Nuevo español mexicano | |
---|---|
español neomexicano, novomexicano | |
Formas tempranas | |
Latín ( alfabeto español ) | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
Distribución del idioma español en Nuevo México por condado |
Parte de una serie sobre |
Hispanoamericanos y latinos |
---|
|
El español de Nuevo México ( español : español neomexicano, novomexicano ) es una variedad de español que se habla en los Estados Unidos , principalmente en el norte de Nuevo México y la parte sur del estado de Colorado por los hispanos de Nuevo México . A pesar de la continua influencia del español hablado en México hacia el sur por el contacto con los migrantes mexicanos que huyeron a los Estados Unidos de la Revolución Mexicana , la historia política única de Nuevo México y el relativo aislamiento geográfico y político desde el momento de la anexión a los Estados Unidos han causado El español de Nuevo México difiera notablemente del español que se habla en otras partes deHispanoamérica , con la excepción de ciertas áreas rurales del sur de Colorado , norte de México y Texas . [1]
Muchos hablantes del español tradicional de Nuevo México son descendientes de colonos españoles que llegaron a Nuevo México entre los siglos XVI y XVIII. Durante ese tiempo, el contacto con el resto de la América española fue limitado debido a la Comanchería , y el español de Nuevo México desarrolló vínculos comerciales más estrechos con los comanches que con el resto de la Nueva España . Mientras tanto, algunos colonos españoles coexistieron y se casaron con pueblos puebloan y navajos , también enemigos de los comanches. [2]
Después de la guerra entre México y Estados Unidos, Nuevo México y todos sus habitantes quedaron bajo el gobierno de los Estados Unidos de habla inglesa, y durante los siguientes 100 años, el número de hablantes de inglés aumentó.
Esas razones causaron estas principales diferencias entre el español de Nuevo México y otras formas de español hispanoamericano: la preservación de las formas y el vocabulario del español de la era colonial (como, en algunos lugares, haiga en lugar de haya o Yo seigo , en lugar de Yo soy ). , el préstamo de palabras de las lenguas indígenas de Río Grande para el vocabulario indígena (además de las adiciones en náhuatl que habían traído los colonos), una tendencia a "recobrar" palabras en español para las que habían caído en desuso (por ejemplo, ojo , cuyo literal que significa "ojo", también se reutilizó para significar "aguas termales"), y una gran proporción de préstamos en inglés,particularmente para la tecnología (como bos, troca y telefón ). La pronunciación también tiene influencias de fuentes coloniales, nativas americanas e inglesas.
En los últimos años, los hablantes han desarrollado un español nuevo mexicano moderno, llamado Renovador , que contiene un vocabulario más moderno debido a la creciente popularidad de los medios de transmisión en español en los Estados Unidos y los matrimonios mixtos entre nuevos mexicanos y colonos mexicanos. El dialecto modernizado contiene jerga española mexicana ( mexicanismos ). [1]
Historia [ editar ]
El desarrollo de una cultura de los medios impresos a fines del siglo XIX permitió que el español de Nuevo México resistiera la asimilación hacia el inglés estadounidense o el español mexicano durante muchas décadas. [3] La Encyclopædia Britannica de 1911 , por ejemplo, señaló: "Aproximadamente una décima parte de la población hispanoamericana e india [de Nuevo México] usa habitualmente el idioma inglés". Después de 1917, el uso del español en la esfera pública comenzó a declinar y se prohibió en las escuelas. [4] A partir de entonces, el español se convirtió en un idioma del hogar y la comunidad. El avance de los medios de difusión en inglés aceleró el declive.
La creciente popularidad de los medios de difusión en español en los Estados Unidos y los matrimonios mixtos de colonos mexicanos y descendientes de colonos españoles coloniales han aumentado un poco el número de personas que hablan español de Nuevo México. [ cita requerida ]
Morfología [ editar ]
Además de una gran cantidad de variación fonológica, existen varias diferencias morfológicas en el español de Nuevo México, generalmente en las conjugaciones o terminaciones verbales:
- Cambio de una / m / nasal bilabial a una / n / nasal alveolar en la terminación de la primera persona del plural ( nosotros ) del imperfecto : nos bañábamos / nos baˈɲabamos / se pronuncia [nos baˈɲa.β̞a.nos] bajo la influencia del clítico nos .
- Regularización de las siguientes conjugaciones de verbos irregulares:
- Regularización del presente de indicativo irregular en primera persona del singular ( yo ): falta la / g / epentética , por lo tanto, salo en lugar de salgo , veno en lugar de vengo .
