No serviam


Non serviam significa"no serviré" en latín . La frase se atribuye tradicionalmente a Satanás , de quien se cree que pronunció estas palabras como una negativa a servir a Dios en el cielo .

Hoy en día, "non serviam" también se usa o se refiere como lema por una serie de grupos políticos , culturales y religiosos [ ¿cuál? ] para expresar su deseo de rebelarse; se puede utilizar para expresar una visión radical contra las creencias comunes establecidas y las estructuras organizativas aceptadas como el status quo.

En la Vulgata Latina , Jeremías lamenta que el pueblo de Israel hable " non serviam " para expresar su rechazo a Dios ( Jeremías 2:20 ). Ésta es la única aparición de la frase en la Vulgata.

En James Joyce 's Retrato del artista adolescente , Stephen Dedalus dice "No serviré a aquel en que ya no creo si se llama a sí mismo mi hogar, mi patria o mi iglesia; y voy a tratar de expresarme en algún modo de vida o arte tan libremente como pueda y tan completamente como pueda, usando para mi defensa las únicas armas que me permito usar: el silencio, el exilio y la astucia ". [1] . En un momento culminante de Ulises , Dedalus se enfrenta en un burdel por la aparición de su madre muerta, instándolo a arrepentirse y evitar "el fuego del infierno". Grita: "¡ Ah, no, por ejemplo!¡La imaginación intelectual! Conmigo todo o nada. Non serviam! (...) ¡No! ¡No! ¡No! ¡Rompa mi espíritu todos ustedes si pueden! ¡Los llevaré a todos a los talones! "

En los tiempos modernos, " non serviam " se ha convertido en una frase general utilizada para expresar un rechazo radical, a veces incluso revolucionario, del conformismo, no necesariamente limitado a cuestiones religiosas y como se expresa en adaptaciones literarias modernas del lema. [2]

La frase hebrea original es לֹא אֶעֱבֹד ( Lô´ ´e`ĕvôd ), donde aparece en una jeremiad contra Israel, acusándolos de negarse a servir a Dios . Algunas Biblias en inglés pueden traducir " non serviam " como "No transgrediré"; esto parece ser una lectura alternativa de ciertos manuscritos. Lo más probable es que se trate de un error del escriba porque la diferencia entre "servir" ( עבד ) y "transgredir" ( עבר ) en los caracteres hebreos tardíos es tan pequeña que sería fácil confundir uno con el otro al copiar a mano un manuscrito. La mayoría de las traducciones literales modernas (como la Versión estándar revisada) escogen "servir" en lugar de "transgredir" como la lectura adecuada porque el contexto exige una declaración de desobediencia, no de obediencia. [ cita requerida ]