" O Jesu Christe, wahres Licht " (literalmente: O Jesucristo, luz verdadera) es un himno luterano del poeta barroco alemán, ministro luterano y escritor de himnos Johann Heermann . El texto se publicó por primera vez en 1630 durante la Guerra de los Treinta Años . Es una oración por la iluminación de los ignorantes y de los que se apartaron. Se asoció con una melodía de Nuremberg, que data de 1676. El himno es parte de los himnarios alemanes modernos, tanto protestantes como católicos. Fue traducido al español como " Oh Cristo, nuestra verdadera y única luz ".
" Oh Jesu Christe, wahres Licht " | |
---|---|
Himno luterano | |
inglés | "Oh Cristo, nuestra verdadera y única luz" |
Escrito | 1630 |
Texto | por Johann Heermann |
Idioma | alemán |
Historia
El teólogo y pastor luterano Johann Heermann, poeta del himno, fue influenciado por el tratado Buch von der deutschen Poeterey (Libro de la poesía alemana) de Martin Opitz , publicado en 1624, que defendía la poesía alemana y marcaba pautas sobre cómo la poesía alemana debe estar compuesto. [1]
Heermann vivía en Köben , Silesia , cuando escribió el himno, un área que sufrió durante la guerra. La ciudad fue saqueada cuatro veces. Varias veces perdió sus posesiones y tuvo que huir para salvar su vida. [1] Él y su congregación también sufrieron bajo la Contrarreforma . [2] [3] No obstante, en 1630 en Breslau (ahora Wrocław, Polonia), Silesia, publicó un volumen de himnos, Devoti musica cordis, Hauss-und Herz-Musica (latín, alemán: "música para un corazón devoto, house and heart music "), incluido Was willst du dich betrüben . [1] " O Jesu Christe, wahres Licht " aparece entre "Canciones de lágrimas" en una sección "En el tiempo de persecución y angustia de los cristianos piadosos". La colección también contenía " Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen ", que Johann Sebastian Bach eligió como el primer coral de su Pasión según San Mateo . [4] Los himnos de Heermann han sido descritos como "los primeros en los que se aplicó la correcta y elegante versificación de Opitz a temas religiosos ... distinguidos por una gran profundidad y ternura de sentimiento, por un intenso amor al Salvador, y por un fervoroso pero fervoroso sentimiento". no humildad tímida ". [1]
Aunque " O Jesu Christe, wahres Licht " fue escrito como un "canto de lágrimas" para tiempos difíciles, puede entenderse como un canto de Epifanía . En la época de Heermann, un sermón de Epifanía recordaría la narración de los Reyes Magos pero también pediría la iluminación de los paganos, el tema del himno. [2]
La primera de varias traducciones al inglés se hizo de las dos primeras estrofas, "O Thou, the true and only Light", de W. Ball en 1836, que entró en el Libro de Salterios e Himnos de la Iglesia de Robinson en 1860, y otros himnarios. [5] Catherine Winkworth tradujo el himno a "Oh Cristo, nuestra verdadera y única Luz", publicado en su Lyra Germanica en 1858. [6] Otros himnos cantados con la misma melodía incluyen "Jesús, tu sangre y justicia" y "Jesús , tu iglesia con ojos anhelantes ", [7] y" Volk Gottes, zünde Lichter an "(GL 374) de Peter Gerloff , una canción para la Purificación ( Darstellung des Herrn ). [8]
El himno es parte del himnario protestante alemán Evangelisches Gesangbuch como EG 72. [2] Es parte del himnario católico alemán Gotteslob de 2013, como GL 485 en la sección Ökumene ( Ecumenismo ), [9] omitiendo la segunda estrofa. [10] También forma parte de otros himnarios y cancioneros. [2] [11]
Texto
" O Jesu Christe, wahres Licht " está en seis estrofas de cuatro líneas cada una. Escrito en primera persona del plural, se dirige a Jesús como la luz verdadera y ora por la iluminación y el rescate de los que están fuera de la comunidad. El texto se presenta como en los himnarios modernos y en la traducción de Winkworth, que omitió la cuarta estrofa:
1) O Jesu Christe, wahres Licht,
erleuchte, die dich kennen nicht,
und bringe sie zu deiner Herd,
dass ihre Seel auch selig werd.
2) Erfülle mit dem Gnadenschein,
die in Irrtum verführet sein,
auch die, so heimlich ficht noch an
in ihrem Sinn ein falscher Wahn;
3) und was sich sonst verlaufen hat
von dir, das suche du mit Gnad
und ihr verwund't Gewissen heil,
lass sie am Himmel haben teil.
4) Den Tauben öffne das Gehör,
die Stummen richtig reden lehr,
die nicht bekennen wollen frei,
was ihres Herzens Glaube sei.
5) Erleuchte, die da sind verblend't,
bring her, die sich von uns getrennt,
versammle, die zerstreuet gehn,
mach feste, die im Zweifel stehn.
