Academia Estadounidense de Investigación Judía, Ann Arbor, MI. 56 : 29–49. doi : 10.2307 / 3622642 . JSTOR 3622642 .
- Friedman, Mordechai A. (1990b). "Masa u-matan bayn hakham miteman le-rabbi avraham ben ha-rambam 'al kesef ha-ketubbah ve-'al samkhut ha-masoret", Te'udah (14), págs. 139-192
- Geoponika - Actividades agrícolas . 2 . Traducido por Owen, T. Londres: Universidad de Oxford. 1806.
- Gil, Moshe (1983). Eretz yisrael bit'kufah ha-muslamit ha-rishonah (634-1099) [Palestina durante el primer período musulmán (634-1099)], Tel-Aviv, págs. 582–583
- Hai Gaon (1921-1924), "Comentario de Hai Gaon sobre Seder Taharot", en Epstein, JN (ed.), The Geonic Commentary on Seder Taharot - Atribuido al rabino Hai Gaon (en hebreo), 1-2 , Berlín: Itzkowski , OCLC 13977130(Disponible en línea, en HebrewBooks.org: The Geonic Commentary on Seder Taharot - vol. 1 ; The Geonic Commentary on Seder Taharot - vol. 2 )
- Ibn al-'Awwam (Abu Zacaria), Iahia (1802). Libro de Agricultura (Kitāb al-Filāḥa) (en español y árabe). 1 . Traducción de Josef Antonio Banqueri. Madrid: Imprenta Real. pag. 336 (cap. 7 - artículo 40). OCLC 476348685 .
- Ibn al-'Awwam, Yaḥyá (1864). Le livre de l'agriculture d'Ibn-al-Awam (kitab-al-felahah) (en francés). Traducido por J.-J. Clement-Mullet. París: A. Franck. OCLC 780050566 .
- Ibn al-Baitar (1989). Ibrahim Ben Mrad (ed.). Tafsīr Kitāb Diāsqūrīdūs (en árabe). Beirut: Dar Algharb Al'Islami. OCLC 957197903 .
- Ibn Ǧanāḥ, Yonah (1896). A. Berliner (ed.). Libro de las Raíces (Sepher Haschoraschim) (en hebreo). Berlina.
- Ishtori Haparchi (1999). Avraham Yosef Havatzelet (ed.). Sefer Kaftor Ve'ferah (en hebreo). 3 (capítulo 56). Jerusalén: Bet ha-midrash la-halakhah ba-hityashvut. OCLC 32307172 .
- Jastrow, M. , ed. (2006), Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la Literatura Midrashic , Peabody, Mass .: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238
- Kapah, El'ad (2007). La identificación de las plantas de Mishna según el comentario de la Mishna del rabino Nathan (en hebreo). Ramat Gan: Universidad de Bar-Ilan .
- Maimónides (1963-1967). Mishnah , con el comentario de Maimónides (en hebreo). 1-3 . Traducido por Yosef Qafih . Jerusalén: Mossad Harav Kook . OCLC 741081810 .
- Nathan ben Abraham (1955), "Perush Shishah Sidrei Mishnah - A Commentary on the Six Orders of the Mishnah", en Sachs, Mordecai Yehudah Leib (ed.), The Six Orders of the Mishnah: with the Commentaries of the Rishonim (en Hebreo), 1 , Jerusalén: El ha-Meqorot, OCLC 233403923
- Payne Smith, J. (1903). Un compendio diccionario siríaco: basado en el tesauro siríaco de R. Payne Smith (en siríaco e inglés). Oxford: Clarendon Press . OCLC 251355373 .
- Plinio el Viejo (1951). Historia natural . VI: Libros 20-23. Traducido por WHS Jones. Cambridge, MA: Harvard University Press : Loeb Classical Library.
- Qafih, Y. (2018), "Conexiones de los judíos yemenitas con los principales centros judíos", en Yedid, Rachel; Bar-Maoz, Danny (eds.), Ascending the Palm Tree - An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage , Rehovot: E'ele BeTamar, OCLC 1041776317
- Sassoon, DS , ed. (1932), Ohel Dawid - Catálogo descriptivo de los manuscritos hebreos y samaritanos en la Sassoon Library , 2 , Londres, OCLC 71513156
- Schlossberg, Eliezer (1993). "Palabras árabes en el comentario de R. Yiẕḥaq ben R. Malkiẕedeq de Simponto a Mišna Zěraʿim". Lĕšonénu: una revista para el estudio de la lengua hebrea y materias afines (en hebreo). La Academia de la Lengua Hebrea: 147-155. JSTOR 24346981 .
- Schlossberg, Eliezer (2005). "Sobre el comentario de Maimónides sobre el tratado Shabat". Pe'amim: Estudios sobre judíos orientales (en hebreo). 101/102.
- Smith, W. , ed. (1872), "sisymbrium (σισύμριον)", Diccionario de antigüedades griegas y romanas (3ª ed.), Nueva York
- Stillman, NA , ed. (2010), Enciclopedia de judíos en el mundo islámico , 3 , Leiden: Brill , OCLC 650852958
- Witztum, Allan (1992). "Nombres hebreos, arameos y árabes para plantas de la familia de la menta". Lĕšonénu: una revista para el estudio de la lengua hebrea y temas afines (en hebreo): 147-151. JSTOR 24345785 .
enlaces externos
- Comentario de la Mishná del rabino Nathan (en línea) , traducido al hebreo del original judeoárabe
- Mishná
- Comentario de la Mishná del rabino Nathan (en formato PDF)