- El presente de subjuntivo de haber es haiga , en lugar de haya . [1]
- Conservación de / a / en formas de haber como verbo auxiliar: "nosotros hamos comido", en lugar de "nosotros hemos comido", "yo ha comido" en lugar de "yo he comido". [1]
Fonología [ editar ]
Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda: IPA . Para la distinción entre [] , / / y ⟨⟩, consulte IPA § Corchetes y delimitadores de transcripción . |
- El español de Nuevo México tiene seseo (ortográfico <c> antes de / e / y / i / así como <z> representan un solo fonema, / s /, que normalmente se pronuncia [s]). Es decir, casa ("casa") y caza ("cazar") son homófonos. Seseo prevalece en casi toda la América española, en las Islas Canarias y en parte del sur de España. donde se origina el rasgo lingüístico.
Hay muchas variaciones del español de Nuevo México (pueden manifestarse en grupos pequeños o grandes de hablantes, pero hay excepciones para casi todas las siguientes tendencias):
Rasgo | Ejemplo | Fonémica | Estándar | NM español |
---|---|---|---|---|
Epentético final de frase [e] o [i] | voy a cantar | / ˈBoi a kanˈtaɾ / | [ˈBoi̯.a.kanˈtar] | [ˈBoi̯.a.kanˈta .ɾe ] |
dame el papel | / ˈDame el paˈpel / | [ˈDa.mel.paˈpel] | [Da.mel.pape .li ] | |
Uvularización de / x / | mujeres | / muˈxeɾes / | [muˈxe.ɾes] | [muˈ χ e.ɾes] |
Elisión condicional de intervocálica / ʝ / | ella | / ˈEʝa / | [ˈE.λa] , | [ E.a ] |
estrellita | / estɾeˈʝita / | [es.tɾeˈλi.ta] | [es.tɾ eˈi .ta] | |
Realización de / ɾ / o / r / como aproximante alveolar [ɹ] | Rodrigo | / roˈdɾiɡo / | [roðˈɾi.ɣo] | [ ɹ oðˈ ɹ i.ɣo] |
"Ablandamiento" (desaffricación) de / t͡ʃ / a [ʃ] [5] | muchachos | / muˈt͡ʃat͡ʃos / | [muˈt͡ʃa.t͡ʃos] | [muˈ ʃ a. ʃ os] |
Inserción de consonante nasal / nasalización de vocal antes de africada / fricativa postalveolar | muchos | / ˈMut͡ʃos / | [ˈMu.t͡ʃos] | [ ˈMu n .ʃos] |
[ˈM ũ .ʃos] | ||||
Elisión de consonantes intervocálicas finales de palabra , [ aclaración necesaria ] especialmente en -ado [6] | ocupado | / okuˈpado / | [o.ku.ˈpa.ðo] | [o.kuˈp a.u ] |
[o.kup a.o ] | ||||
que hacer | /que hacer/ | [que hacer] | [ˈT o.o ] | |
Aspiración o elisión (rara) de / f / [7] | yo fui | / me ˈfui / | [yo ˈfwi] | [meˈ h wi] |
[m eˈw i] | ||||
No / s / -voicing | estas mismas casas | / ˈEstas ˈmismas ˈkasas / | [ˈEs.tazˈmiz.masˈka.sas] | [ˈEs.ta s ˈmi s .masˈka.sas] |
Velarización de aproximante bilabial sonora consonante preventiva | abuelo | / aˈbuelo / | [a.ˈβ̞we.lo] | [aˈ ɣʷ we.lo] |
Sílaba-inicial, sílaba-final o aspiración total o elisión de / s / | somos así | / ˈSomos aˈsi / | [ˈSo.mos.aˈsi] | [ H o.mos.a h i] |
[ ˈO .mos. aˈi ] | ||||
[ˈSo.mo h .aˈsi] | ||||
[ˈSo.m o.a ˈsi] | ||||
[ H o.mo h .a h i] | ||||
[ ˈO .m o.aˈi ] |
Contacto de idioma [ editar ]
Esta sección necesita expansión . Puede ayudar agregando más . ( Junio de 2008 ) |
El español de Nuevo México ha estado en contacto con varias lenguas indígenas americanas, principalmente las de los pueblos y los navajos con quienes convivieron españoles y mexicanos en la época colonial. [ Citación necesaria ] Para un ejemplo de loanword fonológico préstamos en Taos , ver Taos fonología loanword .