6) So werden sie mit uns zugleich
auf Erden und im Himmelreich
hier zeitlich und dort ewiglich
für solche Gnade preisen dich. [3]Oh Cristo, nuestra verdadera y única luz, ilumina a
los que se sientan de noche;
Que los que están lejos ahora escuchen tu voz
y que en tu redil se regocijen con nosotros.
Llena con el resplandor de Tu gracia
Las almas ahora perdidas en el laberinto del error;
Ilumina a aquellos cuyas mentes más recónditas
Alguna oscura ilusión acecha y ciega.
¡Oh, llama suavemente a los descarriados para
que encuentren el camino de la salvación!
Dejemos que toda conciencia se aflija en los oprimidos
en que encuentres la paz y el descanso celestial.
Oh, haz que los sordos oigan tu palabra,
y enséñales a hablar a los mudos, amado Señor,
que aún no se atreven a declarar la fe,
aunque en secreto la mantienen ahora.
Brilla sobre los oscurecidos y los fríos;
Recuerda a los varitas de tu redil.
Une a todos los que caminan separados;
Confirma el corazón débil y dubitativo, para
que ellos con nosotros puedan siempre
con tanta gracia con maravillosas gracias adorar
y alabanza sin fin a ti
por toda tu Iglesia en la tierra y en el cielo. [6]
" O Jesu Christe, wahres Licht " se dirige a Jesús como la verdadera luz y reza para iluminar a los paganos o gentiles. Las lecturas para la fiesta de la Epifanía son del Libro de Isaías , "Levántate, resplandece; porque ha venido tu luz, ... Y los gentiles vendrán a tu luz" ( Isaías 60: 1-3 ) y la narración de los Tres Reyes ( Mateo 2: 1-12 ). Heermann interpreta a los paganos de la manera tradicional como aquellos que no conocen a Jesús ("die dich kennen nicht") en la primera estrofa, pero también, en las siguientes cuatro estrofas, como aquellos que viven en el error ("Irrtum"), han descarriados ("verlaufen"), engañados ("verblendt"), separados ("getrennt"), dispersos ("zerstreuet") y en duda ("im Zweifel"). Su enfoque está en el último grupo, es decir, especialmente en aquellos que no siguen las enseñanzas de la Reforma . [2] [3] El poeta llama a rezar por ellos, no a luchar contra ellos. [2] [3] La estrofa final es una breve doxología , con la visión de que todos juntos alaben a Jesús en la tierra y en el cielo por su gracia. [3]
Ajustes musicales y melodías
En las primeras impresiones, se indicaba que el himno se cantaba con la melodía de "Nimm von uns Herr, du treuer Gott". El texto se combinó a partir de 1854 con una melodía animada anónima de 1676 en triple métrica de Nuremberg, [8] que se utilizó por primera vez para " Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht ". [2] [11] [8] Se convirtió en la melodía de otros himnos. [7]
Felix Mendelssohn usó dos estrofas en su oratorio Paulus , que fueron traducidas por W. Ball para el libreto en inglés en 1836. [5] Max Beckschäfer compuso una configuración vocal de tres partes ( SSA ) con órgano opcional en 2012, con la melodía en el voz media. [10]
Referencias
- ^ a b c d "Johann Heermann" . ccel.org . 2006 . Consultado el 3 de agosto de 2011 .
- ^ a b c d e f g Drömann, Hans-Christian (2000). Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen (eds.). 72 Oh Jesu Christe, wahres Licht . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht. págs. 52–55. ISBN 978-3-52-550335-5.
- ^ a b c d e "Oh Jesu Christe, wahres Licht" . WDR . Consultado el 6 de julio de 2020 .
- ^ "Manual del himnario evangélico luterano" . blc.edu . 2011 . Consultado el 4 de agosto de 2011 .
- ^ a b "Oh Jesu Christe, wahres Licht" . hymnary.org . Consultado el 6 de julio de 2020 .
- ^ a b "Oh Cristo, nuestra verdadera y única Luz" . hymnary.org . Consultado el 16 de julio de 2020 .
- ^ a b "O JESU CRISTE, WAHRES LICHT (11235)" . hymnary.org . Consultado el 16 de julio de 2020 .
- ^ a b c Walter, Meinrad (2017). "Volk Gottes, zünde Lichter an (GL 374)" . Diócesis de Friburgo (en alemán) . Consultado el 16 de julio de 2020 .
- ^ "Oh Jesu Christe, wahres Licht" . mein-gotteslob.de (en alemán) . Consultado el 16 de julio de 2020 .
- ^ a b "O Jesu Christe, wahres Licht" (PDF) . Carus-Verlag (en alemán). 2013 . Consultado el 16 de julio de 2020 .
- ^ a b "Oh Jesu Christe, wahres Licht" . evangeliums.net (en alemán) . Consultado el 16 de julio de 2020 .
enlaces externos
- Sitio web de Johann Heermann Bach Cantatas
- 4Bibeln: Gesangbuch / Evangelisches Gesangbuch 72 l4a.org
- Gerd Höft: [1] kirchezumhoeren.de (WDR) 13 de febrero de 2010
- O Jesu Christe wahres Licht EG 72 (2018, con guitarra) en YouTube