La negación en árabe ( árabe : ٱلنَّفْي , romanizado : al-nafy 'el negativo') es el conjunto de enfoques utilizados en la gramática árabe para expresar la negación gramatical . Estas estrategias corresponden a palabras en inglés como no y not .
Árabe estándar moderno
Negación en tiempo presente
Negar los verbos en tiempo presente
Los verbos en tiempo presente se niegan agregando لا lā "not" antes del verbo: [1]
tipo de oración | ejemplo |
---|---|
frase afirmativa | أُحِبُّ الجَزَرَ 'uḥibbu l-jazara "Me gustan las zanahorias" |
sentencia negativa | لا أُحِبُّ الجَزَرَ lā 'uḥibbu l-jazara "No me gustan las zanahorias" |
Negación de oraciones sin verbo
Si una oración, en el caso afirmativo, no tiene verbo (esto solo puede suceder en tiempo presente), entonces se usa el verbo negativo لَيْسَ laysa "no es". laysa se declina como un verbo en tiempo pasado, pero se usa para negar oraciones en tiempo presente. Como con كانَ kāna "was", el complemento de laysa debe estar en el caso acusativo . Antes de las terminaciones consonánticas, el diptongo -ay- se reduce a un -a- corto . [2]
Aquí hay una oración de ejemplo que dice que algo no es grande en todas las personas y números posibles:
persona | singular | doble | plural |
---|---|---|---|
1er m | لَسْتُ كَبِيرًا lastu kabīran "No soy grande" | لَسْنَا كَبِيرَيْنِ lasnā kabīrayni "no somos grandes" | لَسْنَا كُبَرَاءَ lasnā kubarāʾa "no somos grandes" |
1er f | لَسْتُ كَبِيرَةً lastu kabīratan "No soy grande" | لَسْنَا كَبِيرَتَيْنِ lasnā kabīratayni "no somos grandes" | لَسْنَا كَبِيرَاتٍ lasnā kabīrātin "no somos grandes" |
2do m | لَسْتَ كَبِيرًا lasta kabīran "tu (m) no eres grande" | لَسْتُمَا كَبِيرَيْنِ laystumā kabīrayni "ustedes dos (m) no son grandes" | لَسْتُمْ كُبَرَاءَ lastum kubirā'a "tu (m) no eres grande" |
2do f | لَسْتِ كَبِيرَةً lasti kabīratan "tu (f) no eres grande" | لَسْتُمَا كَبِيرَتَيْنِ laystumā kabīratayni "ustedes dos (f) no son grandes" | لَسْتُنَّ كَبِيرَاتٍ lastunna kabīrātin "tu (f) no eres grande" |
3er m | لَيْسَ كَبِيرًا laysa kabīran "el no es grande" | لَيْسَا كَبِيرَيْنِ laysā kabīrayni "los dos (m) no son grandes" | لَيْسُوا كُبَرَاءَ laysū kubirā'a "ellos (m) no son grandes" |
Tercera f | لَيْسَت كَبِيرَةً laysat kabīratan "ella no es grande" | لَيْسَتَا كَبِيرَتَيْنِ laysatā kabīratayni "los dos (f) no son grandes" | لَسْنَ كَبِيرَاتٍ lasna kabīrātin "ellos (f) no son grandes" |
Negación de verbos en pasado
En árabe estándar moderno , la forma principal de negar los verbos en tiempo pasado es agregar la partícula negativa لَمْ lam "not" antes del verbo y poner el verbo en modo yusivo . [3] En un uso más coloquial, es posible dar el verbo en el modo de indicativo presente (que es en gran parte idéntico en forma al yusivo). [4]
tipo de oración | ejemplo |
---|---|
frase afirmativa | أَحْبَبْتُ الجَزَرَ 'aḥbabtu l-jazara "Me gustaron las zanahorias" |
sentencia negativa | لَم أُحْبِبِ الجَزَرَ lam ʾuḥbibi l-jazara "No me gustaban las zanahorias" |
sentencia negativa | لَم أُحِبِّ الجَزَرَ lam 'uḥibbi l-jazara "No me gustaban las zanahorias" |
También es posible usar la partícula negativa ما mā antes del verbo, dando el verbo en tiempo pasado. [5] [6]
tipo de oración | ejemplo |
---|---|
frase afirmativa | أَحْبَبْتُ الجَزَرَ 'aḥbabtu l-jazara "Me gustaron las zanahorias" |
sentencia negativa | مَا أَحْبَبْتُ الجَزَرَ mā 'aḥbabtu l-jazara "No me gustaban las zanahorias" |
Negación de verbos en tiempo futuro
Negar una proposición en el futuro se hace colocando la partícula negativa لَنْ lan antes del verbo en el modo subjuntivo. [7]
tipo de oración | ejemplo |
---|---|
frase afirmativa | سَوْفَ أذْهَب إلى الدَّرْس غَداً sawfa 'aḍhabu' ilā d-darsi ġadan "Iré a clase mañana" |
sentencia negativa | لَنْ أذْهَب إلى الدَّرْس غَدا lan 'aḍhaba' ilā d-darsi ġadan "No iré a clase mañana" |
Negación de verbos imperativos
El imperativo (conocido como الأَمْر "el orden", de أَمَرَ "él ordenó") se niega al poner لا lā "no" antes del verbo, colocando el verbo en el modo yusivo, en lugar del imperativo. [8] (Este imperativo negativo se conoce como النَّهْي "el desánimo", de نَهى "desanimó".) Por ejemplo, en el singular masculino: اِظْلِمْ ( iẓlim , "¡oprime!"), لا تَظْلِمْ ( lā taẓlim , "do ¡No oprimas! ").