Situación legal [ editar ]
La ley de Nuevo México otorga al español un estatus especial. Por ejemplo, las enmiendas constitucionales deben ser aprobadas por referéndum y deben estar impresas en la boleta tanto en inglés como en español. [8] Ciertos avisos legales deben publicarse en inglés y español, y el estado mantiene una lista de periódicos para su publicación en español. [9] El español no se utilizó oficialmente en la legislatura después de 1935. [10]
Aunque la Constitución de Nuevo México (1912) disponía que las leyes se publicarían en ambos idiomas durante 20 años y esa práctica se renovó varias veces, cesó en 1949. [10] [11] En consecuencia, algunos describen a Nuevo México como oficialmente bilingüe, [ 12] [13] [14] pero otros no están de acuerdo. [10] [15]
Ver también [ editar ]
- Idioma español en los Estados Unidos
- Hispanos de Nuevo México
- Hispanos y latinos en Nuevo México
- Nuevo inglés mexicano
Referencias [ editar ]
- ^ a b c d e Cobos, Rubén (2003) "Introducción", un diccionario de español de Nuevo México y el sur de Colorado (2ª ed.); Santa Fe: Prensa del Museo de Nuevo México; ISBN 0-89013-452-9
- ^ Hämäläinen, Pekka (2008). El Imperio Comanche . Prensa de la Universidad de Yale. ISBN 978-0-300-12654-9.
- ^ Gran algodón, Eleanor y John M. Sharp. Spanish in the Americas 'Georgetown University Press , pág. 278.
- ^ Gubitosi, Patricia (2010). "El español de Nuevo México y su uso como lengua pública: 1850-1950" (PDF) . Camino Real. Estudios de las Hispanidades Norteamericanas. : 52.
- ↑ Esta es también una característica del español que se habla en los estados de Chihuahua y Sonora ,en el norte de México, en otros estados del noroeste de México y en Andalucía occidental.
- ↑ Esta es una característica de muchos dialectos españoles, tanto en América como en el norte y sur de España.
- ^ Esto está relacionado con el cambio del latín / f / - al español / h / - , en el que / f / se pronunciaba como labiodental [ f ] , bilabial [ ɸ ] o glotal fricativo [ h ] , que luego se eliminó de la pronunciación.
- ^ Código de Nuevo México 1-16-7 (1981).
- ^ Código de Nuevo México 14-11-13 (2011).
- ^ a b c Cobarrubias, Juan; Fishman, Joshua A. (1983). Progreso en la planificación lingüística: perspectivas internacionales . Walter de Gruyter. pag. 195. ISBN 90-279-3358-8. Consultado el 27 de diciembre de 2011 .
- ^ García, Ofelia (2011). La educación bilingüe en el siglo XXI: una perspectiva global . John Wiley e hijos. pag. 167. ISBN 978-1-4443-5978-7. Consultado el 27 de diciembre de 2011 .
- ^ La Comisión de Derechos Civiles de Estados Unidos. "Derechos lingüísticos y la condición de Estado de Nuevo México" (PDF) . Departamento de Educación Pública de Nuevo México . Consultado el 12 de julio de 2011 .
- ^ "Profesores de inglés NMTCE Nuevo México" . Consejo de Maestros de Inglés de Nuevo México . Consultado el 12 de julio de 2011 .
- ^ "Todo sobre Nuevo México" . Software Sheppard . Consultado el 12 de julio de 2011 .
- ^ Proyectos de ley, Garland D .; Vigil, Neddy A. (2008). El idioma español de Nuevo México y el sur de Colorado: un atlas lingüístico . Prensa UNM. pag. 17. ISBN 978-0-8263-4549-3. Consultado el 27 de diciembre de 2011 .
Fuentes [ editar ]
- Rubén Cobos. Un diccionario de español de Nuevo México y el sur de Colorado . Santa Fe: Museo de Prensa de Nuevo México, 2003.
- Garland D. Bills. "Nuevo español mexicano: desaparición de la primera variedad europea en los Estados Unidos". American Speech (1997, 72.2): 154-171.
- Rosaura Sánchez. "Nuestro contexto lingüístico y social", Español en Estados Unidos: Aspectos sociolingüísticos . Ed. Jon Amastae y Lucía Elías-Olivares. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 9–46.
- Carmen Silva-Corvalán. "Lengua, variación y dialectos". Sociolingüística y Pragmática del Español 2001: 26–63.
- L. Ronald Ross. "La supresión de la / y / en el español chicano". Hispania (1980): 552–554.