Decir "no"
"No", como respuesta a una pregunta, se expresa mediante la partícula negativa لا lā . [9]
Variedades de árabe
El árabe estándar moderno لَيْسَ laysa "no es" se reemplaza en el uso coloquial con una variedad de otras formas, que en su origen son contracciones de frases como ما مِنْ شَيْ mā min shay "nada" (literalmente: "ninguna de / de una cosa" ):
Variedad | "ella no está aquí" (escritura árabe) | "she not is here" (transliteración) |
---|---|---|
MSA | لَيْسَت هُنَا | laysat hunā |
egipcio | هِيَ مِش هِنا | heyya meš hena |
marroquí | هِيَ ماشي هُنا | hiya māši hna |
argelino | هِيَ ماراهيش هُنا | hiya mārāhīš hna |
Irak | هِيَ مو هِنا | hiyya mū hnā |
El norteafricano, el egipcio y algunas variedades árabes levantinas niegan los verbos usando un circunfijo —una combinación del prefijo ma- y el sufijo - ʃ . Este, por ejemplo, es el paradigma negativo del verbo كَتَبَ kataba "él escribió" en árabe argelino :
Persona | Pasado | Regalo | Futuro | Presente continuo | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er (m) | ma kteb t -š | ma kteb na -š | ma n ekteb-š | ma ne kketb u -š | ma Ray e ḥ-š n ekteb | ma Rayḥin-š ne kketb u | ma Rani-š n ekteb | ma Rana-š ne kketb u |
1er (f) | ma kteb t -š | ma kteb na -š | ma n ekteb-š | ma ne kketb u -š | ma Rayḥ a -š n ekteb | ma Rayḥin-š ne kketb u | ma Rani-š n ekteb | ma Rana-š ne kketb u |
2do (m) | ma ketb t -š | ma kteb tu -š | ma t ekteb-š | ma t ekketb u -š | ma Ray e ḥ-š t ekteb | ma Rayḥin-š t ekketb u | ma Rak-š t ekteb | ma Rakum-š t ekketb u |
2º (f) | ma kteb ti -š | ma kteb tu -š | ma t ekketb i -š | ma t ekketb u -š | ma Rayḥ a -š t ekketb i | ma Rayḥin-š t ekketb u | ma Raki-š t ekketb i | ma Rakum-š t ekketb u |
3er (m) | ma kteb-š | ma ketb u -š | ma y ekteb-š | ma y ekketb u -š | ma Ray e ḥ-š y ekteb | ma Rayḥin-š y ekketb u | ma Rah-š y ekteb | ma Rahum-š y ekketb u |
3 ° (f) | ma ketbe t -š | ma ketb u -š | ma t ekteb-š | ma y ekketb u -š | ma Rayḥ a -š t ekteb | ma Rayḥin-š y ekketb u | ma Raha-š t ekteb | ma Rahum-š y ekketb u |
En estas variedades, para negar los participios presentes y los verbos conjugados en el futuro , se usa frecuentemente mūš , o su forma conjugada (delante del verbo). [10] [11] Por ejemplo, el árabe tunecino موش mūsh se conjuga de la siguiente manera: [12] [13]
Pronombre | Verbo auxiliar |
---|---|
ānā آنا | mānīš مانيش |
intī إنتي | mākiš ماكش |
hūwa هوة | māhūš ماهوش |
hīya هية | māhīš ماهيش |
aḥnā أحنا | mānāš مناش |
intūmā انتوما | mākumš مكمش |
hūmā هومة | māhumš مهمش |
Ver también
Referencias
- ^ Karin C. Ryding, una gramática de referencia del árabe estándar moderno (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 644 [§37.2.1.2].
- ^ Karin C. Ryding, Una gramática de referencia del árabe estándar moderno (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), págs. 641-43 [§37.1].
- ^ Karin C. Ryding, una gramática de referencia del árabe estándar moderno (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 647 [§37.2.2.1].
- ^ Jane Wightwick y Mahmoud Gaafar, Easy Arabic Grammar (Nueva York: McGraw-Hill, 2005), p. 119 ISBN 0071462104 .
- ^ Karin C. Ryding, una gramática de referencia del árabe estándar moderno (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 647 [§37.2.2.2].
- ^ Jane Wightwick y Mahmoud Gaafar, Easy Arabic Grammar (Nueva York: McGraw-Hill, 2005), p. 119 ISBN 0071462104 .
- ^ Karin C. Ryding, una gramática de referencia del árabe estándar moderno (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 648 [§37.2.2.3].
- ^ Karin C. Ryding, una gramática de referencia del árabe estándar moderno (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 645 [§37.2.1.5].
- ^ Karin C. Ryding, una gramática de referencia del árabe estándar moderno (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 644 [§37.2.1.1].
- ^ Gibson, M. (2009). Túnez árabe. Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe, 4, 563–71.
- ^ Wilmsen, D. (2014). Indefinidos, interrogativos y negadores árabes: una historia lingüística de los dialectos occidentales. Prensa de la Universidad de Oxford.
- ^ Ben Abdelkader, R. y Naouar, A. (1979). Cuerpo de Paz / Túnez Curso de árabe tunecino .
- ^ Chekili, F. (1982). La morfología del dialecto árabe de Túnez (Tesis doctoral, Universidad de Londres).